Názvy vojenských jednotek

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení spolubojovníci,
v návaznosti na rozhodnutí o vpisu českého názvu jednotky do řádku Předmět a originálního do řádku Popis se objevily u polských jednotek jezdectva posty p.Fidlera - české názvy brigád a pluků. Musím se přiznat, že ani já jsem v tomto směru neměl jasno. Jsem přesvědčen, že názvy brigád np.Krakovská, Velkopolská atd.jsou naprosto v pořádku a tuto terminologii můžeme na válce využít. Trochu jiné to je ovšem s názvy jezdeckých pluků. Nulu před základním číslem chápu - kvůli řazení. Ovšem trochu mi nezní hulánský, švališerský a už vůbec ne jezdecký střelecký. Všechno to jsou přídavná jména a v polštině by to vypadalo pułk ułański, pułk szwoleżerski i snad pułk konnostrzelecki. V polštině je však za slovem pluk podstatné jméno - pułk ułanów, szwoleżerów a strzelców konnych - tedy pluk hulánů, švališerů nebo jízdních střelců. Na námitku, že by se ti poslední měli psát jezdečtí střelci odpovídám, že jsem se díval do knihy Jiřího Kovaříka Orlové Napoleonovy armády a tam jsou některé jezdecké pluky psány obojím způsobem - tedy hulánský pluk ale i pluk hulánů. Ale nezaregistroval jsem název jezdecký granátnický nebo jezdecký myslivecký. Tedy pluk jízdních granátníků nebo jízdních myslivců. Myslím si, že názvy jezdeckých pluků by měly, a jsou na to v české literatuře precedensy, vypadat takto pluk hulánů, pluk švališarů a pluk jízdních střelců.
Velmi rád uslyším i Vaše názory.
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#205425 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

aký pluk? 25. hulánsky.... pri prvom pohľade sa mi javí správnym 25. nejaký pluk (25. hulánsky pluk)


Ale s prídavným menom konnostrzelecki - 25. jazdecký strelecký pluk - 25. pluk jazdných strelcov - podľa mňa sú správne oba a je potrebné stanoviť jednotné pravidlo pre celú sekciu.
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#207278 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

pluk hulánů Smile


To je jako kdyby se psalo místo 8. tanková divize 8. divize tanků Wink
Moc nechápu v čem je problém, prostě:
pułk ułanów = hulánský pluk
Taky přece nepřekládám 8 gvardějskaja orděna Lenina armija jako 8. gardová Řádu Lenina armáda Smile


Co se týká "jízdních střelců" - přimlouval bych se pro používání jednotné metodiky - tudíž jezdecký střelecký pluk. Mj. jsme už řešili v sov. jednotkách, že jízdní je řád, doklad, nebo kolo, ale divize by měla být jezdecká.


Tu "metodiku" bych ještě objasnil na nešťastných US protitankových jednotkách - vzrušená debata byla ohledně praporů stíhačů tanků, ale podle mého správně jsou:
protitankové stíhací prapory
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#207372 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Další debata se motala hlavně kolem "US Tank Destroyer battalion", proto jsem ji přesunul sem:
forum.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#207715 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji Jirko, že jsi to utnul a převedl do US sekce. Už toho bylo opravdu dost. Jsem si jistý, že při případných překladech budeme myslet hlavou
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#207716 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mám dotaz k překladu polského slova eskadra. Proč je jednou uveden český překlad letka a jindy eskadra?
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#207996 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V tomto případě jde právě o spojení překladu s rozumem. Pokud překládáme eskadru jako letku ve spojení s jiným přívlastkem než letecká tak to je v pořádku - stíhací, průzkumná, zvědná atd. Pokud je letka spojena s přívlastkem letecká, je to podle mne rozumový nesmysl - letecká letka, a tak jsem přesvědčen, že je nutno použít názvu letecká eskadra, i když v češtině je pojem eskadra úplně něco jiného. Pokud někdo navrhne jiné přijatelné řešení, rád to přijmu na vědomí.
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208003 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já si myslím, že logičtější je přeložit to jako letka u obojího. V druhém případě bych jen vynechal slovo letecká.


Příjde mi trochu nenormální označovat útvar o cca stejném počtu letadel 2 jinými slovy. Smile
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208049 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ono je těžké vynechat slovo letecká (lotnicza). To slovo totiž znamená, že v určitém období jednotka nesla jméno letecká (lotnicza), i když v poměrně krátkém časovém období. Vynecháním tohoto slova bychom nezohlednili její existenci pod tímto názvem.
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208051 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - stary :

Ono je těžké vynechat slovo letecká (lotnicza). To slovo totiž znamená, že v určitém období jednotka nesla jméno letecká (lotnicza), i když v poměrně krátkém časovém období. Vynecháním tohoto slova bychom nezohlednili její existenci pod tímto názvem.



Tento nepovažuji za směrodatný pro to, abych tady vytvářeli nějaké duální názvosloví. Jak už jsem psal výše, označovat jednu věc dvěma slovy o jiné podstatě je nesmysl. Smile
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208169 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak tedy letecká letka?
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208200 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zní to divně. Řekl bych, že nejlepší by bylo nechat pouze letka. Viděl bych to analogicky s označováním perutí Fleet Air Arm (Naval Air Squadron). Předpokládám, že se to nebude překladádat doslova jako námořní letecká peruť. Smile
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208201 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Skúste ešte porozmýšľať nad ničiteľskou letkou....
Aká bola úloha toho druhu letectva? Viem že niečo ako ničiteľ je torpédoborec.


Eskadra Wywiadowcza - prečo zvědná a nie prieskumná / průskumná ?
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208452 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ničitelské letectvo – lotnictwo niszczycielskie je dobovým názvem druhu letectva určeného k ničení bombardováním, tedy dnes bombardovacího. Toto pojmenování trvalo od samotného začátku existence polského letectva do června 1932, kdy bylo oficiálně přejmenováno na bombardovací letectvo – lotnictwo bombowe. Tento název tedy přesně vymezuje období existence jednotky. V české a slovenské terminologii se samozřejmě takovým jednotkám vždy říkalo bombardovací. Přesto jsem přesvědčen, že v tomto případě je vhodné použít doslovný překlad názvu jednotky.
Je rozdíl mezi slovy niszczyciel – doslovný překlad ničitel, ale v české terminologii je už zavedený pro tuto kategorii lodí název torpédoborec. Kromě toho niszczyciel jako loď je podstatné jméno a ničitelský je přídavné jméno.


Název eskadra wywiadowcza byl používán v polském letectvu v meziválečném období a tento druh letectva má své pojmenování i v historii československého letectva v meziválečném období. Je to právě zvědné letectvo. Pojem průzkumné letectvo – lotnictwo rozpoznawcze začal existovat teprve před vypuknutím II.světové.
URL : https://www.valka.cz/Nazvy-vojenskych-jednotek-t56318#208459 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more