Polsko-český vojenský slovník – námořnictvo.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Polsko-český vojenský slovník – námořnictvo.


Do slovníku vkládejte hesla související s námořnictvem:


- druhy vojsk
- názvy jednotek
- názvy hodností
- historické názvy hodností
- názvy výzbroje a výstroje
- vojenské povely
- technické výrazy související s vojenskou technikou
- ostatní vojenské názvosloví související s námořnictvem


Slovník by měl sloužit jako pomůcka při tvorbě a četbě příspěvku související s polskou armádou.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#185303 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Obecné pojmy
Okręt - válečná loď
Statek - loď (obchodní nebo pasažérská)
Klasa okrętu - typ lodi (ve smyslu křižník, fregata apod.)
Typ okrętu - třída (ve smyslu třída Iowa)
Artyleria - dělostřelectvo


Organizační členění
Flota - loďstvo, flota (organizačně odpovídá armádě)
Flotylla - flotila (2-4 brygady nebo několik dyonů, organizačně odpovídá divizi)
Brygada - eskadra (2-3 dyony stejného typu, organizačně odpovídá brigádě)
Dywizjon (dyon) - oddíl (5-6 malých nebo 1-2 velkých lodí, organizačně odpovídá praporu)
Grupa okrętów - skupina (3-4 malé jednotky)


Části lodi
Dziób - příď
Rufa - záď
Burta - lodní bok
Pokład - paluba
Nadbudówka - nástavba
Komin - komín
Ster - kormidlo
Kotwica - kotva
Kluza kotwiczna - kotevní průvlak
Śruba napędowa - hnací šroub
Kazamata - kasemata
Barbeta - barbeta
Pokład działowy - dělostřelecká paluba
Silnik spalinowy - spalovací motor
Zbiornik balastowy - balastní nádrž
Chrapa - šnorchl


Výzbroj a výstroj:
Działo - dělo
Armata - dělo
Wieża artyleryjska - dělová věž
Wyrzutnia torpedowa - torpédomet
Bomba głębinowa - hlubinná bomba
Miotacz bomb głębinowych - vrhač hlubinných bomb
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#185898 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Typy válečných lodí:
Pancernik - bitevní loď (v širším slova smylu)
Lotniskowiec - letadlová loď
Okręt liniowy - řadová loď
Okręt podwodny - ponorka
Drednot - dreadnought
Przeddrednot - predreadnought
Pancernik kieszonkowy - kapesní bitevní loď
Pancernik przybrzeżny - loď pobřežní obrany
Krążownik - křižník
Krążownik ciężki - těžký křižník
Krążownik lekki - lehký křižník
Krążownik liniowy - bitevní křižník
Krążownik minowy - minový křižník
Krążownik pancernopokładowy - chráněný křižník
Krążownik pancerny - pancéřový křižník
Krążownik pomocniczy - pomocný křižník
Krążownik przeciwlotniczy - protiletadlový křižník
Krążownik rakietowy - raketový křižník
Niszczyciel - torpédoborec
Kontrtorpedowiec - torpédoborec (starší označení)
Torpedowiec - torpédovka
Stawiacz min - minonoska
Minowiec - malá minonoska
Kanonierka - dělový člun
Korweta - korveta
Fregata - fregata
Trałowiec - minolovka
Ścigacz okrętów podwodnych - stíhač ponorek
Okręt zaopatrzeniowy - zásobovací loď
Okręt-baza - loď-základna
Okręt artyleryjski - dělostřelecká loď
Okręt desantowy - výsadková loď
Okręt eskortowy - eskortní loď
Okręt hydrograficzny - hydrografická loď
Kuter torpedowy - torpédový člun
Kuter rakietowy - raketový člun
Kuter trałowy - minolovný člun
Poławiacz torped - loď pro lovení cvičných torpéd


Typy obchodních a osobních lodí:
Drobnicowiec - nákladní loď (převoz drobného zboží)
Kontenerowiec - kontejnerová loď
Masowiec - loď pro přepravu sypkých materiálů
Tankowiec - tanker, cisternová loď
Chłodniowiec - chladírenská loď
Prom - trajekt
Statek wycieczkowy - výletní loď
Liniowiec - pasažérská loď
Kuter rybacki - rybářská loď (L 12 až 24 m)
Trawler - velká rybářská loď (L > 24 m)
Holownik - remorkér
Lodołamacz - ledoborec
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#185899 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zkratky ze zkratek:
adm. - admirał - admirál
PMW - Polska marynarka wojenna - polské válečné námořnictvo
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#186043 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

kanonierka opancerzona - obrněný dělový člun
krypa - transportní bárka (něco jako velká pramice)
kuter meldunkowy - hlásný člun
kuter trałowy - minolovný člun
kuter uzbrojony - ozbrojený člun
monitor - monitor
motorówka - motorový člun
statek minowy - minová loď
statek obrony przeciwlotniczej - loď protiletecké obrany
statek-szpital - nemocniční loď
statek sztabowy - štábní loď
ślizgacz - motorový člun
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#186823 Version : 0
Gentlemen please help.They are preparing something for Kriegsmarine now and I have a problem with one term.In PL sources there are two parameters for the speed of the ship : szybkość maxymalna - nothing to solve here, but I don't know how to translate the term : szybkość marszowa.I know what the poet means by it, but translating it as "marching speed" doesn't seem to fit.I've considered cruising speed and many other speeds, but which is the right one I really don't know.Could someone help me with this term.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209285 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já bych to definoval jako "rychlost plavby". Něco jiného je maximální rychlost, která se odvíjí od požadavku maximálního výkonu lodních motorů a rychlosti při průměrném výkonu motorů. Proto jsem názoru, že maximální rychlost plavby se liší od slova rychlost plavby - tedy szybkość maksymalna od szybkości marszowej.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209296 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

podle mě se jedná o termín, pro který angličtina používá cruising speed...tedy česky cestovní rychlost, tj. taková která je optimální z hlediska poměru spotřeby paliva a uražené vzdálenosti


k překladům:
armata je podle mě spíš kanón než obecně dělo
flota je termín, který zná i čeština...obecně ho upřednostňuji před termínem loďstvo který může zahrnovat i civilní plavidla
stejně tak čeština zná termín - kutr
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209299 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pro szybkość marszową má čeština odpovídající termín ekonomická rychlost.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209354 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kwango ...
nemyslím že je to totéž....ekonomická rychlost je taková, při které je nejnižší spotřeba paliva, nemusí být s cestovní shodná
prakticky:
plavba cestovní rychlostí (cruising) se používá, když se potřebuji za optimálních podmínek dostat z bodu A do bodu B
plavba ekonomickou rychlostí se používá například při hlídkování v prostoru, kde je rychlost až druhořadá a podstatná je maximální doba pobytu na moři, přitom si loď musí zachovat ovladatelnost, takže nemůže jen driftovat
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209376 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ICE: "...tj. taková která je optimální z hlediska poměru spotřeby paliva a uražené vzdálenosti" je definice ekonomické rychlosti.


Oddělené pojmy cestovní a ekonomická rychlost samozřejmě existují, ale hranice mezi nimi není úplně přesně daná, nehledě na to, že tyto termíny spousta autorů zaměňuje.


Koukám taky na ten příspěvek výš a zajímalo by mě rozdíl mezi dělem a kanónem?


Termín kutr sice čeština zná, ale není to synonymum pro kuter z polštiny.


Flota je flota neboli loďstvo, které může být válečné i obchodní. S.s nemá tento termín s vojenstvím nic společného. Možné výklady tam jsou uvedené oba, protože právě s termínem flota má čeština poměrně problémy a často se užívá nesprávně.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209387 Version : 0
Thanks kwango, I'll pick something out.As I'm already here I have one more question for you as an experienced sailor Wink.I asked about it already in Boat Section Advisory Forum , but I was politely told off there.
I'm talking about a couple of unit abbreviations:


knot - kn ???
nautical mile - n.m ????
Horsepower - HP????


Which ones are actually used in our country????
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209413 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Kwango Mbwana :

Koukám taky na ten příspěvek výš a zajímalo by mě rozdíl mezi dělem a kanónem?
Delo je obecnejší pojem, kanón je delo strieľajúce prevážne priamou streľbou alebo spodnou skupinou uhlov.


K téme: V antikvariáte som nedávno zohnal knihu "Encyklopedia techniki wojskowej" z roku 1987 (vyše 850 strán) - takže prípadne môžem pri prekladoch pomôcť v obtiažnych alebo sporných prípadoch definíciou v poľštine.
Armata 1) dzialo služace przede wszystkim do strzelania plaskotorowego do celów naziemnych, morskich i powietrznych. Roznósia se....
Kuter 1) okret bojovy a wszczegolnosci kuter torpedovy ....
2) jednostka pomocnicza o wyporności 30-100 t, napedzana silnikami spalinowymi, jedno lub dwuwalova o predkosci od 12 do 30 wezlów, przeznaczona do wykonania róznych zadaň v portach i na redach. ...
3) duža lódž okretova motorowa lub wioslova (10-18wiosel)
4) niewielky statek rybacki o napiezie motorowym lub žaglowym.


Asi by bolo jednoduchšie to ofotiť a vkladať tak...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209422 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Zbycho :

Jde mi o pár zkratek jednotek:


uzel - kn ???
námořní míle - n.m ???
konská síla - HP ???


Které se u nás vlastně používají???



Pokud jde o češtinu, nejsem si vědom, že by ty zkratky byly nějak ustálené. Ve starých knihách (Grégr a spol.) je uzel psán jako "u" a koňská síla jako "k.s.". V nových už se většinou užívají anglické ekvivalenty kn a HP (příp. SHP). Míle se snad nezkracují, aspoň si nevzpomínám, že bych to někde viděl.


ještě k těm mílím, často se píše jenom "miles", přičemž se snad nějakou nepsanou dohodou předpokládá, že jde o míle námořní. Vznikají tím ale nedorozumnění, když je autorem například angličan-nenámořník a neuvádí, jaké míle má vlastně na mysli. Když si to totiž člověk přepočítá, tak zjistí, že vzdálenosti týkající se pohybu lodí uvádí v mílích námořních, ale např. vzdálenosti měst v mílích anglických, jak je na to zvyklý... Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209433 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To Alchymista:


dělo / kanón - asi to tak je, já jen, že jsem u lodí nikdy neviděl psát o kanónech. Dělení na kanóny-houfnice-moždíře pochází z pozemní terminologie, u lodí se to moc nepoužívá. Ono se tam totiž použití houfnic-moždířů ani nedá moc předpokládat. Z hlediska doslovné správnosti je tedy asi kanón správnější, přijde mi to ale takové archaické... Smile


český kutr - malé plavidlo s jednou nebo několika plachtami


polský kuter - malé plavidlo s motorovým pohonem (tedy v češtině člun), případně malá rybářská loď s motorovým nebo plachetním motorem (zde možno použít rybářský kutr)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209434 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To kwango
ano vím že se ty pojmy (cestovní a ekonomická)zaměňují a to jak v námořnictvu tak v letectvu, proto jsem to napsal tak aby to bylo pokud možno pochopitelné.
Možná u letectva je to zřejmější...ekonomická je taková, kdy se letadlo ještě udrží ve vzduchu při minimální spotřebě při cestovní je optimální poměr spotřeba/uražená vzdálenost


Alchymista vysvětlil část:
dělo je nejobecnější termín, do kterého padají houfnice, kanónové houfnice, kanóny a další spediální zbraně např. bezzákluzové kanóny apod.
u těch prvních 3 je nejspolehlivějším měřítkem poměr ráže/délka hlavně ...některé kanóny střílely celkem běžně horní skupinou úhlů (většinou armádní děl prostředky...myšleno přidělené na stupeň armáda)


termín flota se nedá zaměňovat s termínem loďstvo, je to stejný problém jako armáda jako oragnizační stupeň,
a armáda jako jeden z druhů ozbrojených sil (vedle námořnictva, letectva a námořní pěchoty)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209436 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

S tou cestovní/ekonomickou rychlostí jsi mě ne úplně přesně pochopil, má reakce na tvůj příspěvek ze 12:03 pm byla, že Tebou uvedená definice cestovní rychlosti je ve skutečnosti definicí rychlosti ekonomické. Ekonomická rychlost lodi představuje takovou rychlost, při které urazí největší možnou vzdálenost při daném množství paliva, což je ale totéž, co jsi psal v definici rychlosti cestovní: "...taková, která je optimální z hlediska poměru spotřeby paliva a uražené vzdálenosti..."


Cestovní rychlost není dána přesnou definicí. Je to prostě rychlost běžně užívaná danou lodí. Obvykle se jedná o rychlost, která je optimální z provozního hlediska - tedy zohledňuje jednak spotřebu paliva a jednak účel lodi/plyvby. U obchodních lodí jde o kompromis mezi spotřebou, časem a provozními náklady. Například u lodí na sypký náklad se ekonomická rychlost většinou rovná rychlosti cestovní, protože zde čas nehraje příliš velkou roli. U kontejnerových nebo pasažérských lodí je cestovní rychlost obvykle vyšší než ekonomická, protože z obchodního hlediska zisky plynoucí z brzkého předání nákladu převáží nad náklady za zvýšenou spotřebu. U válečných jsem pojem cestovní rychlost moc neviděl, ale předpokládám, že vychází především z úkolů na loď kladených - eskortní lodě mají cestovní rychlost uzpůsobenou rychlosti doprovázených konvojů, transportní lodě to budou mít podobné s obchodními...


Ke kanónům jsem už psal výše - já vím, že u pozemního dělostřelectva existuje dělení na kanóny - houfnice atd., toto dělení ale u moderních lodí (myšleno lodě od poloviny 19.stol.) postrádá smysl, protože na lodích bývají namontovány pouze kanóny. Z hlediska terminologického je tedy kanón správnější, ale z hlediska praktického je tento termín divný, protože pokud někdo píše o lodích, téměř vždy použije termín dělo.


Termín flota je převzaté cizí slovo, jehož synonymem je slovo loďstvo. Dle mého je tedy možno užívat obé, dle libosti a vkusu uživatele. Např. označení "polská obchodní flota" a "polské obchodní loďstvo" znamená totéž. Více třeba článek F.Novotného na Militaria.cz
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209460 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

dovolím si lehce nesouhlasit i s panem Novotným protože podle mě spojil dvě věci dohromady Smile


označení vojenského svazu a obecný termín


opět použiju paralelu s armádou Smile


existuje armáda čehokoli, co vykazuje společné znaky třeba armáda těžkooděnců pro mě za mě třeba i mravenců (paralelně flota trawlerů, britské obchodní loďstvo apod.)


a existuje armáda jako vojenský svaz např. 8.letecká armáda (paralelně 7. Flota a v tomto případě podle mě flota bez vyjímky)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209472 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ICE :

dovolím si lehce nesouhlasit i s panem Novotným protože podle mě spojil dvě věci dohromady - označení vojenského svazu a obecný termín.



A proč by nemohl mít cizí termín více významů stejně jako český? Jak např. u tvé armády odlišíš, jestli se jedná o armádu jako takovou nebo armádu ve smyslu vojenského svazku? Nijak. To poznáš až z kontextu. Stejné to je i u floty...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#209482 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Chtěl bych reagovat na výše uvedenou debatu, především mezi ICEm a Kwangem.


Přikládám citaci z polské verze Wikipedie, nechce se mi to překládat, zdá se mi to jasné, pokud ovšem bude třeba, rád přeložím. Pro doplnění byh rád objasnil, že pro rychlost (letadla, auta, lodi) se v polštině používá spíše než "szybkość" slova "prędkość"


Cituji:
"Prędkość marszowa, prędkość ekonomiczna marszowa - prędkość, przy której pojazd ma najmniejsze zużycie paliwa w stosunku do przebywanej odległości w jednostce czasu. Innymi słowy: prędkość, przy której okręt/samochód/czołg/samolot dotrze najdalej.


Prędkość tę definiuje się przy założeniu, że włączone są tylko te mechanizmy i urządzenia pojazdu, które zapewniają bezpieczeństwo ruchu i potrzeby bytowe załogi. Oznacza to w szczególności, że nie są włączone te urządzenia, które potrzebne są do zapewnienia pełnej gotowości bojowej, zdolności do prowadzenia walki i obrony, np. urządzenia zasilające napędy wieżyczek armat, radary śledzące, dodatkowe silniki umożliwiające uchylenie się przed atakiem rakietą lub torpedą, itp.


Prędkość marszowa każdego pojazdu wojskowego jest więc nieco wyższa niż prędkość ekonomiczna bojowa, wyznaczana przy utrzymaniu wszystkich mechanizmów i urządzeń w pełnej gotowości do użycia ("na podgrzaniu"), i którą stosuje się podczas przemarszu pojazdu w okresie wojny, gdy sytuacja bojowa stwarza bezpośrednie zagrożenie atakiem przeciwnika."



Co se týče překladu, přikláním se k názoru ICE, že nejsprávnější překlad je "cestovní rychlost", ekonomická rychlost se překládá (viz výše) jako prędkość ekonomiczna


Co se týče slovníku.
termím "działo" se používá u výzbroje především plachetních lodí a označuje "kanón" nebo-li nám všem dobře známé dělo=kovová, litá hlaveň na dřevěném podstavci nebo podvozku.
Pro novodobé válečné lodě se jednoznačně u dělostřelecké výzbroje užívá termín "armata"


flota - zde má jednoznačně pravdu Kwango, překlad je "loďstvo", Poláci běžně používají např termín "flota handlowa"= obchodní loďstvo", jen ve slovníku bych asi opravil ten nešťastný termín, že to organizačně odpovídá armádě, což asi není úplně pravda


Co se týče dotazu Zbycha na správné zkratky. Pokud mohu z vlastní zkušenosti říct, námořním jazykem v dnešní době je angličtina a v praxi se běžně na celém světě užívají zkratky
uzel = kn (množné číslo knts)
koňská síla = HP
námořní míle = Nm
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#248346 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mám prosbu, neznáte někdo český ekvivalent této staré objemové jednotky: "łaszt"? Udávala se v ní nosnost, respektive prostornost plachetnic. Vím jak byla velká, ale nevím jak se jí říkalo u nás.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259391 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tars

Citace :

flota - zde má jednoznačně pravdu Kwango, překlad je "loďstvo", Poláci běžně používají např termín "flota handlowa"= obchodní loďstvo", jen ve slovníku bych asi opravil ten nešťastný termín, že to organizačně odpovídá armádě, což asi není úplně pravda



Sice po delší době, ale ... vlastně si neodporujeme, jen to upřesním:
S tím že "flota handlova" je obchodní loďstvo souhlasím, ten překlad je v pohodě


Ale u svazu s názvem 6. fleet, by měl být překlad 6. flota


Podobně bych upřednostňoval flotu u popisu vojenských námořnictev americká flota atd.


Viz ta paralela s armádou ... US army a 8. Force
jestli si rozumíme Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259393 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to ICE: No, v podstatě máš pravdu. 6.fleet by se opravdu mělo překládat jako 6.flota, jakkoliv to jde spoustě lidí (včetně mě Smile ) špatně z pusy. Ale v tomto případě by možná bylo lepší (pokud máš na mysli 6th Fleet US Navy) použít překlad 6.loďstvo Smile
Bohužel čeština v tomhle má dost binec - lépe řečeno spousta českých autorů nebo překladatelů v tom ten binec udělala. Cizí jazyky - např.zmiňovaná polština, angličtina nebo němčina v tom mají poměrně jasno. Flota je nadřazenou části flotily (v každém jazyce trošku jiný pravopis - ať mě tu někdo nekamenuje Smile )Flotila je v doslovném překladu malá flota.


Nevím přesně, jak myslíš toto:

Citace - ICE :

Podobně bych upřednostňoval flotu u popisu vojenských námořnictev americká flota atd.

Slovo flota bych - i podle jeho původního významu - používal např. pro pojmenování námořnictva (všech lodí) států, počet jejichž lodí nebyl příliš velký - Polsko, Norsko, Holandsko, Thajsko apod. U států s velkým počtem lodí - USA, Velká Británie, Japonsko bych používal slovo námořnictvo - Navy.
Fleet bych překládal jako loďstvo - Home Fleet - Domácí loďstvo.


Flotila pak podle původního významu - skupina většinou menších lodí stejného typu nebo skupina s menším počtem lodí
10.ponorková flotila, 2.flotila torpédoborců, Flotila admirála Cradocka apod.


Tak to snad bude jasnější Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259430 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kwango, já se obávám, že ekvivalent v češtině asi neexistuje. Prohledal jsem všechno možné, ale tak velkou jednotku jsem nikde nenašel Sad
Asi jsi taky našel, že to pochází z německého slova last, že se to používalo hlavně na obilí a že hmotnostně to odpovídalo něco přes 2000kg.
U nás se to pravděpodobně nepoužívalo, protože jsme neměli lodě a tak nebyla potřeba tak velké jednotky (jen moje domněnka).
Poradil bych nechat to v původním tvaru a do závorky to převést třeba na BRT.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259448 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Na stránkách www.jednotky.cz jsem našel ruský "last", který má ale jenom 335,8 l. Je tedy oproti tomu "polskému" łasztu 10x menší, nevím kterému údaji věřit. Ach jo.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259452 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Řekl bych, že na ten "ruský" se vykašli. Mrkni na tuhle stránku, hlavně na text ve spodní polovině kolem a pod obrázky:
http://cpx.republika.pl/handel.htm


pak tohle
http://technika.krzyzowki.info/%C5%82aszt


a tohle
http://www.idarionis.com:8000/?Category=jedn


Jestli se to týká polských lodí, kvůli čemu to chceš, tak bych vycházel spíš z polských zdrojů.
Navíc se mohly rozdílné jednotky nazývat v různých zemích podobně Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259464 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Tars :


Poradil bych nechat to v původním tvaru a do závorky to převést třeba na BRT.

Jsem stejného názoru, taky jsem koukal kde se dalo a CZ ekvivalent jsem prostě nenašel.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259465 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V polském výkladovém slovníku je uvedeno, že je łaszt pochází z německého last (nebo možná spíš laßt) a používal se jako směnná objemová jednotka obilí. Zajímavé na tom je, že přepočet na váhu hodně závisí na tom, o jaké obilí se zrovna jednalo. Gdańský łaszt, který měl objem 30 korců ≈ 3,6 m3; tedy mohl vážit od 1,5 do 2,5 tuny:
1 łaszt pszenicy - 2400 kg
1 łaszt żyta - 2190 kg
1 łaszt jęczmienia - 1780 kg
1 łaszt owsa - 1440 kg
Protože se nejvíc vyváželo žito, zpravidla se pro přepočet používá hodnota žitného łasztu. U lodí se ale zpravidla používá přepočet 1 łaszt = 2 tuny výtlaku (asi aby to bylo jednodušší). Tedy tak.



PS: omlouvám se za spamování, ale přišlo mi to hrozně zajímavé... Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-namornictvo-t47433#259473 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more