Polsko-český vojenský slovník – pozemní vojska.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Polsko-český vojenský slovník – pozemní vojska.


Do slovníku vkládejte hesla související s pozemními vojsky:


- druhy vojsk
- názvy jednotek
- názvy hodností
- odlišné názvy hodnosti dle druhu vojsk (dělostřelectvo,kavalérie atd…)
- historické názvy hodností
- názvy výzbroje a výstroje
- vojenské povely
- technické výrazy v související s vojenskou technikou
- ostatní vojenské názvosloví související s pozemními vojsky


Slovník by měl sloužit jako pomůcka při tvorbě a četbě příspěvku související s polskou armádou.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#185304 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Druhy pozemních vojsk.


Wojska lądowe – Pozemní vojska
Wojska zmechanizowane - Motostřelecké vojska
Wojska pancerne - Tankové vojska
Wojska rakietowe i artylerii - Raketové vojsko a dělostřelectvo
Wojska obrony przeciwlotniczej - Protivzdušná obrana
Wojska chemiczne –Chemické vojska
Wojska inżynieryjne - Ženijní vojska
Wojska obrony przeciwchemicznej - Protichemické vojska
Wojska łączności i informatyki - Spojovací vojsko
Wojska aeromobilne - Výsadkové vojska
Wojska rozpoznania i walki radioelektronicznej - Radiotechnický průzkum
Wojka ochrony pogranicza – Pohraniční vojska
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#185805 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Organizační jednotky pozemních armád
Front - skupina armád
Armia - armáda
Korpus - taktický svazek
Dywizja - divize
Brygada - brigáda
Pułk - pluk
Batalion - prapor
Kompania - rota
Pluton - četa
Drużyna - družstvo


Dywizjon / dyon - (podřízený oddíl podpůrných jednotek, zhruba odpovídá praporu)
Bateria - dělostřelecká baterie
szwadron - jezdecká rota
Działon - obsluha děla
Załoga - osádka
Obsługa - obsluha
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#185903 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zkratky ze zkratek:


ac - artyleria ciężka - těžké dělostřelectvo
ad - artyleria dywizyjna - divizní dělostřelectvo
AD - artyleria dalekonośna - dalekonosné dělostřelectvo
AGA - armijna grupa artylerii - armádní dělostřelecká skupina
AK - Armia Krajowa - Zemská armáda
al - artyleria lekka - lehké dělostřelectvo
AL - Armia Ludova - Lidová armáda
an - artyleria najcięższa - nejtěžší dělostřelectvo
ang. - angielski - anglický
AO - armia ogólnowojskowa - vševojsková armáda
ap - artyleria pułkowa - plukovní dělostřelectvo
AP - armia polowa - polní armáda
APanc - armia pancerna - tanková (obrněná) armáda
aplot - artyleria przeciwlotnicza - protiletadlové dělostřelectvo
appanc - artyleria przeciwpancerna - protitankové dělostřelectvo
art. - artyleria - dělostřelectvo
AA - artyleria armijna - armádní dělostřelectvo
ABL - armijna baza lotnicza - armádní letecká základna
ABR - armijna brygada rakiet - armádní raketová brigáda
AD - artyleria dalekonośna - dalekonosné dělostřelectvo
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#186041 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Otázka: 8 Rejon Obserwacji i Łączności - je mi jasné že ide o jednotku prieskumu a uvedomovania. Ale ako preložiť Rejon?


Môže byť 8. oblasť prieskumu a uvedomovania?
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239293 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ďalšia otázka:


30. Kompania Obrony Przeciwchemicznej /30. rota protichemickej obrany
30. Kompanię Chemiczną /30. chemická rota
30. Kompanię Przeciwchemiczną /30. protichemická rota


Alebo použiť ńaše všeobecné označenie 30. rota RCHBO pre všetky jednotky?
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239296 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

4. Batalion Minowania - 4. prápor zamínovania, alebo 4. mínovací prápor, alebo 4. zatarasovací prápor.....
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239298 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Rejon to je skutečně oblast - můžeš použít.
Co se týče protichemické roty, tak je jasné, že se jedná o tutéž rotu, ale při každé reorganizaci byl změněn její název. A právě tento název specifikuje období její činnosti. Já si myslím, že můžeš použít všeobecně používaný slovenský název s dodáním datumu a v polštině originál.
Batalion minowania - hmm, na to sebudu muset podívat podrobněji - hlavně na podobné jednotky v československé, slovenské nebo české armádě.
Mě připadá přirozený název - minovací prapor.
Zdravím.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239304 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more