Pomoc s překladem - námořní termín

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kolegové, především vy, kteří se zajímáte o námořnictvo a podobně, nevíte, jaký je ustálený překlad pro Rules of Prize Warfare, respektive pro cruiser rules?




Předem díky za pomoc!
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#250672 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mohl by to být termín " zásady(pravidla) kořistního práva"
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#250673 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslím že je to opravdu "Kořistní právo" tedy úprava která měla dát pravidla k zastavování lodí a jejich kontrole v době válečného konfliktu. Původně se počítalo že tuto činnost budou dělat křižníky, později je ale převzali i ponorky a některá pravidla byl problém dodržovat. Právě nedodržování těchto pravidel bylo často zdrojem kritiky vůči akcím ponorek.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#250699 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Taky bych řekl že Kořistní právo.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#250751 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky za pomoc! Nevíte někdo, jak správně přeložit sub-bottom profiler?


Poddnový profiloskop?




Takhle nějak by to mělo vypadat: http://www.meridata.fi/frontpage.jpg


Dají se tím dělat digitální fotky třeba vraků na dně moří. Vysílá to elektronicky a pak zpětně přijímá akustické signály.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256215 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Rozvinutý princip starého známého echolotu (vysílá akustické vlny a měří vzdálenost jejich odrazu od překážky) s echografem (převádí naměřené hodnoty do grafické podoby)... Zde použita nejspíš 3D grafika.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256218 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jasně, díky moc!


Princip funkce je mi zhruba jasný, spíše mi jde o to, jak to napsat správně česky?
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256219 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Echolot s echografem, jestli k tomu dáš přívlastek "digitální", "3D" a nebo vymyslíš jiný, je jedno... Důležité je, že to je technologie nejen na zjištění profilu dna pod sloupcem vody (tak ji znám já), ale taky podpovrchové struktury toho dna (asi záleží na frekvenci použité a taky na vlastnostech materiálů, jež jsou ve struktuře dna)...
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256220 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No tyhle přístroje které zobrazují dno jako 3D se objevují dost často v různých dokumentech o hledání vraků, mluví se o nich jako o echolotech (zobrazení je na obrazovku, tedy ne zápisem) a český výraz asi není (on to v zásadě vylepšený echolot je) podle těch dokumentů je to docela solidní přístroj co se týče detailů a zobrazení, byť se to mění s hloubkou (asi vadí rozptyl paprsku ve vodě) ale do rozumných hloubek (řádu stovek metrů) to je docela paráda. Myslím ale že je, pokud má být profil dna přesný, nutné aby bylo moře klidné (někde si stěžovali že jim počasí bránilo v činnosti - asi nejde udržet přesný směr paprsku při větším pohybu lodi. Materiál jde odhadnout jen do určité míry, ale i to je docela pokrok Smile
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256231 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky za pomoc kolegové !!! Napasuju tam nějak ten echolot. Ten "poddnový profiloskop" mi beztak zněl dost divně.



A že jsem tak smělý, nevíte někdo, co to u lodi (v mém případě zámořský parník Lusitania) znamená, že "get a fix" ?
(takhle to leží ve větě: ... steaming a perfectly straight course at a steady speed in order to get an exact fix on the headland.)


Když jsem hledal použití toho sousloví v praxi, tak jsem našel toto:
sailing.about.com


Což mi ovšem jako ryzímu suchozemci stejně nic moc neřeklo. Sad



Předem díky za pomoc !
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256331 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mělo by to znamenat "vzít náměr" , speciálně "vzít náměr na stálý objekt" .
Předpokládám, že loď navigovala poblíž pobřeží.
K tomu, aby mohla určit svou pozici pomocí tzv.terestrické navigace, např. pomocí dvou náměrů, musí se pohybovat stálým kursem a stálou rychlostí. Nejprve pomocí náměrníku určí první náměr (úhel mezi severem a směrem na daný předmět - v turistice se tomu říká azimut) na stálý objekt na břehu, zakreslený na mapě (třeba maják) a na mapě se zakreslí náměrová čára. Pak po určité době, kdy se loď pohybuje stálým kursem a rychlostí (zná tedy směr pohybu a ujetou vzdálenost) změří znovu náměr na ten samý objekt a znovu zakreslí do mapy. První náměrová linie se přesune po kursové čáře o ujetou vzdálenost a v průsečíku obou náměrů se zakreslí pozice lodi.
Při vykreslení kursu je třeba vzít v úvahu působení větru a proudu Very Happy


Snad je to trošku pochopitelné i pro suchozemce Smile
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256337 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V jiném slovním spojení by to zamenalo přímo "určit pozici" a le v takto formulované větě se přikláním ke termínu, který jsem uvedl výše.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256338 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Na moři jsem nikdy nenavigoval, ale na souši ano - takže ten "fix" je "vztažný bod"... "to get a fix" je popsáno Tarsem jako profíkem naprosto přesně... - "zaměřit vztažný bod" a hlavně "vynést polohu lodi do námořní mapy".
Veřte nebo nevěřte, mám kamaráda, který sloužil jako navigátor na jedné z britských atomových ponorek - občas tuhle aktivitu (která se provádí periodicky v delším či kratším časovém intervalu) popisoval vcelku humorně (z můstku si běhal do strojovny zapálit) - zvláště rozdíl mezi 5 minute fix a 2 minute fix.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256340 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky za pomoc!


V tomto konkrétním případě se jedná o známou loď Lusitania a předmětem textu jsou okolnosti jejího potopení (byla torpédována U-20kou).



V širším kontextu je to zhruba takto:


Avšak 7. května poblíž Old Head of Kinsale na jižním pobřeží Irska neočekávaně narazila na německou ponorku U-20. Její kapitán, kapitánporučík Walther Schwieger, byl na moři od konce dubna a jen během předchozího dne potopil dvě lodě. Posádce první z nich umožnil opuštění plavidla, tu druhou ovšem potopil bez varování. Zbývaly mu už jen dvě torpéda. Brzy odpoledne zahlédl na horizontu Lusitanii, plující konstantní rychlostí a (zcela) přímým kurzem, aby GET AN EXACT FIX ON THE HEADLAND. Poté, co se opatrně přiblížil, vypálil z periskopové hloubky na vzdálenost sedmi set metrů své první torpédo.


Jde tedy o situaci takřka na konci cesty, neboť směřovala z NY do Liverpoolu. Smile Tomu se říká smůla Sad .


Na wikipedii jsem koukal, že u toho Old Headu je výběžek (headland) s majákem. Asi to tedy znamená, že touto oblastí proplouvala konstantní rychlostí a přímým kurzem, aby podle toho majáku určila svoji přesnou polohu, náměr nebo tak něco Smile .



Uff, ještě jednou díky za pomoc !!!
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256343 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

RoBoTe, "headland" je myš, omlouvám se mys (eq. "cape")!
A pozici určovali nejspíš proto, aby měli "jistotu" pro vplutí do systému uzávěr/překážek před přístavem.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256345 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No pokud to nemusí být doslovný překlad, možná bych to přeložil nějak takhle "...., aby získala přesnou pozici pomocí náměrů na blízký mys."


to Palič: ještě, že dneska máme GPS Smile, i když u břehu se pořád bere jako přesnější terestrická navigace pomocí náměrů a vzdáleností Smile


P.S: na té ponorce to muselo být zajímavé, s takovým člověkem bych si docela rád popovídal.....
Předpokládám, že s ČR neměl nic společného Smile
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256346 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Strašný srandista, perfektní kámoš - když popisoval rozdíl mezi tím "pětiminutovým" a "dvouminutovým" zaměřením, tak si zapálil cigaretu, pětkrát (nebo) dvakrát! zatáhnul, udělal z ní půlcentimetrový špaček, típnul ho a "mazal zase na stanoviště"... Měří něco přes 2 m (!), má skoro holou hlavu - už jen ta představa, jak se protahuje skrz otvory v přepážkách mne dostávala do záchvatů smíchu.
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256347 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

LaughingLaughingLaughing to si dovedu představit. Mám kamaráda - strojníka podobné postavy a se stejnou úpravou hlavy. snad nikdy jsem nezažil, že by na ní neměl nějaký šrámVery Happy
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256349 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

,aby získala přesnou pozici pomocí náměrů na blízký mys.



Super, to zní velmi dobře. Beztak je o o tom, jestli ji ta ponorka potopila po právu nebo ne Smile a proč, šla ke dnu tak rychle Sad .


Díky moc !!!
URL : https://www.valka.cz/Pomoc-s-prekladem-namorni-termin-t71162#256364 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more