Preklad pomenovania medaile Медаль За отвагу

Sovietska (and in súčasnosti aj Russian) Медаль За отвагу is the väčšine Czech web stránok prekladaná ako Medal of courage. Under môjho opinion, however, takýto slave preklad nie is right.

Slovak-Russian dictionary uvádza on prvom mieste the meaning of the word отвага ako statočnosť. Self a German translation of this medal is zaužívaný ako Tapferkeitsmedaille, and Medaille "Für Tapferkeit" what in comparison with similar medailami ako e. g. Medal of valor (Tapferkeitsmedaille) clearly indicates that the right translation is even Medaila for statočnosť.

Nakoniec aj in the description on our way fóre is the pri that the medal referred to, that under decree of the Presidium of the najvyššieho sovietu the USSR zo of the day 17.10.1938 medaila

Citace :

is addressed to the soldiers for bravery in the field, the face of the enemy. According to the article 8 to be the soldiers of the decorating of this medal, by personal example fortitude and courage
..
URL : https://www.valka.cz/Preklad-pomenovania-medaile-Medal-Za-otvagu-t195722#563398 Version : 0
I'm afraid that this is not the case, where we had the moves, who better grasp of foreign languages, in this case, Russian and Czech. Well and to refer to the German is completely irrelevant. Maybe some Slovak-Russian dictionary mentions in the first place bravery, but I know the Czech-Russian dictionaries listing in the first place the courage.
But this is not essential. It is crucial that the generally used name of this medal is "For courage". All Czech faleleristická literature this name is used. I attach scans of the first book, which I'm in the library "nahmátl". I encourage you to keep names on the faleristech, who understands. They also do not address the correctness of the names e.g. units..
URL : https://www.valka.cz/Preklad-pomenovania-medaile-Medal-Za-otvagu-t195722#563408 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Presne takto by, podľa mňa, nemala vyzerať diskusia. Najskôr zhodenie diskutujúceho ako niekoho, kto sa chváli znalosťou cudzieho jazyka (nezmysel, nič také som nenaznačoval) a až potom samotný údaj. Pritom stačilo uviesť druhý odsek z vášho príspevku.


BTW: som rád, keď niekto kontroluje príspevky, ktoré zakladám. Som len človek a robím chyby. Po viacerých skúsenostiach začínam nadobúdať pocit, že faleristi ich nerobia. A snáď ešte k tej komparácii s cudzojazyčným prekladom: ide o štandartný postup pri preklade nejednoznačných termínov. Teda, že sa porovnajú významové odchýlky vo viacerých jazykových mutáciách a dospeje sa k najbližšiemu správnemu významu prekladaného slova či výrazu.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-pomenovania-medaile-Medal-Za-otvagu-t195722#563409 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more