This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V bitvě o Midway se utkalo Americké námořnictvo s námořnictvem Spojených států Japonských(Max-1, Bojiště - Bitva o Midway).
Někdy k pláči

Britská RAF se během války členila na: Stíhací komando, Bombardovací komando, Pobřežní komando(Spektrum, Bitva o oblohu).
A někdy už to byl do nebe volající blábol

Střely V-1 byly odpalovány z pozemních mobilních zažízení(Max-1, Tajné zbraně 3.říše).
Samostatnou kapitolou je překlad kodovéno označení letadel do češtiny ta kse můžeme dozvědět že spojenci používali letadla typů :
Blesk, Komár atd.
Zajímá mě jestli i ostatní mají něco pro poučení okolí.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Útok na Pearl Harbor se uskutečnil 9.12.1941(Spektrum, Slavná letadla - Lightning).
Atomová bomba na Hirošimu byla svržena 7.8.1945(Spektrum, název pořadu bohužel nevím).



This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Sturmgeschütz III. nevybavený dělem ráže 75 mm?
V roce 1943 4OL/43, v roce 1944 L70.
Stug III byl přece největším tahounem II.WW, stejně jako Panzer IV. Zlikvidovali nejvíce bolševických tanků.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
PRO7 : ostrov Malta zalozili maltezsti rytiri ...
k tomu snad neni co dodat ...
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


Na tomto ostrově jsem pár dní pobýval a vzhledem k tomu, že se to tam jen hemží různými menhiry, dolmeny a jinými prapraprapamátkami, musel by tu Řád svatého Jana Jeruzalémského být už několik tisíc let ....




This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
v seriáli Tanky na Discovery
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Pozeral som o tom dokument, ale este ze ho nezaviedli do pouzivania, to by bol koniec, malo ost daleky dostrel. Prosim Ta ako to tu funguje s tym povysovanim, podla prispevkov, ci ako?
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ad V3, pise se o tom v takove tenke maloformatove knizce, ktera je pocitam tak dvacet, mozna vice, let stara, tajemstvi ostrova X se to myslim jmenovalo, o vyvoji na ostrove Penemunde, kde vetsina tehle nesmyslu a smyslu vznikala ... to delo funguje tak, ze je v podstate dlouha trubka, do ktere pravidelne po urcitych usecich usti dalsi, ve kterych jsou (a ted nevim, jestli naboje prachove, nebo tlakove/vzduch), projektil se vystreli a pri pohybu trubkou jsou odpalovana dalsi a dalsi zarizeni, ktera jej pohaneji stale rychleji az k usti, vypada to v podstate jako stromecek ... zajimave to bylo, funkcni a schopne nikoliv. Nebylo to mobilni, takze by to byla otazka hodin, nez by to spojenecke letectvo znicilo, stejne jako spoustu ramp V1.
Ale tech nesmyslu je v televizi fakt spousta, je to az neuveritelne, co se tam clovek obcas dozvi ... ted koukam na francouzskou telku, ty nerozumim, tak me to nevytaci

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Něco z téhle edice doma taky určitě máme, táta byl vždycky na podobný věci zatíženej. Já si těď ve výprodeji vyřazených knih z městské knihovny pořídil za 2 Kč Pětačtyřicátý od Koněva, aneb jak on viděl poslední rok války, a pár podobných perel

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Admin :
Ad V3, .... ... zajimave to bylo, funkcni a schopne nikoliv. Nebylo to mobilni, takze by to byla otazka hodin, nez by to spojenecke letectvo znicilo, stejne jako spoustu ramp V1.
[quote]
No když si vezmeš tolik bomb na ty rampy bylo vyplýtváno ještě než vůbec byl proveden první odpal V1. A kolik letadel, munice, benzínu to spojence stálo, které mohly dopadnout na jiné cíle - tak i tento vedlejší účinek stáhnutím pozornosti na sebe se vyplatil sám o sobě a škody způsobené vlastními útoky byly jenom bonusem navíc (a to zase takový úspěch ve skutečnosti nebyl).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Co bude již možnější, je německá základna v Grónsku, zvaná Bobří hráz /myslím že Biberdam/. Neboť o ní se letmo zmínil jednou i Dönitz na projevu k vyřazeným kadetům, že je námořnictvo hrdé, jakou udělalo pro vůdce pevnost.
Dokonce se zmínil i plátek Der Stümer, ale ihned potom prý měl nového šéfredaktora.
Antarktida je od Německa příliš daleko, narozdíl od Grónska, kde běžně operovaly německé ponorky.
U nás, v Krkonoších na Zlatém návrší, prý mělo být německé polární výcvikové středisko, oficiálně meteorologické, ale dle svědků, prý podivně beze všech přístrojů.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Co mě dokáže rozpěnit doběla, je když označení "SS Leibstandarte" systematicky moderátorka čte "líbštandarte", čímž z tělesné gardy udělá bandu sexuálních nádeníků. Pokoušel jsem se jim nějak napsat - je to firma LS Production, ale nenašel jsem na ně kontakt ani přes pana Fuku.
Jestli někdo přišel nebo přijde na metodu, jak se proti těmto paskvilům bránit, budu vděčen za informaci.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.







This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Japové samozřejmě používali raketovým motorem poháněné dřevěné letadýlko OHKA (BAKA), což byla vlastně jen nálož s křidélky, primitivním řízením a raketovým motorem. Nad cíl je nosily M G4-Hamaki (Betty). Na fóru bys jejich fotky našel, dával je tam myslím Dosé. Pro jistotu sem jednu dám.
"Bí-sany" byly pro Zera nesundatelné, stačily na ně až nové typy, které se do těch 10 km nejen vyšplhaly, ale byly tam schopny manévru. Stejně byly většinou "sundávány" sebevražedným taranem, jejich Br.0,5" byly pro Japy protivníkem k neudolání. Koncem války ale B-29 létaly beze zbraní, protože v operační výšce byly bezpečné.
Jinak s tebou souhlasím. U těch záběrů je to problém, ono jich zase tolik není, aby to vydalo na 2 díly po 40 minutách. Třeba zasažení CVE ST LO jsem viděl asi 20x.
To s tou panikou Amíků, o té se zmiňuje i Josef Novotný. Skutečně nemohli najít obranu - mimochodem kamikaze byl vůbec nejúspěšnější způsob útoku s nejvyšší výsledností a Japové ho používali dost často i před jeho "zoficiálněním" 25.10.1944.
Admine, stále čekám odpověď na svůj mail!
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

na mail jdu odpovedet ted, uz se k tomu dostavam ...
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
"Hamaki" jako nosič sebevražedného letounku MXY7 je G4M, ne "M G4", resp. Mitsubishi typ 24 Tei nebo také G4M2 typ 24 Tei ("Betty").
S tvrzením, že B-29 byly pro japonské Reiseny nesundatelné, tak s tím bych byl opravdu opatrný! Např. Reiseny model 52 s šikmo namontovanými kanony 20mm zle zatápěly Superpevnostem. Nebyl to sice typ specializovaný na boj v tak velkých výškách, ale piloti noční stíhací 302. Kókútai dokázali po čertech zatopit i těmto velkým svazům. Např. tahle Kókútai byla sice vyzbrojena směsicí různých typů, ale Reiseny dokázaly z celkového (a nemalého!!!) počtu sestřelených letounů B-29 urvat nemalý kousek!!!
Pro ilustraci Vám tu nabídnu, jakým způsobem fungoval zaměřovač pro šikmo vzhůru uložený kanon. Mazaný způsob, světlo z osvícení "klasického" zaměřovače se reflektovalo díky uložení šikmo vzhůru a nebylo tak potřeba speciálního nasvícení "horního" zaměřovače!

Jinak beze zbraní létali nad Japonsko především průzkumné varianty Superpevností. A nepravdou také je, že B-29 se pohybovaly jen v těchto velkých výškách, naopak, první nálety přesvědčily velitelství o nutnosti návratu bombardérů do středních výšek, kde sice byly více zranitelnější, ale na druhou stranu slibovalo bombardování mnohem větší efekt. (První nálety B-29 z velkých výšek byly dost tristní...)
Za pramen skvěle poslouží např. Osprey B-29 Hunters of the JAAF.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Je to docela zajímavá věc, třeba to někomu pomůže...
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


Proste mi vadi, kdyz se nepouziva presna terminologie, to je to same, jako uz se tu resilo, oznacit Me-163 Komet za tryskovy letoun, nebo V-1 za bombu pohanenou tryskovym motorem, pritom mechanismy fungovani obou techto stroju a jejich pohonu byly na hony vzdalene tomu, co v soucasnosti povazujeme za tryskovy motor ... a stejne je to s temi raketami

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.





This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ohledně těch B-29 vycházím z běžně dostupných pramenů, třeba ze Sakaie. Podrobnosti o 302. Kókútai vůbec neznám - i když vím, že japové používali obdobu "schräge Musik".
K raketovým Ohkám - určitě o tom budeš vědět víc, tak to rozetni: byly poháněny raketami, nebo raketovými motory? Z toho, co mám k dispozici, to vypadá na modifikaci takových těch raket, které se používaly např. pro zkrácení vzletu u jiných letadel.
Díky za upřesnění.
(Tu Bettynu s podvěsem Ohky jsem si hned uložil, je to výjímečně dobře udělaný obrázek).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Fantan :
Dosé, promiň, K raketovým Ohkám - určitě o tom budeš vědět víc, tak to rozetni: byly poháněny raketami, nebo raketovými motory? Z toho, co mám k dispozici, to vypadá na modifikaci takových těch raket, které se používaly např. pro zkrácení vzletu u jiných letadel.
Díky za upřesnění.
(Tu Bettynu s podvěsem Ohky jsem si hned uložil, je to výjímečně dobře udělaný obrázek).
Tak to tedy ne!


Jinak Yokosuka MXY7 „Óhka“ byla vybavena různými typy motorů.
To, o čem se tu bavíme, tedy modely 11 a 21 měly tři raketové motory typ 4-1 model 20, fungovaly na tuhé pohonné hmoty, doba hoření byla tak 8-10 sekund, model 22 měl jeden reaktivní motor s řadovým, vzduchem chlazeným čtyřválcem- ten fungoval jako kompresor vzduchu.
Žádná raketa „Baku“ nepoháněla, to, co je někdy k vidění pod křídly, to jsou pomocné raketové motory typ 4-1 (tuším, že se to takto označovalo, pak ještě mrknu pro jistotu do chytrých knih), dávaly na velmi krátký čas 5, 2 kN navíc.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Jinak největší perlu, co jsem zatím slyšel a pěkně sem nejdřív nadával a pak se smál. Asi stejný kec jako, když Titelbach komentuje fotbal na Nově

Záběry na SS Polizei a do toho komentátor hlásí asi toto: "Tato divize používala ve své výzbroji vynikající německý tank třídy T-34. S touto výzbrojí tak tato divize získala technický náskok nad svými protovníky z Rudé armády."



This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - von Fenstein :
Jinak největší perlu, co jsem zatím slyšel a pěkně sem nejdřív nadával a pak se smál. Asi stejný kec jako, když Titelbach komentuje fotbal na Nově
Záběry na SS Polizei a do toho komentátor hlásí asi toto: "Tato divize používala ve své výzbroji vynikající německý tank třídy T-34. S touto výzbrojí tak tato divize získala technický náskok nad svými protovníky z Rudé armády.":
![]()
To snad nemyslíš vážně???


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zkoušel jsem je vyhledat na netu a spojit se s nimi, bohužel se mi to nezdařilo. Ti komentátoři budou herci z oblastních divadel, těm bych to za vinu nekladl - prostě čtou text, který dostanou a snaží se vejít do času.
Nevidím jinou cestu (protože získat informaci o tom, komu patří tento kanál a spojit se s ním je pro mne neřešitelný oříšek) než zeptat se v překladatelském prostředí - např. fa. Skřinánek a udělat jim (LSP)ostudu.
Jen nevím, bude-li to mít úspěch. Jednou jsem byl na školení, pořádaném RE - bylo to v odborné angličtině. Co lezlo z toho tlumočníka, byl děs i pro mne. Ještě. že jsem si to celé nahrál, protože jsem z toho dělal podrobnou zprávu a být odkázán jen na oficiální překlad, nemělo to hlavu ani patu.
Uvítám náměty, ale protože se nehodlám opakovaně omlouvat za zaneřádění tématu, tak prosím na email nebo ICQ. Oboje mám uvedeno dole.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - von Fenstein :
To Mopic: Tohle sem viděl na Spektrum, kde byl pořad ohledně Waffen SS a jeden pořad ohledně Východní fronty. Ale zase na omluvu musím dodat, že to doopravdy T 34 byli, ale kořistní v německých barvách u SS Polizei, která je používala ve velkém počtu.
Tak v tom případě to třeba bylo myšlené jako ironická poznámka ze strany autora dokumentu

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Viděl jste někdo asi před dvěma dněma ten pořad na Dvojce ohledně WW II. Mě ničilo, jak vyslovovali ta jména např. Roosevelt jako Rouzvelt, nebo Churchilla tuším dali jedno jako Čurčila


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - von Fenstein :
To Mopic: No docela rád bych to sám vyzkoušel na svých modelech
Viděl jste někdo asi před dvěma dněma ten pořad na Dvojce ohledně WW II. Mě ničilo, jak vyslovovali ta jména např. Roosevelt jako Rouzvelt, nebo Churchilla tuším dali jedno jako Čurčilanebo Attlee jako Etlé
To není jen problém válečných filmů a dokumentů, to je celkový problém televize. Nechápu, že si nedokážou najmout nějakého jazykového poradce, aby jim vysvětlil, jak se čtou cizí jména. Nejhorší je, když to mají špatně načtené v upoutávce a celý týden to člověk musí poslouchat.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To bude asi věčný problém dokumentů, mapy.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Tiger mal delo typu 56 kalibru 88 mm. (trochu si to poplietli s dĺžkou hlavne).
Pri Kursku boli použité stíhače tankov Elefant, ktoré navrhol prof. Frederik Porsche.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
PS: WING opravdu neřekl.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Drummond :
Ono někdy je i český dabing zajímavý. V dokumentu "Zrození Fénixe" (o vzniku Luftwaffe) pan Brabec (ano, známý major Honza Zeman) přeložil originál ve smyslu jako: "Za bitvy o Anglii létali britové ve formaci zvané VIK a němci ve formaci PRSTY" Au!
PS: WING opravdu neřekl.
Nebuď na Honzu Zemana tak přísný


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
tak to abych taky přidal k dobru...
Tuším,že to bylo v kníze Svět ve válce 1939-1945...Tank Tiger byl vybaven 88mm kulometem..


Stihací esa Luftwaffe od p.Matyáše...."v letech 1754-57,tedy za Napoleonských válek...."

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Dovolil bych si jeden hlůdek z beletrie(Spis ODESSA) - Rytířský kříž s diamantovou ratolestí(nebo tak nějak).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - RoBoT :
2 dav: Ne "Var in Gulf", ale spíše "The Gulf War", ale to nemění nic na tom, že válka v Gulfském zálivu je překladatelské zvěrstvo
zvěrstvo to je a navíc má svoji tradici



This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Prednedávnom bola v Bratislave tlačová konferencia poriadaná Slovenským červeným krížom u príležitosti vyhodnotenia humanitárnej kampane na pomoc obetiam tsunami.
Jedna novinárka ktorá sa predtým predstavila menom a názvom média pre ktoré pracuje sa opýtala moderujúceho "Prečo ide väčšina humanitárnej pomoci na Cejlón keď najviac postihnutá bola Srí Lanka?
Reakciu moderujúceho vam popísať nedokážem ale ja som sa smial ešte hodinu....
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


Sallet, neprezradíš nám, konkrétne z ktorého média dotyčná novinárka pochádza, zaujímalo by ma, kde zamestnávajú takéto brzdy.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Vedeli ste, že Tiger bol poháňaný naftovým motorom


Samotné CD som nevidel, takže neviem objektívne posúdiť jeho kvalitu, recenzie ho hodnotia ako dobré, ale keď tam vidím takúto chybu priamo na reklamnej fotke, tak by som si ho určite neobjednal.
Hlavne, že si tam dajú takýto reklamný text:
Quote :
Druhá světová válka se rozsahem a kvalitou obsahu, grafického i hudebního zpracování řadí k titulům, které se v angličtině označují jako "multimedia at its best" - to nejlepší, co může v multimédiích být.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Název jedné z kapitol:
"Střílení Turků na Mariánách!"
Pro ty, kdo to znají, jen pro zasmání, pro ty, kdo to neznají, možnost pocvičení "šedých buněk mozkových" (Poirot).
Nápověda - originál byl anglicky
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Jiří Fidler :
Vážení kolegové, abych se trochu odreagoval, připomenu jednu perličku z knihy o válce v Tichomoří. Nevím už, jaký škvár to byl, tipoval bych na nějaké nej...bitvy
Název jedné z kapitol:
"Střílení Turků na Mariánách!"
Pro ty, kdo to znají, jen pro zasmání, pro ty, kdo to neznají, možnost pocvičení "šedých buněk mozkových" (Poirot).
Nápověda - originál byl anglicky
Byl to Edwin P.Hoyt Válka v Tichomoří,ale v téhle knize to nejsou jenom bludy(a že je tam těch bludů požehnaně) překladatele ale také bludy autora(špatná data atd.),který z ní dělají naprosto odstršující příklad toho jak se nemá dělat historická knížka-jednoduše je tahle knížka produktem spiknutí dvou blbců!Naštěstí jsem si to enom pujčil v knihovně-kdybych za tohle dal prachy tak fak dostanu infarkt!

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Pod citací v knize Tim Newark-Rozhodující bitvy dějin bylo napsáno: "citováno z knihy Irise Changa - Nankingský masakr"
Chudák Iris Changová

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
No, hlavně aby podobné špeky nebyly v článcích. A tím se dostávám jádru pudla - když je tu někdo ochoten věnovat spoustu času a úsilí hledání překladatelů TV dokumentů a snaze je upozornit na chyby, chtěl bych se jen při té příležitosti zeptat, jestli na válce existuje a funguje nějaká rychlá a operativní zpětná vazba mezi čtenáři a autory na detekci a eliminači překlepů a pravopisných chyb.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


"V podzemí Třetí říše",že V2 měla tryskový motor,což je daleko horší než nějaká gramatická chyba!
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Druhý díl bitaxem zmińovaného pořadu jsem chvíli sledoval - opět dost nuda, prázdné tunely, náznaky dokumentů - některé docela zajímavé, překlad na úrovni začátečníka a přednes neumělý. Jako člověka s úchylkou na jazyky - francouzštinu mám jako profesi, trochu té ruštiny si pamatuji ze školních let a větrám ji v KV, němčinu a angličtinu lámu dle potřeby - opravdu trpím u těchto takédokumentů. Coby uživatel kabelovky musím užívat kanál s češtinou, a to jsou zvěrstva. Vadí mi nejen naprostá neodbornost překladů, ale i neodbornost reprodukce textu. Čte-li komentátor francouzské či německé jméno nedokonale vytušenou pseudoanglickou výslovností, pak obvykle popadnu ovladač, abych se nepřestal ovládat...