Latákie, Mezinárodní letiště Bassila Asada [RRRR- ]
Bassel Al-Assad International Airport / مطار الشهيد باسل الأسد الدولي
Název: Name: | Mezinárodní letiště Bassila Asada | |
Originální název: Original Name: | مطار الشهيد باسل الأسد الدولي | |
Další názvy: Other Names: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká základna Lázikíja / Latakia Air Base DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká základna Chumajnim / Hmeimim Air Base | |
Obec: Municipality: | Latákie | |
GPS souřadnice: GPS Coordinates: | 35°24'03.00"N 35°56'55.00"E | |
Vznik: Established: | DD.MM.RRRR ? | |
Velitelé: Commanders: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR, ( ) | |
Dislokované jednotky: Garrisoned Units: | DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR | |
Zánik: Cancelled: | DD.MM.RRRR | |
Poznámka: Note: | Letisko so zmiešanou civilno-vojenskou prevádzkou | |
Zdroje: Sources: | en.wikipedia.org |
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Jiří Tintěra :
Vážení,
kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
Jirko název jsem upravoval já dle tohoto tématu https://www.valka.cz/topic/view/184817
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - FiBe :
Jirko název jsem upravoval já dle tohoto tématu https://www.valka.cz/topic/view/184817
Pořád mi ten název připadá podivný a tak mohu doufat, že vychází z fonetické podoby tamní arabštiny - viz přilohy.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
neřekl jsem, že mi tento název vadí! Pouze jsem naznačil, že nemám jistotu, zda byl na FV napsán správně, nebo chybně. Při courání po internetu jsem zjistil, že arabský pojem lze přepsat do latinky v mnoha vzájemně nepodobných variantách.
P. S.
Všiml jsem si, že na wiki mapách s arabskými názvy přepsanými do latinky figuruje písmeno "h s ocáskem", neví někdo jak se písmeno "Ḩ" vyslovuje, či foneticky přepisuje do našinštiny.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
V dnešnom článku v SK médiách o útoku dronov na túto základňu je Humajmím. Na českej wikine je temrín Chumajnim (často ho používajú aj servery typu euroasia24, ac24 a pod.), aj Hmímím, prípadne Chmejmim. Ďalšie názvy, ktoré si zmienil som v médiách v SR a ČR tiež zachytil (Khmeimim, Hmeimim atď.).
Naozaj neviem, aký názov je správny, len viem, že už v dobe, keď som to zakladal, tak som ten názov vyberal podľa toho, že bol najčastejši používaný, takže bol určitý predpoklad, že bude možno správny. Okrem toho, je to ruská základňa, takže určite by som sa vyhol názvu s H, kedže Rusi H nepoznajú a nahrádzajú ho CH/G (niektorí autori v ATM používajú Chmejmim).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
ten arabský nápis elektronický překladač napsal jako Hameemim, ale výše uvedená mapa zase zná jen Ḩumaymīm. V případě, že "há s ocáskem" se vyslovuje jako "ch" a "i s vodorovnou čárkou" jako dlouhé "í", tak zde používáný pojem "Chumajnim" bude velmi blízký fonetickému přepisu arabštiny - až na tu záměnu "en" za jejich "em".
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
takže jsem se konečně dopídil, že "bukův" přepis z arabštiny je správně, až na malou odchylku. Během hledání mne nejvíce pobavila Jefftomova poznámka, cituji: "Arabská abeceda má spoustu variant přepisu. Každý člověk si může zvolit jinou."
P. S.
To podivné písmeno "h s ocáskem" na přiložené mapě pravděpodobně patří k textům, které se přepisují do latinky z textů v neruskojazyčné cyrilici. Podle internetu, jsou při přepisu používána takováto písmena s atypickou diakritikou.
Zdroje
http://jefftom.blog.cz/0706/prepis-arabskeho-pisma
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219
cs.wikipedia.org
https://cs.wikipedia.org/wiki/Arabské_písmo
https://cs.wikipedia.org/wiki/ISO_9
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
zmíněná malá odchylka je pro mne nepodstatná. A díky výše uvedené Jefftomově poznámce, nehodlám zjišťovat zda Ústav pro jazyk český, či Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, nějak kodifikovaly znění zeměpisného názvu: Chumajním / Chumajmím.