Členové ExCommu

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Členové Výkonného výboru Národní bezpečnostní rady
(The Executive Commitee of the National Security Council - ExComm)


Seznam oficiálních i neoficiálních členů a některých dalších významnějších účastníků porad.




Skupina byla presidentem Kennedym vytvořena v úterý 16. října 1962, v první den kubánské raketové / karibské krize. Tj. v den, kdy McGeorge Bundy presidentovi ukázal snímky z U-2 zachycující rakety na Kubě. K oficiálnímu ustanovení došlo až v pondělí 22. října 1962. ExComm zasedal po dobu krize v různém složení, někdy za účasti presidenta, někdy bez ní. Zasedání se zúčastňovali i lidé nepatřící k ExCommu.


President Kennedy a jeho bratr (ne že by měl oficiálně nějakou funkci, jež by ho k tomu "opravňovala" - vyplývá to z významu jeho působení v době krize) jsou uvedeni na začátku seznamu, zbytek (členové i někteří účastníci) je uveden v abecedním pořadí.







Jméno a Příjmení
Funkce
Funkce - česky
 John F. Kennedy
 President
 president
 
 
 
 Robert Kennedy
 Attorney General
 ministr spravedlnosti
 
 
 
 
 
 
 Dean Acheson
 Secretary of State (former)
 bývalý ministr zahraničních věcí
 George Ball
 Under Secretary of State
?
 Charles Bohlen
 (former) Ambassador to the Soviet Union
 bývaly velvyslanec v Sovětském svazu
 McGeorge Bundy
 National Security Adviser ***********
 poradce pro otázky národní bezpečnosti
 Marshall Carter
 Deputy Director of CIA
 Zástupce ředitele CIA
 Douglas Dillon
 Secretary of the Treasury
 ministr financí
 Roswell Gilpatric
 Deputy Secretary of Defense
 ?
 Sidney Graybeal
 Chief of the Missile and Space Division (CIA)
  ? vedoucí odboru raket a kosmu ?
 U. Alexis Johnson
 Deputy Under Secretary of State
 ?
 Lyndon B. Johnson
 Vice President
 vicepresident
 Robert Lovett
 Secretary of Defense (former)
 bývalý ministr obrany
 Arthur Lundahl
 Director of CIA's NPIC **********
 ředitel NPIC CIA
 Edwin Martin
 Assistant Secretary of State for Inter-American Affairs
 ? pro záležitosti Latinské Ameriky
 John McCloy
 advisor
 poradce
 John McCone
 Director of CIA
 ředitel CIA
 Robert McNamara
 Secretary of Defense
 ministr obrany
 Paul Nitze
 Assistant Secretary of Defense
 ?
 Kenneth O'Donnell
 Special Assistant to the President
 zvláštní asistent
 Dean Rusk
 Secretary of State
 ministr zahraničních věcí
 Theodore Sorensen
 Special Counsel to the President
 ? zvláštní poradce presidenta
 Adlai Stevenson
 Ambassador to the U.N.
 velvyslanec v OSN
 Maxwell Taylor
 Chairman, Joint Chiefs of Staff
 předseda Sboru náčelníků štábů
 Llewellyn Thompson
 Ambassador-at-Large
 ?
 Donald Wilson
 Deputy Director of the USIA
 zástupce ředitele Informační agentury Spojených států







- CIA - Central Intelligence Agency - Ústřední zpravodajská služba
- NPIC - National Photographic Interpretation Center - Národní středisko vyhodnocování fotografií; myšleno špionážních - z družic a průzkumných letounů


- John McCloy byl dříve Vysoký komisař pro Německo a stál v čele Ford Foundation, jež byla často podezřívána z více než přátelských vztahů se CIA
- Charles "Chip" Bohlen se zasedání zúčastnil jen první den, poté se stal velvyslancem ve Francii
URL : https://www.valka.cz/Clenove-ExCommu-t41899#164700 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokúsil som sa niečo preložiť.....


Assistant Secretary of Defense - asistent ministra obrany
Deputy Secretary of Defense - zástupca ministra obrany
Ambassador to the U.N. - veľvyslanec pri OSN
Ambassador-at-Large - veľvyslanec s mimoriadnym poslaním
Under Secretary of State - je to niečo ako štátny tajomník (mal by byť ešte pre niečo - napr.:Under Secretary of State for Political Affairs Thomas R. Pickering)
Deputy Under Secretary of State - zhruba niečo ako zástupca štátneho tajomníka pre....
URL : https://www.valka.cz/Clenove-ExCommu-t41899#164703 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

1. postupně to vkládám = ty otazníky jsou tam často jen proto, aby tam byl nějaký znak, jediné co zatím nedokážu přesně přeložit je "Ambassador-at-Large" a přesné oficiální znění Sorensenovi pozice, protože většinou je to překládáno jako právní poradce, což vychází z toho, že psal Kennedymu řeči a radil mu v právních otázkách, ale ten titul nebylo nic jako "law advisor" Smile + ten můj problém s těmi "secretary".


Obecně zatím to moc neřeště, je to zatím pracovní téma, postupně to budu doplňovat.




2. Assistant Secretary není asistent ministra, ale zřejmě náměstek , prostě nejde o podržtašku nebo plniče inkoustu do pera Smile , ale o vysoký post ve státní správě. Smile Resp. viděl jsem to přeloženo i jako náměstek ministra, ale vadí mi, že to může zavádět právě tím, že jde o nějakého člověka, který pomáhá s kufrem, doplňuje papír do kopírky apod., když to trochu přeženu. Smile


Obecně je v USA Secretary (ministr), ten má svého Deputy Secretary (tedy "zástupce", jenže jak to přeložit: zástupce ministra - to nezní moc česky, zástupce tajemníka, to zní jako překlad OK, jenže předtím překládám secretary jako ministr, aby to odpovídalo českému znění funkce, takže jaká je k tomu odpovídající česká funkce ? ) Pod ministrem je několik Undersecretary (a ti mají své Deputy Undersecretary) a ještě o něco více Assistant Secretary (a ti mají svého Deputy Assistant Secretary). Problém je, že krom toho Deputy Secretary (zástupce tajemníka) se ty ostatní tituly často překládají jednoduše jako náměstek, ale oni si na těch US ministerstvech nejsou naroveň. Toho Assistant Secretary jsem viděl v oficiální senátní zprávě přeloženého jako náměstek a toho Deputy Assistant Secretary jako vrchní sekční ředitel.


Undersecretary - podtajemník. OK, ale taková funkce asi na českých ministerstvech není. Navíc ta část tajemník je tam kvůli tomu ang. slovu pro ministra.


Prostě bych se chtěl dobrat českých oficiálních překladů, tím myslím takových, jaké se používají při oficiálních textech třeba v komunikaci mezi ministerstvy apod. V běžné literatuře je bohužel užíván universální náměstek. ¨


BTW: Někde jsem viděl německé Staatssekretär stát na roveň americkému Undersecretary Smile


BTW: V jedné publikaci jsem viděl stejnou funkci přeloženou u každé osoby jinak Smile (Sice byla každá z jiného ministerstva, ale stejně .... Sad ).


Již jsem včera požádal o pomoc ZDE: forum.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/Clenove-ExCommu-t41899#164711 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Celý jsem to překopal podle abecedy, dodal další lidi ... pokračování zejtra (no resp. dneska Smile ), zatím je to syrové, nehotové - proto tam leccos chybí, leccos není graficky salděné apod.
URL : https://www.valka.cz/Clenove-ExCommu-t41899#164717 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more