Překlad výrazu "Winterhütten"

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem výrazu "Winterhütten". Mělo by se jednat o druh zákopů. Výraz používá Ernst Jünger ve svém válečném deníku.


Předem moc děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526653 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Není v němčině Winterhütte prostě horská chata? Druh zákopů v ženijním smyslu to není. Takže spíš nějaký místní vojenský název. Třeba název opěrného bodu, ubytovacího baráku, kaverny či tak... Smile
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526716 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nebude to znamenať proste úkryt na zimu? Zemľanka? Možno by pomohlo v akom koncepte je výraz používaný....
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526717 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Přesně tak Smile
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526718 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji za pomoc. Pravděpodobně to bude něco takového. Potřebovala jsem zjistit, jestli neexistuje nějaký český termín, který se v této souvislosti používá. Výraz se vyskytuje následujícím kontextu: "Nachmittags wurden Erdlöcher gegraben; sogenannte Winterhütten." Záznam je z 5.1.1915, takže to bude nějaký zimní úkryt.


Mohl by mi prosím někdo osvětlit také výraz "Granatenwäldchen", jedná se o nějaký opěrný bod nebo základnu, lze v češtině použít "granátový lesík"?


Díky
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526720 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

"Odpoledne byla vykopána podzemní doupata (nory), tzv. "Zimní chaty". Výstižný výraz "zemljanka" bych raději nepoužil, neb je specificky ruský...


"Granatenwäldchen" lze jako "granátový lesík" přeložit, tuším že stejně postupoval překladatel Rennovy Války (Granátový les). Holt tam francouzské dělostřelectvo moc střílelo...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526724 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Dobrý den, děkuji, u výrazu "Granatwäldchen" už mám jasno. "Erdlöcher" překládám jako zákopy, myslela jsem, že to Jünger používá jako synonymum k "Schützengräben". Používá to dost často, např. že se zdržoval "in einem engen Erdloch". V závěru deníku jsem našla vysvětlivky: "Erdlöcher […] Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden." Myslíte tedy, že by to mohl být nějaký specifický druh zákopů? Opravdu se používá označení "podzemní doupata"? Děkuji
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526748 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bylo by možné použít jako překlad "Winterhütten" slovo "zemnice"?
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526749 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

pro zemljanku nebo Winterhütte se používá zemní úkryt (mužstva)
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526754 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Schützengräben je nekrytý střelecký zákop. Erdlöcher je prostě díra v zemi. Je-li vertikální, jde o okop pro jednoho střelce (spojením několika vzniká zákop), je-li horizontální s nakrytím, jde o úkryt...¨
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526764 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden.


doslova "Horske chaty: opevneni, postavena v zemi / zakopana do zeme", proste bunkry v zemi, oblozene drevem.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526778 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji za velmi přínosné rady. Myslím, že to určitě nebyl můj poslední dotaz. Přeji krásný den
URL : https://www.valka.cz/Preklad-vyrazu-Winterhu-776-tten-t179362#526786 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more