This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdravím dokáže někdo přesně identifikovat značení automobilu wehrmachtu viz foto?? Předem děkuji Rapiďák
???
URL : https://www.valka.cz/Identifikace-znaceni-t92555#346581
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Podle mně je to pěchota, Infanterie (podle obdélníku)....a nějaká technická rota (werkstatt) dílna?. No a podle koleček je to(mot) - motorizovaná. Ale třeba někdo dá více.
URL : https://www.valka.cz/Identifikace-znaceni-t92555#346588
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Jde o označení dílenské roty - Instandsetzung kompanie (Werkstatt je dílna ve smyslu hala, nebo objekt) tedy opravářské jednotky. Není nad tím třeba spekulovat, jde o běžné označení které se používalo od roku 1943 do konce války (dřív bylo označení poněkud jiné). Bez problémů je ho možné najít v různých publikacích např. v Panzer Colors II od vydavatelství Squadron signal.
URL : https://www.valka.cz/Identifikace-znaceni-t92555#346615
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
A neměli ale Instandsetzung kompanie označení spíše Jčkem? Já jen že mám několik foto kde to Jčko značí Instandsetzung kompanii (ale tedaa u "panzer jednotek". (Německy neumím tak abych mohl "tvrdit") - Označení Werkstatt se přeci také používalo ne?
URL : https://www.valka.cz/Identifikace-znaceni-t92555#346769
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ani já nejsem němčinář, leč bylo mi vysvětleno, že Werkstatt je označení pro dílnu jako takovou, tedy budovu, místnost a podobně, nikoli pro opravářskou činost. takže pokud se mluví o jednotce je to jednotka opravárenská (dílenská je to v češtině, ale v němčině to tak není), tedy Instandsetzung, pokud bys mluvil o tom že ta jednotka má auto s dílenským pracovištěm )kovárna, soustružna...) je to pak už pro to konkrétní vozidlo Werkstattwagen, ale je to konkrétní vozidlo, nikoli jednotka nebo činnost. Tolik vysvětlení od mé známé němčinářky a nadšenkyně pro jazyk Goethův. Ona sice není technický typ, ale tohle dává docela smysl.
URL : https://www.valka.cz/Identifikace-znaceni-t92555#346832
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Aha,.no to ano,..já zase vycházím z této tabulky co sem si kdysi "ofotil".
URL : https://www.valka.cz/Identifikace-znaceni-t92555#346895
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.