This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Polsko-český vojenský slovník – pozemní vojska.
Do slovníku vkládejte hesla související s pozemními vojsky:
- druhy vojsk - názvy jednotek - názvy hodností - odlišné názvy hodnosti dle druhu vojsk (dělostřelectvo,kavalérie atd…) - historické názvy hodností - názvy výzbroje a výstroje - vojenské povely - technické výrazy v související s vojenskou technikou - ostatní vojenské názvosloví související s pozemními vojsky
Slovník by měl sloužit jako pomůcka při tvorbě a četbě příspěvku související s polskou armádou.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#185304
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Druhy pozemních vojsk.
Wojska lądowe – Pozemní vojska Wojska zmechanizowane - Motostřelecké vojska Wojska pancerne - Tankové vojska Wojska rakietowe i artylerii - Raketové vojsko a dělostřelectvo Wojska obrony przeciwlotniczej - Protivzdušná obrana Wojska chemiczne –Chemické vojska Wojska inżynieryjne - Ženijní vojska Wojska obrony przeciwchemicznej - Protichemické vojska Wojska łączności i informatyki - Spojovací vojsko Wojska aeromobilne - Výsadkové vojska Wojska rozpoznania i walki radioelektronicznej - Radiotechnický průzkum Wojka ochrony pogranicza – Pohraniční vojska
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#185805
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Organizační jednotky pozemních armád Front - skupina armád Armia - armáda Korpus - taktický svazek Dywizja - divize Brygada - brigáda Pułk - pluk Batalion - prapor Kompania - rota Pluton - četa Drużyna - družstvo
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#185903
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zkratky ze zkratek:
ac - artyleria ciężka - těžké dělostřelectvo ad - artyleria dywizyjna - divizní dělostřelectvo AD - artyleria dalekonośna - dalekonosné dělostřelectvo AGA - armijna grupa artylerii - armádní dělostřelecká skupina AK - Armia Krajowa - Zemská armáda al - artyleria lekka - lehké dělostřelectvo AL - Armia Ludova - Lidová armáda an - artyleria najcięższa - nejtěžší dělostřelectvo ang. - angielski - anglický AO - armia ogólnowojskowa - vševojsková armáda ap - artyleria pułkowa - plukovní dělostřelectvo AP - armia polowa - polní armáda APanc - armia pancerna - tanková (obrněná) armáda aplot - artyleria przeciwlotnicza - protiletadlové dělostřelectvo appanc - artyleria przeciwpancerna - protitankové dělostřelectvo art. - artyleria - dělostřelectvo AA - artyleria armijna - armádní dělostřelectvo ABL - armijna baza lotnicza - armádní letecká základna ABR - armijna brygada rakiet - armádní raketová brigáda AD - artyleria dalekonośna - dalekonosné dělostřelectvo
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#186041
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Otázka: 8 Rejon Obserwacji i Łączności - je mi jasné že ide o jednotku prieskumu a uvedomovania. Ale ako preložiť Rejon?
Môže byť 8. oblasť prieskumu a uvedomovania?
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239293
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ďalšia otázka:
30. Kompania Obrony Przeciwchemicznej /30. rota protichemickej obrany 30. Kompanię Chemiczną /30. chemická rota 30. Kompanię Przeciwchemiczną /30. protichemická rota
Alebo použiť ńaše všeobecné označenie 30. rota RCHBO pre všetky jednotky?
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239296
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
4. Batalion Minowania - 4. prápor zamínovania, alebo 4. mínovací prápor, alebo 4. zatarasovací prápor.....
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239298
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Rejon to je skutečně oblast - můžeš použít. Co se týče protichemické roty, tak je jasné, že se jedná o tutéž rotu, ale při každé reorganizaci byl změněn její název. A právě tento název specifikuje období její činnosti. Já si myslím, že můžeš použít všeobecně používaný slovenský název s dodáním datumu a v polštině originál. Batalion minowania - hmm, na to sebudu muset podívat podrobněji - hlavně na podobné jednotky v československé, slovenské nebo české armádě. Mě připadá přirozený název - minovací prapor. Zdravím.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-vojensky-slovnik-pozemni-vojska-t47434#239304
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.