pomoc s překladem knihy - vyznamenání a hodnosti

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zdravím všechny. Nejprve se přiznám, že fórum je tak hrozně obsáhlé, že nevím, zda jsem se trefil do správného threadu.


V současné době pracuji na překladu kliny HALO (zjednodušeně vojenské sci-fi) a řeším několik problémů. Chtěl jsem proto poprosit o pomoc:


1. vyznamenání - existuje oficiální český překlad Silver Cluster? Na tomhle fóru jsem ho nenašel.


2. asi věčné téma hodnosti US Navy. V knize jsou použity, ale Navy zde samozřejmě představuje vesmírnou flotilu a její příslušníci často bojují i na zemi jako pěchota. Našel jsem oficiální překlad, ale přiznám se, že nechat po zemi běhat loďmistra s puškou působí směšně. Neexistuje nějaká tabulka, která by převedla hodnosti US Navy na naši pěchotu nebo něco srozumitelného? Potřeboval bych tímhle způsobem vyřešit i problém typu oslovení "Chief" vzniklé z Chief Petty Officer.


Předem děkuji za jakoukoli informaci, třeba i odkaz.


Netolička
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217324 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

1. Silver cluster by se asi dalo přeložit jako stříbrná hvězdokupa (je to patrně "vesmírný" následník Silver Star)


2. Přibližná srovnávací tabulka je např. na [code:1]http://www.uboat.cz/slovnik/hodnosti.htm[/code:1]
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217334 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

S těmi hodnostmi to nebude tak jednoduché, ještě se zeptám, jestli jsou to hodnosti převzaté z US Navy nebo USMC ... když je to nástupce námořní pěchoty.
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217338 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To se přiznám, že netuším, s autorem se mi zatím nedaří spojit, takže jen odhaduji podle toho, co se v knize objevilo: Ensign, petty officer, chief petty officer, commander, captain, admiral. Problém je, že jde o trilogii, kde je pravděpodobnost postupu jednotlivých postav, takže potřebuji celý funkční systém.


Ad hvězdokupa, to by mohlo sedět Smile


Díky
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217340 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - David Krayzel :

1. Silver cluster by se asi dalo přeložit jako stříbrná hvězdokupa (je to patrně "vesmírný" následník Silver Star)


2. Přibližná srovnávací tabulka je např. na [code:1]http://www.uboat.cz/slovnik/hodnosti.htm[/code:1]



Tahle tabulka je správná, ale jak jsem psal, on loďmistr v džungli s kulometem v ruce nic moc Smile
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217341 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

existuje přibližná převodní tabulka, můžu ji oskenovat a poslat emailem, ale "seržantské" hodnosti jsou tam jen zhruba...protože u nás neexistuje ekvivalentní systém seržantských hodností...překládat je doslova je podle mě k ničemu, i když si někteří možná myslí opak Smile
u důstojnických to jde převést celkem bez problémů, tam je "žebřík"prakticky stejný
otázka je jak bude působit zavedení armádních hodností na lodi ??? generál velící kosmické lodi asi taky nebude to pravé ořechové, co ???
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217351 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud tomu správně rozumím, jedná se o překlad trilogie Erica Nylunda. Jestliže Halopedia nelže, tak jsou námořnictvo (USNC Navy) a námořní pěchota (USNC Marine Corps) oddělené složky s hodnostmi +/- jako u originálních sil (tedy Petty Officer atd. jsou poddůstojníci u námořnictva a Sergeant atd. u námořní pěchoty). Přesnější by asi tedy byla "námořní" verze (už jen kvůli odlišení od případných mariňáků, co se (možná) objeví někde později).
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217377 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - David Krayzel :

Pokud tomu správně rozumím, jedná se o překlad trilogie Erica Nylunda. Jestliže Halopedia nelže, tak jsou námořnictvo (USNC Navy) a námořní pěchota (USNC Marine Corps) oddělené složky s hodnostmi +/- jako u originálních sil (tedy Petty Officer atd. jsou poddůstojníci u námořnictva a Sergeant atd. u námořní pěchoty). Přesnější by asi tedy byla "námořní" verze (už jen kvůli odlišení od případných mariňáků, co se (možná) objeví někde později).



Přesně tak. Shodou okolností jsem se k mariňákům pročetl dnes odpoledne, takže teď už je to jasné. tabulku s přeloženými námořními stupni už mám, nemáte ty mariňáky?


A ještě jeden dotaz, na torpédoborci je nejvyšší důstojník (kapitán lodi)s hodností Commander. Po úspěšně provedené akci je povýšen na Captain. U těchto hodností se tabulky liší. Mohu použít posloupnost komandér - kapitán? Místo komandér jě někde uváděn korvetní kapitán, což prý je zastaralý výraz, nebo velitel. Proti výrazu komandér (Star trek) jsem četl nesouhlasné názory.


Všem moc díky za pomoc.
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217399 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

velitel je funkce nikoli hodnost, jak si myslí "překládači" z TV nova


takže nejlíp fregatní kapitán, korvetní je o stupeň pod ním tedy Lt/Cmdr
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217408 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

k té "Stříbrnné hvězdokupě"...hezké a originální to sice je, ale...v jaké souvislosti je to "Silver cluster" použito?


protože v současné US armádě se výraz cluster (Oak leaf cluster) používá pro tzv. "Dubové listy" - což je jakýsi "přídavek" ke standarnímu vyznamenání...tak jestli to v té knize není použito taky tak...


viz moje forum.valka.cz nebo (abyste věřili, že jsem si to tehdy ten název nevycucal z prstu Smile ) http://en.wikipedia.org/wiki/Oak_leaf_cluster


samozřejmě pokud by to ovšem v kontextu bylo samostatné vyznamenání, tak je to "Stříbrnná hvězdokupa" moc pěkné a neotřelé Smile
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217414 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Je to naprosto jasné, že jde o samostatné vyznamenání. Vyjmenovává, co už dostal (tři bronzové hvězdy, jeden tady ten bazmecht (Silver Cluster) a dvě purpurová srdce.


Fregatní kapitán je v pohodě. Je tu ale jeden problém. Všechny postavy v knize se oslovují hodností (i na lodi) a v tomto případě je "fregatní kapitáne" nepoužitelné a "kapitáne" asi matoucí vzhledem k tomu, že pak dostane povýšení na kapitána. Mohou mu říkat "veliteli" (jako funkce, s tím souhlasím), ale pak to bude výjimka oproti zavedenému systému a čtenář si bude myslet, že jde o hodnost.



Ach jo, zlatý Warcraft Smile))))
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217429 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

nemyslím že by to oslovení Fregatní kapitáne v knize byl problém...papír to snese, a v praxi se i u nás vyskytuje hodnost štábní praporčík, uvažovalo se i štábním kapitánovi.
Buď rád že nejsi ve filmu a nemusíš řešit dabing tak, aby se jim to "vešlo do pusy" Very Happy
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217464 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ICE :

nemyslím že by to oslovení Fregatní kapitáne v knize byl problém...papír to snese, a v praxi se i u nás vyskytuje hodnost štábní praporčík, uvažovalo se i štábním kapitánovi.
Buď rád že nejsi ve filmu a nemusíš řešit dabing tak, aby se jim to "vešlo do pusy" Very Happy



Papír nesnese všechno, musí to působit přirozeně. Ani voják v situaci, kdy hlásí zásah torpédem za pět sekund, neosloví důstojníka fregatní kapitáne Smile


A do pusy se to možná vejít bude muset, protože se uvažuje i o filmu.


Neslyšel někdo o tom, že by se v oficiálnch pekladech pro NATO už používal komandér?
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217471 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jj chápu


ale když už jsme u toho, tak v téhle situaci by nepoužil vůbec oslovení, pouze by zahlásil nouzovou situaci a na konci připojil uctivé ...pane! (sir)


trošku paralela s češtinou...u nás se používá (používalo) zkráceně pane štábní , protože ta hodnost je stejně jen jedna, tady by myslím bylo schůdné jen kapitáne, asi jich nebude najednou víc pohromadě


slovník MNO tento překlad připouští
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217473 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak asi jo, udělám z něho fregatního kapitána, říkat mu budou kapitáne a já párkrát v textu zmíním, že je fregatní kapitán. Pak budu muset do poznámky pod čarou vysvětlit, že fregatní kapitán je nižší hodnost než kapitán Smile


Tak teď ještě problém s oslovením Chief Petty Officer, protože při akci mu všichni říjakí Chief. Změnil bych to na "pane", ale ono je to hra podle knihy a ten Chief tam je hlavní postava, kterou oslovují stejně. Už jsem se smířil s tím, že to bude loďmistr, ale to oslovení fakt nevím. Navíc "pane" mu nemůžou říkat nadřízení, kteří ho taky oslovují Chief...
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217485 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no jestli se tam nevyskytují další nuance té hodnosti tak by to možná vyřešila berlička přes seržanta...patří to do té skupiny hodností, ale to je na zvážení, oni jich mají mooooc a jejich služební pravomoci také ne zcela odpovídají našim praporčíkům
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217486 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím, že se tam mihnul i junior petty officer nebo petty officer second class. A Seržant jako hodnost Navy nevadí?
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217496 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no není to úplně košer kdyby šlo o jednoho možná by se to sneslo, ale když se tam motají další hodnosti tak to není řešení Sad
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217506 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak teď ještě problém s oslovením Chief Petty Officer, protože při akci mu všichni říjakí Chief. Změnil bych to na "pane", ale ono je to hra podle knihy a ten Chief tam je hlavní postava, kterou oslovují stejně. Už jsem se smířil s tím, že to bude loďmistr, ale to oslovení fakt nevím. Navíc "pane" mu nemůžou říkat nadřízení, kteří ho taky oslovují Chief...



To bych neviděl jako velký problém, v mnoha knihách, věnovaných kupříkladu anglickému válečnému námořnictvu, tak v překladech je používáno u podobných hodností vyssím oslovení "pane XY", zatímco nižší používá kombinaci "ano pane".


Jinak Vám v tomu udělám ještě trochu větší zmatek Chief Petty Office je vrchní lodní mistr (loďmistr).
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217511 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pane XY nepůjde. Oslovují ho výhradně bez jména. Jen Chief. Jde o to, že nemá být ze začátku jasné, o koho jde.
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#217528 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ještě jednou moc děkuji, už skoro finišuji. Potřeboval bych asi poslední věc. tabulku s překlady nejnižších hodností US Marine Corps. Nemáte někdo?


Dík
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#220692 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pane kolego
V československé armádě bylo v sedmdesátých a osmdesátých letech krásné neoficiální oslovení rotmistrovského a praporčického sboru (a politruky bezúspěšně potírané) - říkalo se jim "náčelníku". Myslím, že by se to hodilo na všechny "chiefs". Není to ono uctivé (či výsměšné, podle kontextu) PANE a zároveň to ukazuje, že si s ním vojáčci netykají. Klidně bych to použil i ve hvězdokupách.
Jinak pojem komandér - to je nespisovný (i když nyní možná již spisovný) angloamerikanismus. V původním slova smyslu jde o hodnost v rámci rytířského řádu, a to mezi rytířem a velmistrem. Český termín pro ni zní KOMTUR a správně by měla být užívána u řádových dekorací prostředního stupně (rytíř - důstojník - komtur - velkodůstojník - velkokříž). Ekvivalent české vojenské hodnosti je v tomto případě major.
S pozdravem
JF
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#220739 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

S tím kolegou opatrně, mám modrou Smile (to tady bude asi smrtelný hřích, že?)


Ale jinak s tím náčelníkem to je moc zajímavá myšlenka. Když jsem začal knihu poprvé číst, neměl jsem o nějaké hodnosti obsahující výraz chief ani potuchy a výraz náčelník bylo první, co mne napadlo. Pak jsem ho zavrhl, zřejmě i podvědomě z toho důvodu, abych se vyhnul reakcím zainteresovaných, kteří by okamžitě přišli s poznámkami typu: překladatel ani netuší, že jde o hodnost.


On veškerý tenhle profesionální přístup je moc pěkný, ale podle odhadů i zpráv ze zahraničí je cílová skupina pubescent - adolescent, který v našich končinách nebude mít vůbec páru o rozdílu mezi US NAVY a US Marine.
Když jsem sondoval názory na hráčských fórech, bylo mi vytčeno, že to moc prožívám a že bych to měl přeložit jako hlavní velitel Smile


V takovém prostředí by se možná náčelník opravdu ujal Smile


Moc děkuji
URL : https://www.valka.cz/pomoc-s-prekladem-knihy-vyznamenani-a-hodnosti-t60271#220764 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more