Recently I organized Polish army units www.valka.cz
From this table upload.wikimedia.org (is probably not completely up to date, I checked through the sites, brigades) is the most established/revampnuta. Remaining air units (there are only a few and they together with revampem air force) and engineer units.
There I ran into a problem.
The current army has the units of two types, which I will illustrate: - 5 Pułk Inżynieryjny x - 2 Pułk Saperów
Especially the sappers are a regiment, battalion and company. Engineers sure as regiments, especially under the main command. Another incidence of my head I don't remember.
Inżynieryjne unit I automatically translated as engineer - there is a linguistic similarity (similar ingeniare or Genie)
Saperów I translated as zákopnický - cuckoo's Sappeurbataillony are translated as zákopnické
When I looked at the meaning, so it partially overlaps (indeed, in most armies a division at engineers and pionýri or zákopníky disappeared (the fortress already in the field not a lot of building) in the west persists perhaps only in Switzerland; the problem is, that today makes mainly "zákopnická" work, but of those two words přetvralo the word engineer, so actually I guess it's incorrect ). The main is probably in the fact that the engineers have the equipment and knowledge for the construction of larger and more complex structures, while the sappers are mainly on direct support to combat units - minování, the construction of small buildings, etc. IN the US, this distinction was made (maybe still makes a distinction, I don't know) as the Engineer (the larger buildings) and Combat Engineer (you smaller tasks directly on the battlefield).
A colleague old me in the SZ wrote that sapéry would be translated as the engineers and sappers were pioniery (those already in poslké the army are not). But that leaves the problem of how to translate should be the 5 Pułk Inżynieryjny. 5. an engineering regiment sounds awful and suppresses the etymologickou similarity Genie/engineer/Inżynieryjny
Generally probably will not be a translation by engineer units very simple, so I would like to solve for both the Poles (to be finished), so for other european states, and that across the board in different historical periods, we gotta get this done and we don't have to go back to that.
Try here, please throw in what you have/know. And then we put it together..
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#614333
Version : 0
Diskuse
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Překopíroval jsem sem jeden starší příspěvek ke kukačkám:
Ženisté a jejich předchůdci v kukačkách dle terminologie v Ottově slovníku naučném:
do 1840 - čtyři technické sbory: - zákopnictvo (Pionnier-Corps) - mostařstvo (Pontonnier-Corps) [stavba mostů] - průkopnictvo (Sappeur-Corps) [stavba průkopů, jinak též označovaných jako zákopy] - podkopnictvo (Mineur-Corps) [kopali chodby, na jejichž konci se položila v podzemí výbušnina]
ve 40. letech XIX. stol.: mostařstvo připojeno k zákopnictvu => - zákopnictvo (Pionnier-Corps) - průkopnictvo (Sappeur-Corps) - podkopnictvo (Mineur-Corps)
v roce 1851: průkopnictvo s podkopnictvem spojeno do hradebnictva => - zákopnictvo (Pionnier-Truppe) - hradebnictvo (Genie-Truppe)
sklonek XIX. stol.: vše spojeno do zákopnictva - zákopnictvo (Pionnier-Truppe)
Toliko OSN. Autorem hesel je sice Friedberg-Mírohorský, ale jinde se setkávám i s jinými zápisy v češtině. Je tedy otázka, nakolik je OSN možno brát v této věci vážně (ostatně některá slova mi připomínají čistonosplenu či zelenochrupku ).
Jenže pro 1SV se ale běžně uvádí - Pionier - ženijní - Sappeur - zákopnický
Na primaplana (věnují se hlavně napoleonské době) používají tento český zápis
Inženýrský sbor Pionýrský sbor Pontonýrský sbor Sapérský sbor Minérský sbor
Osprey (Austrian Specialist Troops of the Napoleonic Wars): Engineer Services Pioneer Pontooneer Sappers Miners
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#566951
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Koukal jsem ještě na Prusko/císařské Německo a tam je to podobné jak v kukačkách. Existují ve stejnou dobu tyto termíny:
Ingenieur Pionier Sappeur Mineur Pontonnier
Oproti kukačkám jen jistý rozdíl v zápisu těch slov.
Prusko
Kukačky
Překlad Ottův slovník
Překlad primaplana
Teď na válce pro Něm/kuk jednotky z WWI (otázka, zda dobře)
Návrh pro jednotky do 1918
Ingenieur
Ingenieur/Genie
hradebnický
inženýrský
-
ženijní pro Genie
inženýrský pro Ingenieur
Pionier
Pionnier
zákopnický
pionýrský
ženijní/ženijní
pionýrský
Pontonnier
Pontonnier
mostařský
pontonýrský
-
pontonýrský
Sappeur
Sappeur
průkopnický
sapérský
-/zákopnický
sapérský
Mineur
Mineur
podkopnický
minérský
-
minérský
Jinak jsem ještě koukal do schematismů a Ingenieur a Genie se neobjevují jako synonyma. Genie-Corps se skládá mimo jiné z Ingenieur-Corpsu a Mineur-Corpsu.
xxxxxxx
Oproti tomu za hákošů ani v Bundeswehru jsem zatím na slovo Genie či Ingenieur v názvu jednotky zatím nenarazil. Jen Pionier. Stejně tak v rakouském Bundesheeru jsem viděl jen Pioniery a nic jiného pro ženisty.
Zatím to tedy vypadá, že budeme muset rozlišovat u německých a rakouských jednotek období. Po roce 1918 bude asi možno používat i nadále překlad Pionier=ženjní. Naopak před rokem 1918 bude nutno slovo Pionier překládat jinak, neboť slovo ženijní zde obsazuje v kukačkách Genie a Prusku/Německu Ingenieur. Ideální by samozřejmě bylo překládat i druhoválečné a poválečné slovo Pionier stejně jako před rokem 1918, ale obávám se, že překlad Pionier=ženijní je příliš zažit.
Teď je nutno zvolit překlad před rokem 1918.
Z toho se pak můžeme odpíchnout pro další jazyky, např. nahoře uvedené Poláky.
V USA jsem zatím viděl jen Engineer, ačkoliv nemohu vyloučit něco jiného. U Britů je stoprocentně jasné, že bylo používáno oboje. Existoval/existuje jak Royal Pioneer Corps, tak Corps of Royal Engineers. Ženijní může být jen ten druhý, ten první musí dostat jiný název. Jen je blbé, že německá moderní jednotka je Pionier=Engineer, ačkoliv angličtina zná i Pioneera. Naštěstí ten moderní Pionieer odpovídá činností tomu Engineerovi.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654513
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Británie: Royal Pioneer Corps - combatant corps used for light engineering tasks - performed a wide variety of tasks in all theatres of war, including stretcher-bearing, handling all types of stores, laying prefabricated track on beaches, and effecting various logistical operations - under Royal Engineers supervision, they constructed airfields and roads and erected bridges
Corps of Royal Engineers - commonly known as the Sappers - provides military engineering and other technical support to the British Armed Forces
= - Britové rozlišují/nedávno rozlišovali Engineer x Pioneer - Engineer a Sapper jim částečně splývá
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654552
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
USA USMC - minimálně v minulosti používal Engineer i Pioneer --- major redesignation took place on 17 May 1958 with 2nd Engineer Battalion becoming the 2nd Pioneer Battalion --- another change of designation took place on 1 April 1976 when the 2nd Pioneer Battalion returned to its former designation as the 2nd Engineer Battalion
Navíc, aby to nebylo jednoduché, tak - On 15 April 1976 the 2nd Engineer Battalion was designated as 2nd Combat Engineer Battalion
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654553
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Popravdě začínám pochybovat o správnosti překladu Pionier jako Engineer i pro období po roce 1918
Název knihy od Rottmana pro Osprey (řada Warrior) = GERMAN PIONIER 1939-45. Combat Engineer of the Wehrmacht
A zde je citace z úvodu
The German Army of World War II collectively referred to its various engineer units as Pioniere (pioneers). This organization included Pioniertruppen (pioneer troops), Bautruppen (construction troops), Eisenbahntruppen (railway troops - who both built and operated railroads), and Technische Truppen (technical troops). The Pionieretruppen were what in the West would be called combat engineers. They were thought of as assault troops first and construction workers second. These units were known as the schwarz Pioniere (black pioneers) owing to the black arm of service colour worn on uniforms. This differentiated them from the weiss Pioniere (white pioneers), who were combat engineer platoons assigned to infantry regiments. They were also known as the Mädchen für Alles (maids for all work) owing to the wide variety of jobs they undertook.
The divisional pioneer battalion (Divisions Pionier-Bataillon) was the basic pioneer unit encountered in the front lines and was considered a key unit necessary to support combat operations. On the march it reduced artificial and natural obstacles and repaired bridges. In addition, it assisted in crossing water obstacles with portable bridging, pontoon ferries, assault boats, and inflatable boats. In the attack they breached obstacles and supported the infantry as specialist assault troops when attacking fortified positions with demolitions, flame-throwers, and smoke. In the defence they constructed fortifications and shelters, erected obstacles, laid minefields, planted booby traps, cleared fields of fire, erected camouflage, and maintained supply routes. In retreat they planted mines and booby traps, erected hasty obstacles, and destroyed bridges.
It was not uncommon for pioneer battalions to be employed as ad hoc infantry, especially late in the war when divisions were forced to defend wider than normal frontages and manpower was short. They also secured exposed flanks and gaps between units. On the Eastern Front they often had to provide rear area security against partisans.
Takže on celou tu část Pioniere překládá jazykově jako Pioneers. Jejich hlavní podčást Pioniertruppen překládá jako Pioneer Troops a připodobňuje je k Combat Engineers.
A je to člověk, který sepsal tu bichlu s OOB pro USMC za WWII a celou řadu dalších knih, takže má celkem rozhled a nedělá jen jeden svůj malý výsek historie.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654555
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Philip Haythornthwaite: Austrian Specialist Troops of the Napoleonic Wars (Osprey, MEN-AT-ARMS 223)
origo --- > anglicky kapitola Engineer Service Ingenieur -> Engineer (ale zde trochu opatrně, vesměs ponechává origo slovo Ingenieur); akademii překládá jako Engineer Academy (origo Ingenieur-Akademie) Sappeur -> Sapper Mineur -> Miner
samostatně kapitola Pioneers Pionier -> Pioneer
a samostatně kapitola Pontooneers Pontonier -> Pontooneer
Poznámka Pioniere byly opravdu i dle schematismů mimo Genie-Corps, který sestával z Ingenieur-Corpsu (jen důstojnící), Mineur-Corpsu a Sappeur-Corpsu. Pionniere stáli mimo, mobilizováni byli až za války a vypomáhali minérům a sapérům s primitivnějšími úkoly, jež nevyžadovali moc znalostí.
Vojenský schematismus rakouského císařství pro rok 1838
Genie-Corps - v čele General-Genie-Director polní maršál arcivévoda Jan Baptist Josef Fabián Šebestián - I. Ingenieur-Corps --- jako nejvyšší důstojník uveden polní podmaršál Theodor Baillet de Latour, zástupce (Stellvertreter des General-Genie-Director) arcivévody Jana Baptista (seznam Fortifications-Bau-Beamte - zjevně taky spadali pod Genie-Corps) - II. Mineur-Corps --- velitelem sboru byl plukovník Andreas šlechtic von Zimmer - III. Sappeur-Corps --- velitelem sboru byl plukovník Franz von Bolza
- poté následují informace o štábu generálního ubytovatele
- až poté je info o Pionnier-Corpsu --- velitelem sboru byl plukovník Wilhelm Müller von Mühlwert
- poté je info o Kriegs-Maríně, vč. Marine-Genie-Corps
- až poté jsou informace o Nejvyšším vojenském lodním úřadu a Pontonier-Bataillonu --- velitel Schiffamtu: generálmajor Franz Jankovics ----- velitel Pontonier-Bataillonu: plukovník Carl von Magdeburg
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654559
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654564
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
NĚMECKY
ČESKY
ANGLICKY
FRANCOUZSKY
RUSKY
Genie / Ingenieur
ženijní / inženýrský
Engineer
Génie
инженерный
bojový ženijní
Combat Engineer
Pion(n)ier
pionýrský
Pioneer
Pionnier
Пионерный
Mineur
minérský
Miner
Mineur
минная
Sappeur
sapérský
Sapper
Sapeur
Сапёрный
Pontonier
pontonýrský
Pontooneer
Pontonnier
Понтонный
URL : https://www.valka.cz/Preklad-nejen-polskych-zenijnich-jednotek-t219668#654565
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.