Zkratky v ročních schematismech

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Prosím o pomoc velmi fundované badatele s úzkým zaměřením na zkratky Surprised) při rozluštění dvou typizovaných vojenských zkratek, z nichž jedna není uvedena s vysvětlujícím překladem ani v seznamu zkratek na začátku schematismu. Ve schematismu z roku 1914 za jménem: Oblt. Carl Tuma, značky získaných vyznamenání, (ük.) Millntdtr.


To (ük.) znamená dle vysvětlivek überkomplett - ale co tím autor vlastně chtěl řící v kontextu s R-U zařazením důstojníků v rámci pluku nebo mimo něj (např. učitelé na školách, působení na min. války), pokud to nechci pouze otrocky přeložiti?
A co je ta druhá zkratka Millntdtr. - to netuším vůbec.
Jde mi o to, že to byla jistě zodpovědná funkce nebo zaměření v rámci pluku či mimo něj, neboť dotyčný důstojník do roku 1918 povýšil a byl opakovaně velmi vysoce vyznamenán: FJO-R.(KD), MVK(KD)s meči, Signum Laudis na stuze MVK s meči.
URL : https://www.valka.cz/Zkratky-v-rocnich-schematismech-t188821#548287 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Řekl bych, že überkomplett bude nadpočetný.
V tomto případě důstojník, který je zařazen u pluku, ačkoliv se s ním (resp. jeho tabulkou a hodností) ve standardní schematizaci pro pěší pluk nepočítá. Třeba měl pluk předepsány pro své potřeby čtyři podplukovníky. Ten pátý je "nadplán". Je to velitel doplňovacího okrsku a z nějakého důvodu byl zařazen (třeba aby někde byl) do stavu tohoto pluku (ostatně pluk měl přidělen právě tento okrsek), ačkoliv v tom pluku asi neplnil žádnou funkci. Ostatně v případě všech ük je vidět, že mají nějakou funkci, kterou by člověk v rámci pluku nehledal (velitel doplňovacíh okrsku ve Vysokém Mýtu, referent na tom samém okrsku, pracovník válečného archivu, učitel? na vojenské reálce v Hranicích an Moravě, důstojníci přidělení na generální štáb?, pracovník vojenského geografického ústavu, ten Millntdtr nebo Millntdir? + důstojníci u kterých je uveden jiný pluk (buďto přiděleni k nim, nebo od nich, nevím přesně).


To druhé mě zatím nenapadá, co by to mohlo být. Bohužel na kukačky jsem v poslední době neměl moc čas. Sad
URL : https://www.valka.cz/Zkratky-v-rocnich-schematismech-t188821#548297 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak mě přeci jen něco napadlo.


Podle mě to není Millntdtr, ale MilIntdtr, tj. nejsou tam dvě malá "l", ale malé "l" a po něm velké "I". Takže co takhle Millntdtr čili Militärintendantur (resp. Militär-Intendantur)? Takže vojenská intendantura čili vojenská hospodářsko-správní služba.
URL : https://www.valka.cz/Zkratky-v-rocnich-schematismech-t188821#548298 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji za príma pomoc, je to tak, ověřil jsem to ještě v jinde uveřejněných zkratkách s celým názvem a jde o nadpočetného v rámci pluku, ale u pluku oficiálně vedeného včetně egalizace na výložkách. Druhý význam jsem vzhledem k podobnosti nepřesně opsal a jde opravdu o intendanturu. Lepší kvalita schematismu: kramerius.army.cz
URL : https://www.valka.cz/Zkratky-v-rocnich-schematismech-t188821#548509 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more