Main Menu
User Menu

Military history website

Domluva ohledne pojmenovani temat v sekci Delostrectva a Tanku 2020

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

DOMLUVA




USA - DELOSTRELECTVO


CZ NADPIS: M777 (155 mm střední tažená houfnice)
AJ NADPIS: M777 (155 mm Medium Towed Howitzer)
ORIG NADPIS: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777


Nemecko - DELOSTRELECTVO


CZ NADPIS: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
EN NADPIS: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer)
ORIG NADPIS: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651743Version : 0
MOD
Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Po editaci mého příspěvku Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777 a přejmenování tématu na M777, 155mm střední tažená houfnice snad konečně nazrál čas na stanovení závazných pravidel, protože zatím si zde "každý farář vykládá Písmo svaté po svém"
když jsem se začal zabývat zbraněmi, kdosi (nechci vést polemiky na osobní úrovni) mi české názvy témat zvláště u výzbroje USA přepisoval; respektoval jsem názor služebně staršího moderátora a dlouho to vypadalo, že i ten jediný správný názor
před časem zde na tohle téma probíhala poměrně vzrušená debata, ale vyzněla do ztracena
co takhle si konečně vyjasnit pravidla a ta dodržovat?
hlasuju pro české názvy témat
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650044Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

po normalizaci nazvu v delostrelectvu volam uz nejaky cas, no nevsiml jsem si, ze by se tomu kdokoliv venoval nad ramec toho, co ted zaklada GJ. Ja jen ty prispevky prekladam rovnou do anglictiny, kdyz na ne narazim, ale nazvy nemenim. Nevim tedy kdo a jak zasahuje do nazvu tematu?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650045Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Admin :

Nevim tedy kdo a jak zasahuje do nazvu tematu?

jak jsem avizoval výše, nejde mi o polemiky na osobní úrovni, ale obecně o stanovení pravidel
pachatel se může veřejně přiznat, případný zvědavec ho odhalí v historii příspěvku
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650046Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jaky tedy navrhujeme uzus zapisu v nadpisu tematu pro delostrelectvo? podle me je to tak, ze prvni radek je cesky, pak dle jazyku, anglicky, slovensky, v originale. Je s timto problem?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650047Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

takhle jsem to chtěl od začátku
teď ještě k českému zápisu:
M777, 155mm střední tažená houfnice
nebo
M777 (155mm střední tažená houfnice)
nebo:
155mm střední tažená houfnice M777 (líbí se mi nejvíc)


a teď: jak v čj naložit s palcovou ráží?
4.5-in. Gun M1
kanón M1 ráže 4,5 palce?
4,5 palcový kanón M1?


a teď z preventivních důvodů:
chci začít trochu hospodařit v asijských tancích
Typ 96 je nic neříkající pojem, může znamenat úplně cokoli
takže: hlavní bojový tank Typ 96 x Type 96 main battle tank
nebo: Typ 96 (hlavní bojový tank) x Type 96 (main battle tank)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650048Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Preferuji M777 (155mm střední tažená houfnice) a Typ 96 (hlavní bojový tank) x Type 96 (main battle tank).
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650050Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no, zapis
M777 (155mm střední tažená houfnice)
nam to seradi pekne podle oznaceni, ale zapis
155mm střední tažená houfnice M777
by to zas seradil podle razi a asi by se v tom snaze orientovalo ... presto se priklanim asi k te variante


M777 (155mm střední tažená houfnice)


pak s temi palci by to asi melo byt


M1 (kanón ráže 4,5 palce)


tady muzeme mit (polni, protitankovy, horsky ... kanon ... houfnice ... raze xy palcu)


podobne pak u tech tanku


Typ 96 (hlavní bojový tank)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650059Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Gebirgsjäger :

...


a teď z preventivních důvodů:
chci začít trochu hospodařit v asijských tancích
Typ 96 je nic neříkající pojem, může znamenat úplně cokoli
takže: hlavní bojový tank Typ 96 x Type 96 main battle tank
nebo: Typ 96 (hlavní bojový tank) x Type 96 (main battle tank)



japonské názvy jsou (by měly být) VŽDY "něco něco typ xyz", samotné "Typ xyz" je neúplné označení (podobné jako M1 u amíků)


Quote - Aubi :

Preferuji M777 (155mm střední tažená houfnice) a Typ 96 (hlavní bojový tank) x Type 96 (main battle tank).



viz výše, taky nepíšeme "vz. 58 (samopal)" anebo vz. 77 (houfnice), když to má oficiální celé názvy
stejně tak američané, mají oficiální názvy snadno dohledatelné v TM
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650060Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no, ten odkaz na americke nazvy, to je trochu problem ... emericky se ta houfnice jmenuje


Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777

takze mame psat

Houfnice, stredni, tazena, 155-mm, M777 ?

to mi prijde desne krkolomne, tady resime CESKY nazev a nejaky rozumny format zapisu, ktery by fungoval napric sekcemi a staty
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650061Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no a vázně chcete překládat všechno do češtiny a dávat tam nějaký univerzální (a tudíž neoriginální) název?

takže u ručních zbraní se bude vypisovat (např.) ráže, typ zbraně a pak samotný název?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650062Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

takže jsme se dostali přesně tam, kde jsme před časem tuhle debatu bez jakéhokoli konsensu opustili - a dál si každý nejen zakládá témata podle svého momentálního vkusu, ale i volně upravuje příspěvky ostatních podle momentální nálady, následkem čehož "každej pes jiná ves" nebo tak nějak


jinak styl zápisu Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777 platí pouze pro U.S. Army, ta na to má nějakou interní normu
výrobce (BAE Systems) ji na svých stránkách označuje jako M777 Lightweight Towed 155mm Howitzer
uživatelé v Kanadě, Emirátech nebo Indii ji pojmenovali taky po svém
ergo: úplně košer by bylo psát Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777 do poznámky - že U.S.Army tuhle zbraň používá pod tímhle názvem


nadpis 155mm střední tažená houfnice M777 bude ohleduplnější k českým čtenářům
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650063Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

hele já jen aby nedošlo k nedorozumění, nemám nic proti tomu, když se bude překládat dle určité klíče do češtiny (sám jsem to tak udělal u amerických lodních děl), jen se ptám zda-li se to má uplatňovat napříč celým forém anebo jen národy anebo jen vybrané druhy zbraní?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650064Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jako mě je to celkem víte kde, varianta
M777 (155mm střední tažená houfnice)
Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777
se mi prostě tak nějak nejvíc líbí, obdoba toho se už používá u amerických obrněných vozidel, jen bez té závorky. Hlavně aby se už konečně něco zavedlo, protože v některých sekcích je s odpuštěním naprostý bordel. A nejenom aby se to dohodlo, ale taky aby to někdo hned uvedl do praxe.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650065Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

asi takhle, u Nemcu jsem to nejak pojmenoval a vycistil nedavno, kdyz sem tam daval ty dela z americkeho muzea, plus jsem pozakladal par dalsich. tam asi staci se toho drzet. U amiku zavedem to, co jsme si tu rekli, tedy


M777 (155mm střední tažená houfnice)


a az dojde na dalsi sekci, tak se domluvime, jak dal.


Jestli mas Fibe nejaky presny seznam, jak by se mely pojmenovat ty japonske tanky, tak prosim sem s nim
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650083Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no japonský (nejen) tanky jsem projel už kdysi dávno, ty jsou všechny pojmenované, tak jak se jmenovaly, za mne jsou v pohodě https://www.valka.cz/Japonsko-JPN-c500386
co se týče japonských děl, prošel jsem je a po/přejmenoval (vyjma jednoho, to nemůžu zaboha identifikovat) a teď jen terminologie: quick fire vs rapid fire (velký malý písmena, s ing anebo bez, pomlčka / spojovník ano-ne); gun vs canon (nevybavuji si jestli se gun=kanon a canon=dělo nevztahovalo jen na námořnictvo anebo je to univerzální); samotný kanon vs kanón

pro zajímavost, vyskytují se tam pojmenování (překlad z originálu) "xyz cm zbraň typ xyz" (což je asi i žádoucí zápis), ale pak i jenom "yxz cm zbraň" anebo "Zbraň typ xyz", to zmiňuji pro možná úskalí jednotného formátu zápisu

jinak ozval jsem se proto, že jednotná forma zápisu je určena zejména pro nás (což vychází z toho, že přístupy jsou ve většině přes vyhledávač, nikoli formou prohlížení sekcí - teda alespoň se tu o tom pořád tak mluví) a z daného tématu (obzvláště bude-li mít tabulku a obrázek) se snadno vyčte co to je a kolik to mělo čeho; ale ten univerzální formát má to úskalí, že tím vytváříme nové pojmenování dané věci a to nemusí korespondovat s originálním názvem. Jistě, v případě těch američanů je to (asi) snadné, ale prostě si nejsem jistý, jestli to roubovat na všechno
můj názor není rezolutní ne, ale zkuste si projít víc než jen ty USA 20. stol
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650086Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no, mně šl spíš o ty tanky čínské a korejské
pokud se na tom shodneme, můžu u nich použít stejný styl zápisu jako u těch japonských
v zásadě je mi jedno, jak co pojmenujeme - hlavně se shodnout na pravidlech a ta potom dodržovat
a pokud možno nepřejmenovávat cizí příspěvky tak, jak mne to zrovna napadne
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650094Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Admin :

po normalizaci nazvu v delostrelectvu volam uz nejaky cas, no nevsiml jsem si, ze by se tomu kdokoliv venoval nad ramec toho, co ted zaklada GJ. Ja jen ty prispevky prekladam rovnou do anglictiny, kdyz na ne narazim, ale nazvy nemenim. Nevim tedy kdo a jak zasahuje do nazvu tematu?


Ja som niekoľko príspevkov v US delostrelectve premenoval. Bol to len nástrel, nepremenovával som všetko rad za radom, práve kvôli tomu, že diskusia o spôsobe zápisu názvov z US nomenklatúry išla do stratena. Zvažoval som M777 (155mm střední tažená houfnice), alebo M777, 155mm střední tažená houfnice. S tým že ten zátvorkový názov by korešpondoval so zápismi v iných témach, ale chcel som ukázať aj inú možnosť, ktorá čiastočne korešponduje s US nomenklatúrou

hlasuju pro české názvy témat - bez ohľadu či bude dohoda na zátvorkách, alebo nie.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650099Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

číňané použivají/li tradiční označování "něco typ xyz" (v případě děl je tam i ráže) a přecházejí na tří písmenné označování s číslicí (je podobné jako americké Mission-Designation-System, jen číslo označuje rok zavedení, nikoli pořadí), údajně ho i uplatňují zpětně (ale to je bez záruky), ale dopátrat se tak nějakých kloudných informací včetně samotného ofic názvu ...
jak zni celé oficiální pojmenování korejských zbraní nevím (používají Kxyz, ale nevím jestli před to něco předřazují)


no a nechcete to dělat postupně než vše najednou? postupně USA, DE, UK, CZ, FR, SU, ... a až nebude do čeho píchnout tak ty více či méně "exotické"?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650103Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

takze kdyz to shrnu,


delostrelectvo - USA


tady resime, jestli to zapsat jako


M777 (155mm střední tažená houfnice)
nebo
M777, 155mm střední tažená houfnice


zavorkova cesta mi prijde "prehlednejsi", carka je "presnejsi" z hlediska treba toho americkho polniho manualu. Z hlediska vyhledavace (google) je to jedno, je tedy ciste na nas, ke ktere z cest se priklonime.
Pak nasleduje anglicky nazev (v anglickem titulku a jeste jednou v originale, ma to svuj duvod)


U Nemcu jsem to udelal ve sve dobe takto:


Nazev CJ: 10 cm leFH 14/19(t)
Nazev EN: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)
Nazev ORIG: 10 cm houfnice vz. 14/19


logika byla ta, ze v prvnim je zkraceny zapis, ktery se casto objevuje v literature, v druhem je plny nazev, ve tretim nazev v originale te dane koristni zbrane (v tomto pripade je to ceskoslovenska zbran, tak je to cesky, ale je to jen nahoda volby, ne pravidlo, ze to ve tretim radku musi byt cesky ... nemusi!)


Pokud bychom na to aplikovali logiku z USA delo, tak by to melo byt


Nazev CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm Light Field Howitzer 14/19 (Czech)
Nazev Orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)


nemam s tim problem to takhle prejmenovat. Co rikate ostatni?


pro me je jeste dulezite, aby se udrzoval jednotny zapis tech razi a dalsich prvku, nekde vidim


10 cm ...
jinde
10-cm-...
jinde zas
10cm


s tim, ze varianta dve i tri jsou typograficky ci gramaticky spatne. Zde bych ozelel historickou presnost v tom prvni (CZ) nadpisu a drzel se spravnosti zapisu, cimz se zaroven dodrzi i prehlednost a razeni.



u Sovetu a Ruska se obecne vyskytuje zapis


107mm plukovní minomet vz. 1938
107 mm Mortar (M1938)
107-мм полковой миномет образца 1938 г.


podle me je to asi nejspravnejsi zapis, tedy ceska verze BEZ ZAVOREK, stejne jako rusky original. Anglicky zapis bych klidne nechal se zavorkou, jak je to v tomto prikladu, coz navic myslim funguje dobre i pro to, kdyz je tam rok a jeste oznaceni


130mm kanón vz. 53 M-46
130mm Cannon M-46 (M1953)
130-мм полевая пушка обр. 1953 г. M-46


takze to bych take asi zavedl jako uzus pro ruske a sovetske delostrelectvo. Souhlas?


pak muzem pokracovat s dalsimi staty
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650302Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Už od vzniku sekce Zbraně je (má být) úzus psát druh zbraně (např. 155mm kanónová houfnice) do závorky (Pravidla pro jednotlivé sekce), takže mi není jasné, proč se zde něco takového teď vůbec řeší. Smile


Ty dva řádky pro různé jazykové mutace vznikly pro uvádění nelatinkových zápisů (ruština, japonština, čínština, atd.), takže pokud je originální název zbraně psaný latinkou, tak další vypisování nemá smysl (protože by tam muselo být napsané třikrát totéž). Latinkou psané názvy zbraní bych vůbec nepřekládal. Nebo tady budeme z F-15 Eagle dělat S-15 Orel? Smile
Na příkladu té čs. houfnice bych tam napsal německý název (pro téma v sekci Německo) a tím bych skončil.


Co se týká tohoto:
10 cm ...
jinde
10-cm-...
jinde zas
10cm
- gramaticky správně (z hlediska češtiny) je až ta poslední varianta.


Obecně si myslím, že v názvu tématu by mělo být co nejméně "balastu", takže preferuji stejný styl jako Aubi:
M777 (155mm střední tažená houfnice)
Třídicí/řadící kritérium v sekci by měl podle mě být primárně název zbraně, nikoliv ráže nebo něco jiného (pak jsou zde některé případy jako Německo, Japonsko, apod., které bych nechal k samostatné diskuzi).


Dotaz - Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777 je fakt oficiální název zbraně, nebo je to jen pojmenování vojenského manuálu? Smile


FiBe:

Quote :

hele já jen aby nedošlo k nedorozumění, nemám nic proti tomu, když se bude překládat dle určité klíče do češtiny (sám jsem to tak udělal u amerických lodních děl), jen se ptám zda-li se to má uplatňovat napříč celým forém anebo jen národy anebo jen vybrané druhy zbraní?

Preferoval bych, aby každá sekce/stát mohla mít vlastní klíč pro psaní názvů. Řekl bych, že nejdůležitější je, aby v sekci byla zřetelná nějaká základní logika pojmenovávání a bylo to pokud možno jednotné jestliže to lze (takže např. tato sekce je pro mě OK a už bych s ní nic nedělal). Stejně tak bych preferoval toto řešit postupně po jednotlivých sekcích, než všechno najednou.


Proto bych se teď soustředil na prodiskutování následujícího (podle mě jednoduššího problému):
1) Tažené dělostřelectvo USA - moje prefrovaná varianta:
M777 (155mm střední tažená houfnice)


2) Tažené dělostřelectvo Německo
Tady by bylo vhodné se dohodnout jestli do hlavního názvu psát zkratku nebo celý název (teď je to různě pomíchané). Takže


7,5 cm PaK 40 (kolonka Nadpis / CZ název)
7,5 cm Panzerabwehrkanone 40 (kolonka Nadpis / CZ název)


nebo


7,5 cm Panzerabwehrkanone 40
7,5 cm PaK 40
?


Spíš bych preferoval použití celého jména v hlavním názvu.


Na základě výsledku diskuze k bodům 1 a 2 by pak v příslušných sekcích proběhlo přejmenování a začali bysme řešit další sekce.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650304Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

U Japonců je jen potřeba přehodit rozsypaný čaj do kolonky ORIG název.
U Němců bych někam kvůli vyhledávání/linkování hodil i tu zkratku (PaK 40 atd.), třeba do Podnadpis / EN název-transkripce. V Američanech (tanky a TD) je to v současné době přesně naopak, tedy běžně používané zkrácené jméno v první kolonce a plné jméno v podnadpisu.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650310Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Alláhu Akbar, konečně jme se posunuli k nějakému konsensu
neměl jsem zatím čas to podrobně pročíst natož se zapojit do debaty, za chvíli vyrážím na pětidenní trek
pokud do návratu spatří světlo světa definitivní pravidla, budu je ctít bez zbytečných dalších polemik
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650326Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Martin Smíšek :

...
1) Dotaz - Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777 je fakt oficiální název zbraně, nebo je to jen pojmenování vojenského manuálu? Smile

...

2) 7,5 cm PaK 40 (kolonka Nadpis / CZ název)
7,5 cm Panzerabwehrkanone 40 (kolonka Nadpis / CZ název)
nebo
7,5 cm Panzerabwehrkanone 40
7,5 cm PaK 40
?

...


ad 1) Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777 je název zbraně (pro US Army)
název manuálu je např TM 9-1025-215-23&P (INTERACTIVE ELECTRONIC TECHNICAL MANUAL FIELD MAINTENANCE MANUAL FOR HOWITZER, MEDIUM, TOWED,M777 (NSN: 1025-01-445-0991), (P/N 02-00-00000) (EIC: 3ET) HOWITZER, MEDIUM, TOWED, M777A2 (NSN: 1025-99-463-7551) (P/N: 17-00-00000) (EIC: 3EU) INCLUDES SUSTAINMENT REPAIR PARTS AND SPECIAL TOOLS (THIS ITEM IS INCLUDED ON EM 0274))
podobně jako u čsla, zbraň se jmenuje 152mm samohybná kanónová houfnice vz.77
a předpis je např. Děl-11-96 (Tabulky střelby pro 152mm samohybnou kanónovou houfnici vz.77)

ad 2) přimlouval bych se za plný název (a do závorky za něj zkratku, stačí jednou) - "7,5 cm Panzerabwehrkanone 40 (7,5 cm Pak 40)", ale v i případě nepotřeby by to mělo vždy být uvedeno v poli poznámka v tabulce

Quote - Aubi :

U Japonců je jen potřeba přehodit rozsypaný čaj do kolonky ORIG název.
...


japonské tanky jsem upravil a pakliže je potřeba ještě některé japonské sekce upravit, ozvěte se

jiank bych byl rád, kdybyste se nějak závazně mohli vyjádři k první třetině textu zde - www.valka.cz (rapid vs quick; kanon - kanón; ...)
Díky

jo a dotaz, bude název tématu (čj, aj, orig) korespondovat s názvy v tabulce?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650334Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Aubi :

U Japonců je jen potřeba přehodit rozsypaný čaj do kolonky ORIG název.
U Němců bych někam kvůli vyhledávání/linkování hodil i tu zkratku (PaK 40 atd.), třeba do Podnadpis / EN název-transkripce. V Američanech (tanky a TD) je to v současné době přesně naopak, tedy běžně používané zkrácené jméno v první kolonce a plné jméno v podnadpisu.

Moje představa je, že by název tématu měl vypadat takto, takže možnost linkovat na zkratku by měla fungovat:
www.valka.cz

Quote - FiBe :

jo a dotaz, bude název tématu (čj, aj, orig) korespondovat s názvy v tabulce?

Ideální by bylo, pokud by oboje bylo identické, ale osobně bych na tom netrval. Kvůli smysluplnému řazení témat v sekci by mohla nastat situace, při které by mohlo být nutné použít jiný název než ten, jenž je v tabulce.

Co se týká těch Japonců, nebylo by dobré projet všechny japonské sekce? Předpokládám, že všechny byly vyplněné stejným způsobem.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650377Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Asi by to chtelo alespon sjednotit, co kde bude cesky a co bude v originale. Pokud budeme prekladat ameriku:


USA delostrelectvo


CZ: M777 (155mm střední tažená houfnice)
AJ: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777
ORIG: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777


tak bychom meli prekladat i nemce


CZ: 7,5 cm protitankový kanon 40
AJ: 7,5 cm anti-tank gun 40 (jen tak narychlo, neberte to jako preklad, jen priklad)
ORIG: 7,5 cm Panzerabwehrkanone 40 (7,5 cm Pak 40)


tim zustane zachovana logika napric celou sekci, budou tam i ty popisne nazvy, co presne to bylo zac a budou tam i zkratky


k te latince, to se sice zavedlo, ale i tak pro me jako vyvojare MA smysl, aby se treba ANGLICKY nazev opakoval v poli EN NADPISu a ORIG nadpisu, proste proto, ze treba v anglicke mutaci tohoto webu se pouzivaji primarne ANGLICKE nadpisy, ne ceske. Prosim davejte to do obou kolonek, proste EN nazev je EN nazev, a ORIG nazev by mel byt vyplnen VZDY, v konkretnim jazyce te zbrane.


F-15 Eagle samozrejme nikdo prekladat nechce Very Happy, k tomu ta debata tady snad nikdy nesmerovala.


U tech nemcu mi ta posledni kolonka prisla prihodna pro to tam vypisovat, jak se jmenovala v originale ta koristni zbran, kdyz treba nekdo hleda jaka ceska houfnice mela jake nemecke oznaceni, ale to se da asi udelat v nejake prehledne tabulce v jednom tematu taky.


Ohledne nadpisu tematu vs. nazvu v tabulce, popravde nevim. Ja bych to v tabulce klidne nechal v originalne (pro amiky a nemce, nebavime se o rozsypanem caji nebo azbuce), protoze preklad je v tom velkem titulku na zacatku tematu, v nadpisu, takze v tabulce jiz to potreba neni. Ale zas by to bylo asi snazsi pro vyplnovani. Necham na vas.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650410Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Admin :

F-15 Eagle samozrejme nikdo prekladat nechce Very Happy, k tomu ta debata tady snad nikdy nesmerovala.


A co je teda "7,5 cm anti-tank gun 40" jiného než analogie k "S-15 Orel"? Smile Znovu opakuji, že překládání latinkou psaných jmen zbraní je pro mě blbost. Takže pokud mají být vyplněny všechny kolonky v názvu, tak v takovém případě stejným textem.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650415Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mám pocit že sme opäť tam kde sme boli na začiatku.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#650419Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

chtělo by to se dohodnout a dořešit to
(za mne by překlady klidně mohli být i v sekci ručních zbraní pro USA, ta technika zápisu je furt stejná)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651022Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

lepší jakákoli dohoda než (opět) nedohoda
kterákoli z níže uvedených variant je pro mne přijatelná
ad Němci: správně je 10-cm-leichte Feldhaubitze 14/19 (tschechisch) / 10-cm-leFH 14/19(t) (s těmi pomlčkami je to uváděno v dobových manuálech)



Quote - Admin :

takze kdyz to shrnu,


delostrelectvo - USA


tady resime, jestli to zapsat jako


M777 (155mm střední tažená houfnice)
nebo
M777, 155mm střední tažená houfnice


zavorkova cesta mi prijde "prehlednejsi", carka je "presnejsi" z hlediska treba toho americkho polniho manualu. Z hlediska vyhledavace (google) je to jedno, je tedy ciste na nas, ke ktere z cest se priklonime.
Pak nasleduje anglicky nazev (v anglickem titulku a jeste jednou v originale, ma to svuj duvod)


U Nemcu jsem to udelal ve sve dobe takto:


Nazev CJ: 10 cm leFH 14/19(t)
Nazev EN: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)
Nazev ORIG: 10 cm houfnice vz. 14/19


logika byla ta, ze v prvnim je zkraceny zapis, ktery se casto objevuje v literature, v druhem je plny nazev, ve tretim nazev v originale te dane koristni zbrane (v tomto pripade je to ceskoslovenska zbran, tak je to cesky, ale je to jen nahoda volby, ne pravidlo, ze to ve tretim radku musi byt cesky ... nemusi!)


Pokud bychom na to aplikovali logiku z USA delo, tak by to melo byt


Nazev CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm Light Field Howitzer 14/19 (Czech)
Nazev Orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)


nemam s tim problem to takhle prejmenovat. Co rikate ostatni?


pro me je jeste dulezite, aby se udrzoval jednotny zapis tech razi a dalsich prvku, nekde vidim


10 cm ...
jinde
10-cm-...
jinde zas
10cm


s tim, ze varianta dve i tri jsou typograficky ci gramaticky spatne. Zde bych ozelel historickou presnost v tom prvni (CZ) nadpisu a drzel se spravnosti zapisu, cimz se zaroven dodrzi i prehlednost a razeni.



u Sovetu a Ruska se obecne vyskytuje zapis


107mm plukovní minomet vz. 1938
107 mm Mortar (M1938)
107-мм полковой миномет образца 1938 г.


podle me je to asi nejspravnejsi zapis, tedy ceska verze BEZ ZAVOREK, stejne jako rusky original. Anglicky zapis bych klidne nechal se zavorkou, jak je to v tomto prikladu, coz navic myslim funguje dobre i pro to, kdyz je tam rok a jeste oznaceni


130mm kanón vz. 53 M-46
130mm Cannon M-46 (M1953)
130-мм полевая пушка обр. 1953 г. M-46


takze to bych take asi zavedl jako uzus pro ruske a sovetske delostrelectvo. Souhlas?


pak muzem pokracovat s dalsimi staty
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651038Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud se máme vrátit na začátek, tak by to chtělo si nejprve zodpovědět otázku, jestli je skutečně nutné mít všechna tři políčka pro název vždy vyplněná. Za mě je dostačující to, jak je to nyní udělané v sekci Letadla.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651279Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Martin Smíšek :

Quote - Admin :

F-15 Eagle samozrejme nikdo prekladat nechce Very Happy, k tomu ta debata tady snad nikdy nesmerovala.


A co je teda "7,5 cm anti-tank gun 40" jiného než analogie k "S-15 Orel"? Smile Znovu opakuji, že překládání latinkou psaných jmen zbraní je pro mě blbost. Takže pokud mají být vyplněny všechny kolonky v názvu, tak v takovém případě stejným textem.


tady se neshodneme ... eagle je jakasi prezdivka, neco, co nema v podstate zadny funkcni vztah ke zbrani jako takove. Ale to, jestli je neco MORTAR, ANTITANK GUN, HOWITZER apod, tady uz se dostavame do oblasti pomerne specifickeho vojenskeho nazvoslovi, ktere ne kazdy cesky ci slovensky mluvici ctenar ovlada. A proto je preklad imho potreba a nicemu to neublizi.

V letadlech je to jine, tam nemame v NAZVU uvedenou ROLI / TYP, pouze jakousi zkratku (F-15, A-10 ...) kterou tim padem neprekladame, vyrobce a prezdivku ci kod NATO. Stejne tak u tanku, kdyz mame jen T-72, tak neni co prekladat. Kdyz mame "Tank, Medium, M4" tak se to asi prelozit da pomerne snadno Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651283Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Z mého pohledu je to označení MORTAR, ANTITANK GUN, HOWITZER totéž, co ten Eagle - prostě součást názvu (bavím se pouze o jazycích požívajících latinku). Pokud se podívám na Wikipedii, tak tato "obecná" slova se v názvech jednotlivých příspěvků také nepřekládají. Viz např. - https://en.wikipedia.org/wiki/Nebelwerfer. Je tam snad původní německý název v českém jazyce přeložen jako Vrhač mlhy? Smile


Takže můj názor je dělat to stejně jako v sekci Letadla, pokud pro to není nějaký technický důvod (např. že se z Názvu EN stává hlavní název, pokud se člověk přepne do anglické verze).
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651289Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ad BRM-3K - názov som upravil ja. Buď používajme skratku (БРМ-3К «Рысь»), alebo dešifrovaný význam skratky (Боевая разведывательная машина-3). Ale nemiešajme do názvov jedno aj druhé (resp. používajme zátvorky, tak ako sa to píše vyššie).


A čo sa týka pomenovania -na jednej strane súhlasím s MS ohľadne jeho argumentáciou v lietadlách. Na druhej strane aj to americké F, P, B u lietadiel je skratka z Fighter, Pursuit, Bomber, Attack. Pozemná nomenklatúra používa iné dekódovanie, priraďuje M a číslo s tým, že celá nomenklatúra obsahuje aj kategóriu (viem asi prečo, keďže pod jedným číslom majú niekedy viac druhov techniky).

Ja som zástanca používať pre techniku (týka sa to hlavne vozidiel) pôvodom z USA názov, ktorý používa výrobca (ak sa to dá) a nomenklatúru ozbrojených síl používať len vtedy, keď neexistuje iná možnosť a aj vtedy používať ako primárne len kód Mxxx a zvyšok dať do zátvorky. Myslím tým český a anglický názov v nadpise. Pri vyplnení tabuľky (prvý riadok) by som tie track, howitzer a pod. prekladal, alebo nepoužíval vôbec (len v druhom ridku pri originálnom názve) a nechal dešiforvanie o čo ide dop tretieho riadku - Kategorie:
Category:
- Howitzer, Light, Towed - houfnice, lehká, tažená

Korešpondovalo by to so zápisom niektorých zbraní v iných sekciách, kde tiež primárne píšeme len vz. XX (napr. vz. 53/59, vz. 70, vz. 77) a nerozpisujeme to ako 30mm protilietadlový dvojkanón / 30mm PldvK vz. 53/59, alebo 122 mm raketomet vz. 70 v názve témy.

Nemcov neriešim, aj keď aj tam sa mi zdá prijatelnejšie používať v názvoch tém a v prvom riadku tabuľky skratky (teda PaK 40 a nie Panzerabwehrkanone 40) s tým, že kategóriu a kaliber uviesť v názve témy do zátvorky).
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651344Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - buko1 :

Korešpondovalo by to so zápisom niektorých zbraní v iných sekciách, kde tiež primárne píšeme len vz. XX (napr. vz. 53/59, vz. 70, vz. 77) a nerozpisujeme to ako 30mm protilietadlový dvojkanón / 30mm PldvK vz. 53/59, alebo 122 mm raketomet vz. 70 v názve témy.



což je samozřejmě taky blbě, když známe celý název, ale vykusujeme z něj jen část ...
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651405Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tim, ze prelozime F-15 Eagle NIC NEZISKAME, protoze to nikomu nebude davat smysl a hlavne nikdo to nebude hledat. Tim, ze prelozime 105mm Field Howitzer ziskame mnoho, protoze kdyz nekdo da vyhledat HOUFNICE, tak to na nej vypadne. Snazte se prosim uz konecne pochopit i tento aspekt, ano, muze to byt krypticky spravne a vsechna nase temata se mohou jmenovat jen "M777" a bude to naprosto korektni a presne. Ale take sem nikdo neprijde a neprecte si to, protoze to proste NENAJDE. Premyslejme trochu vic jako uzivatele, a trochu min jako sedmdesatileti knihovnici v archivu, kteri nechteji, aby jim tam nekdo chodil ... Very Happy

coz je mimochodem i pripad tech zkratek, jak je uvadi Buko. Znovu, vzijte se do role nejakyho Brita nebo Amika, kterej si chce na nasich strankach neco precist. Bude vedet ze zapisu "vz. 53/59" o co se jedna? U ty jesterky jeste ok, tam je alespon ten text, ale byt tam jenom ta prvni tabulka (a vi buh, proc jsou tam tabulky DVE, to mi hlava fakt nebere ...) tak vite uplny prd, jestli je to protiletadlovy dvojce nebo dvojce silvestra stallona ... a jako tresnicka na dortu, tohle se mocinky moc "dobre" preklada pomoci strojoveho prekladu. Opet, chapu, ze je vam to jedno, neprekladate to, ja a Janko ano Very Happy a cim vic zkratek v textu je, tim horsi je vysledek a tim mene se toho prelozi a musi se to delat ruco. Takze zkratky jsou za me nepritel cislo jedna.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651412Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já to vidím tak, že jediné co tím překladem NÁZVU zbraně získame je pouze blábol. Smile


Takže pokud bych měl adaptovat to, co bylo napsáno výše, tak jediné, co ještě dává smysl je toto (např. pro německé dělostřelectvo):


Nazev CZ: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch) (10 cm light field howitzer)
Nazev Orig: 10 cm leFH 14/19(t)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651427Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - FiBe :




což je samozřejmě taky blbě, když známe celý název, ale vykusujeme z něj jen část ...



Ja viem. Ale predpokladám že keď sa pred rokmi zjednocovali názvy pre naše zbrane tak sa o tom diskutovalo a išlo o konsenzus.



Quote - Admin :

U ty jesterky jeste ok, tam je alespon ten text, ale byt tam jenom ta prvni tabulka (a vi buh, proc jsou tam tabulky DVE, to mi hlava fakt nebere ...)



Prvá je šablóna pre celý prostriedok. Druhá tabuľka je samodomo práca JT, ktorý v nej rozpracoval čisto lafetu s dvojkanónom, ktorá sa vezie na podvozku jašterky - teda to, čo má hlavnú tému tu: https://www.valka.cz/topic/view/158982 .
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651438Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Martin Smíšek :



Nazev CZ: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch) (10 cm light field howitzer)
Nazev Orig: 10 cm leFH 14/19(t)


A čo je zlé na tom keď bude český názov zbrane "10 cm lehká polní houfnice 14/19"? Alebo to varie NIE JE ľahká poľná húfnica kalibru 100 mm?

Osobne by som to zapísal takto:
Název CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer)
Název orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)

V tabuľke bez zátvoriek, nakoľko kategória zbrane a kaliber je súčasťou tabuľky.



Anglická wikina to eviduje takto: https://en.wikipedia.org/wiki/Skoda_houfnice_vz_14
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651476Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - buko1 :


Osobne by som to zapísal takto:
Název CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer)
Název orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)



to se mi libi, pro nemce urcite. Americany takhle?


CZ: M777 (155 mm střední tažená houfnice)
AJ: M777 (155 mm Medium Towed Howitzer)
ORIG: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777


?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651536Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Admin :

to se mi libi, pro nemce urcite. Americany takhle?

Němci se mi nelíbí, ale nehodlám do toho vrtat, s výjimkou zápisu v němčině, který by měl být s pomlčkami
10,5-cm-leichte Feldhaubitze, 10,5-cm-leFH


s Američany "něma problema"
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651539Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

GJ:
Specifikuj prosím, co se ti nelíbí, případně, jak si to představuješ Smile
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651542Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

pomlcky a mezery ci nemezery jsem ted neresil, to si doresime, ale jestli je na tech nemcich jeste neco spatne, tak si to pojdme rict, hledame nejaky rozumny konsenzus ... buko to psal i pro SABLONU, ja to vyslovene v sablone mit nemusim, staci mi fakt, kdyz to bude v polich nadpis cz, en, orig v nadpise tematu, nikde jinde.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651564Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

název tématu by měl být vypovídající, ale co nejstručnější
proto se mi 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice) x 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer) nelíbí, ale tím nechci říct, že je to špatně
mně by se líbilo: 10 cm leFH 14/19(t) (houfnice), popř tažená houfnice (pro odlišení od samohybné), to samé i anglicky
ráže je už v té německé zkratce a zbytek (lehká, těžká, polní, obléhací...) bude v tabulce
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651575Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Šablonu bych tady skutečně neřešil, podle mě je v tomhle směru zcela nezávislá.


Co se týká údaje v závorce, tak můj návrh v podstatě kopíruje to, co se tady už používá. Podle mě je to zcela vyhovující (ať z hlediska vypovídací hodnoty, tak délky). Téma 10 cm leFH 14/19(t) je umístěné v sekci Tažené dělostřelectvo, takže uvádět v do závorky ještě slovo tažená mi přijde nadbytečné. Nadbytečné by mohlo vypadat v tomto případě uvádět ráži, ale předpokládám, že existují zbraně, které v názvu velikost ráže mít nemusí a bylo by užitečné to na první pohled vidět (např. v rámci modernizace se měnila hlavní zbraň apod.). V tomto případě bych velikost ráže psal všude kvůli jednotnosti zápisu v různých sekcích.


Za mě je OK tento princip zápisu:
CZ: M777 (155 mm střední tažená houfnice)
AJ: M777 (155 mm Medium Towed Howitzer)
ORIG: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777


i tento:
Název CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer)
Název orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)


Samozřejmě pokud se zohlední správné psaní mezer, pomlček, atd.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651633Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jj, ja se jeste jednou vratim k tomu, proc to chci upravit. To, ze je neco v nejake sekci vidime tady my, protoze uz se tu orientujeme a vime, ze toto bylo forum a jsou temata zarazene v nejake sekci, ve stromove strukture. Na googlu to ale vypada takhle (viz prvni priloha) a to je to, co uvidi cca 72% nasich navstevniku. A to vznika z NAZEV CZ policka v nadpise topicu (ne z tabulky) (pro anglickou verzi webu z NAZVU EN, pokud existuje). Proto ma smysl to tam mit, byt chapu, ze je to dlouhe.


krome te delky ale vypada, ze mame shodu, ne?


USA
CZ: M777 (155 mm střední tažená houfnice)
AJ: M777 (155 mm Medium Towed Howitzer)
ORIG: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777



Nemecko
Název CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer)
Název orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651650Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

a jeste jeden priklad, jak vypada ta houfnice M777 ... aniz bych psal cokoliv vic, tak najednou mam mezi tremi odkazy v anglictine jediny v cestine ... uz to je pro nasince jasny signal, ze je to CESKY, ze si tam neco precte. Plus ty zvasty pod nami, primazoom ci co to je, to je zas krasna ukazka toho, jak se to da udelat komplet blbe Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651651Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - Admin :

krome te delky ale vypada, ze mame shodu, ne?


USA
CZ: M777 (155 mm střední tažená houfnice)
AJ: M777 (155 mm Medium Towed Howitzer)
ORIG: Howitzer, Medium, Towed, 155-mm, M777



Nemecko
Název CZ: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm lehká polní houfnice)
Nazev EN: 10 cm leFH 14/19(t) (10 cm light field howitzer)
Název orig: 10 cm leichte Feldhaubitze 14/19 (Tschechisch)



Za mě je to OK.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651700Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

kromě té délky máme shodu, ale beru argumenty pro poněkud nepřehledný název tématu; za mne OK


a ještě k asijským tankům (Čína a Korea, Japonce pomíjím):
Typ 69 (hlavní bojový tank)
Type 69 (main battle tank)
69式坦克

může to tak být?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651701Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Add Čína - čo s typmi ako Typ 59, ktorý je zároveň známy aj ako WZ120? A nie je jediný kde mimo vojenskje nomenklatúry existuje aj továrenské značenie. Prelink, alebo alternatívne (továrenské) označenie nechať v zátvorke?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651703Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

GJ + ostatní: Já myslím (píšu to z hlavy), že v jiných podsekcích rubriky Tanky tam bližší charakteristiku v závorkách nemáme. Takže je otázka, jestli pokračovat v zaběhnutém standardu (bez závorky), nebo závorky uvádět i v sekcích pro tanky a již existující témata upravit. V návaznosti na Adminovi příspěvky výše by ty texty v závorkách byly asi žádoucí všude.


Všechny tři jazykové mutace by měly říkat totéž, ale v té čínštině máme (pokud překladač na Googlu nekecá) uvedeno Tank Typ 69. Toto by asi chtělo ještě sjednotit.


Buko: Je to skutečně nevyhnutelné tam psát tovární označení? Předpokládám, že v jiných sekcích nemáme témata s továrním označením zbraní, které byly zavedeny regulérně do výzbroje pod jiným (nyní běžně známým) jménem.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651704Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

CN
tady asi budeme narážet na velký nedostatek originálních zdrojů, protože se vyskytují jak zápisy 59式坦克 - tedy Tank typ 59, tak 59式中型坦克 - Střední tank typ 59 (první verze je nejspíš zkrácená, druhá verze je pravděpodobnější, i když jsem se setkal i s plnými roky, tj. 1959), kód WZ (anebo YW) je průmyslový index (asi jako ruské objekt / americké T..) a použít půjde pro všechna vozidla (ne jen ty zařazená do služby, ale i pro prototypy a demonstrátory), pakliže nebudeme volit pojmenování dle armádního označování (i když všeobecně jsou známy jen ty základní modely, resp. ty známější odvozené)
jak jsem už napsal, modernější vozidla využívají třípísmený kód (typ, kategorie, ...) s číslem (ofic rok zavedení), údajně aplikovaný i zpětně, ale bez záruky (a není známé jak hluboko, třeba u typu 88 jde najít i ZTZ-88, ale u typu 59 jsem na to nenarazil)
ZTZ-99 (Z - obrněný, T - tank, Z - hlavní bojový) - 99 vstup do výzbroje (administrativní, nikoli reálný)

KR
no ti toho zatím zas tolik nevymysleli, takže všechny své vyvinuté tanky (takže oba dva) označují prostě Tank K1 (resp. Tank K1A1) a Tank K2 Black Panther (to jsem nechal v angličtině, protože neumím rozlišit pantera, jaguára a levharta)


suma sumárum bych řekl, že závorkovat nebude třeba, ale aby to bylo univerzálně platné je samozřejmě možné psát zápis stylem "CZK - Střední tank typ 59 (střední tank)", "ENG - Type 59 Medium Tank (Medium Tank)" ...
v případě indexů WZ / YW by to samozřejmě vypadalo jinak, ale dle mého bych je spíš vypisoval do poznámky (podobně jako ty objekty, izdělije, projekty, T-řady anebo Sdkfz ...)
ale je samozřejmě otázka jaký typ označení budeme upřednostňovat (tj. vojenské, tovární anebo komerční), každý má své váhody i nevýhody, ale tak to asi není otázka sem
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651726Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Admin: V tom úplně prvním příspěvku prosím zohledni psaní pomlček u Němců a psaní ráží v češtině (má být např. 155mm houfnice, nikoliv 155 mm houfnice), ať to slouží jako vzor, který je správně i z formálního hlediska.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#651747Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

přiznávám, že po více jak měsíční absenci jsem ztratil veškerý přehled o dění na valce, zapomněl na čem jsme se dohodli a protože, to tu není žádný závěr napsán, proto se omlouvám, ale musím se tak zeptat:


1) zápis je závazný napříč forem (tedy u techniky vyjma letadel a plavidel)?
2) týká se jen názvu jednotlivých témat, v tabulce (názvy čj, aj, orig) zůstavají originální názvy?
3) názvy (čj, aj, orig) pakliže jsou v latince spolu musí korespondovat anebo se také překládají?


díky
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#659265Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

1) Zatím byo stanoveno, že výše uvedeným způsobem se bude zapisovat sekce Dělostřelectvo - USA a Německo.
2) Název tématu a vlastní názvy v tabulce bych nechal jako na sobě nezávislé.
3) Názvy v latince bych skutečně nikdy nepřekládal.
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#659291Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

FiBe: na tomhle formátu zápisu: Hlavní bojový tank typ 88 x Střední tank typ 69
jsme se opravdu dohodli?
nic proti, klidně ho budu používat, pokud na něm bude shoda
a platí to jen a pouze pro Čínu, nebo i pro ostatní země napříč zeměkoulí?
co na to třeba Martin Smíšek?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#662770Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

tak já jsem jen napsal název těch tanků (a teď BVP/OT), to jestli tam chcete mít nějakou kategorizaci v závorce za (lehký, střední, hlavní, pásový, ráži, věž, ...) to je na dohodě, viz Martin Smíšek výše
nepíšu nic jen pojmenování, tedy že např. 88式主战坦克=88式 (model / vzor / typ 88) + 主战 (hlavní bojový) + 坦克 (tank) je Hlavní bojový tank typ 88 (aka Type 88 Main battle Tank)
je možné diskutovat jestli budeme používat slovo "typ (Type)" anebo model (Model) anebo náš vzor (asi Mark?) a taky jestli budeme rok zapisovat jako 88 anebo celé 1988, to je na diskuzi

týká se jen čínských tanků (PLA)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#662773Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

K sekci Tanky - Čína:


Z mého hlediska je nejdůležitější, aby v sekci/podsekci byla všechna témata pojmenována stejným způsobem, ať je v tom nějaká logika a člověk se v tom může vyznat. V případě zemí, které používají k psaní rozsypaný čaj (např. Japonsko) zde máme témata zapsána obdobným způsobem jako teď v sekci Tanky - Čína. Takže za mě je to OK. Děkuji FiBe za to, že sjednotil celou sekci, a prosím dodržovat. Smile
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#662781Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

OK, čínské tanky a BVP/OT vyřešeny
časem dojde i na čínské samohybné dělostřelectvo a stíhače tanků - ponechat tak jak to je teď (Typ 89 (122mm samohybná houfnice) x Typ 87 (100/105 mm stíhač tankov)) nebo používat stejný způsob zápisu jako u tanků - tedy 122mm samohybná houfnice typ 89 apod.?
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#662790Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

hele já to nechci protlačovat silou, jen jsem doplnil reálné názvy zbraní (asi je zřejmé že se nemůže používat jen zápis typ yxz, protože by v tom měli výstrojáři a plánovači bordel, ty názvy se skládají jak z označení druhu dané věci, tak z roku zavedení do výzbroje, resp. řady, platí jak pro Američany se svýmy Mxyz, tak asijký státy se svým typ xyz a koneckonců i my se svým vz. xyz)
jestli chcete určovat nějaké detailní věci (kategorii, pohon, výzbroj, ...), tak s tím nemám problém, týká se jen názvu tématu, nikoli pojmenování v tabulce

a Martine, nechci Tě naštvat, ale ten jednotný zápis zas tak jednotný nebude, jak jsem psal výše, v současné době existují tři způsoby, jak danou zbraň zapsat (týká se to jen PLA vozidel), a to tovární indexy (WZ, YW, ...), staré označování "Zbraň" typ xyz a nové označování, což je třípísmený kód s dvojčíslem. Ten "nový" systém je někdy z konce 80. let a nějakou dobu běželi (a asi i běží) souběžně, nyní by se měl (?) používat jen ten nový a některé starší zbraně dostali zpětně i ty nové, ale pro nové furt existují i tradiční staré formy zápisu. Myslím si, že je ve výsledku na nás, kterou formu zvolíme, ta druhá vždy může být v poznámce v tabulce.
to kódové označení by pak dávalo volnější prostor pro ty poznámky v závorce

(+ prototypy nebudou mít vojenské označení, protože nebyli přijaty do výzbroje, ale jen tovární a naopak u některých zase nemusíme znát výrobní indexy a ještě existují vývozní označení VT (tanky), VN (BVP a OT), AR (raketomety), ... a sem tam i nějaké odchylky typu MBT-2000/3000)

Jo a ještě perlička, sem tam se může vyskytnou případ, že nová a stará forma zápisu jsou co se týče toho čísla (zavedení / přijetí do výzbroje) rozdílné, většinou jsou stejné takže třeba "Hlavní bojový tank typ 88" je "ZTZ-88" (tj. furt je tam stejná číslovka, snad tu 88 někdo nebude chápat špatně Very Happy ), ale třeba "155mm samohybná houfnice typ 88" je kdoví proč "PLZ-45"

jinak ta dohodnuté forma zápis se dle www.valka.cz vztahovala pouze na dělostřelectvo USA a DE, ptal jsem se na to výše

co se týče té houfnice, asi je možné ji zapisovat jak jako PLZ-89 (nevím kde se tam vzalo to WLZ89, možná chybka) anebo jako 122mm samohybná houfnice typ 89

poznámka: ten dokument by se měl jmenovat 全军武器装备命名规定 (1987年中国人民解放军总参谋部颁布了), tedy něco ve smyslu Konvence pro pojmenování výzbroje, vydaná GŠ PLA v roce 1987
poznámka2: našel jsem úryvek, zkusím to trochu prolouskat a napsat "článek", co které písmeno znamená (akorát zatím mám jen kus pro obrněná vozidla)
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#662803Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - FiBe :

a Martine, nechci Tě naštvat, ale ten jednotný zápis zas tak jednotný nebude, jak jsem psal výše, v současné době existují tři způsoby, jak danou zbraň zapsat (týká se to jen PLA vozidel), a to tovární indexy (WZ, YW, ...), staré označování "Zbraň" typ xyz a nové označování, což je třípísmený kód s dvojčíslem. Ten "nový" systém je někdy z konce 80. let a nějakou dobu běželi (a asi i běží) souběžně, nyní by se měl (?) používat jen ten nový a některé starší zbraně dostali zpětně i ty nové, ale pro nové furt existují i tradiční staré formy zápisu. Myslím si, že je ve výsledku na nás, kterou formu zvolíme, ta druhá vždy může být v poznámce v tabulce.
to kódové označení by pak dávalo volnější prostor pro ty poznámky v závorce



Ne, nenaštveš mě, o to už dávno vím. Smile Nejjednodušší by to asi bylo řešit přes prolinkovací témata - takže se případně ještě můžeš seberealizovat. Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Domluva-ohledne-pojmenovani-temat-v-sekci-Delostrectva-a-Tanku-2020-t235332#662856Version : 0
MOD