This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - FiBe :
Ahoj,
měl bych dotaz na překlady německých názvů do angličtiny (jako součást označení jednotek do tabulek). Udělal jsem výpis, co mě narychlo napadlo, nevím kam by to bylo vhodné umístit, takže to zatím zasílám tobě.
Díky
Originální označení Český překlad Anglický překlad infanterie pěší infantry panzer tanková armoured panzergrenadier tankových granátníků amoured grenadier grenadier granátnická granadier jäger myslivecká rangers gebirgs horská mountain kavallerie horská cavalry volks-grenadier lidových granátníků people´s grenadiers artillerie dělostřelecká artillery sicherungs bezpečnostní security festung pevnostní garrison feldausbildungs polní výcviková field training feldersatz polní doplňovací field replacement z. b. V. zvláštního určení for special use sturm útočná assault freiwilligen dobrovolnická voluntary skijäger lyžařská ski schützen střelecká rifle volks-sturm lidově-útočná people´s assault luftlande výsadková (kluzáková) airborne fallschirmjäger výsadková (parašutistická) paratrooper landwehr zeměbrana home defence füsilier mušketýrská fusiliers radfahr cyklistická bicycling aufklärungs průzkumná reconnaissance kradschützen motocyklistická motorcyclists reiter jízdní cavalry pionier ženijní engineer / sapper panzerabwehr protitankový anti-tank panzerjäger protitankový anti-tank jagdpanzer stíhačů tanků tank destroyer nachrichten zpravodajský intelligence beobachtung pozorovací observation nachschub zásobovací supply schwere těžká heavy leichte lehká light motorisiert motorizovaná motorized schnelle rychlá fast moving lehr instrukční demonstration grenz pohraniční border
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Panzergrenadier-Division = ???
Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = ???
Jäger-Division = ???
Kossaken-Kavallerie-Division = ???
Feldausbildungs-Division = ???
Feldersatz-Division = ???
Ersatz und Ausbildungs-Division = ???
Festungs-Division = ???
RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = ???
Division z.b.V. = ???
Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = ???
Freiwilligen-Stammdivision = ???
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia
Panzergrenadier-Division = Divízia pancierových granátnikov
Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister
Jäger-Division = Myslivecká divize (CZK) Strelecká divízia (SK)
Kossaken-Kavallerie-Division = Kozácka jazdecká divízia
Feldausbildungs-Division = Poľná výcviková divízia
Feldersatz-Division = Poľná doplňovacia divízia
Ersatz und Ausbildungs-Division = Doplňovacia a výcviková divízia
Festungs-Division = Pevnostná divízia
RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = RAD pešia divízia Albert Leo Schlageter
Division z.b.V. = Division zur besonderen Verwendung = Divízia zvláštneho určenia
Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = Útočná divízia
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jinak to RAD v názvu znamená Reichsarbeitdienst? (asi by to pak chtělo taky přeložit).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Martin Smíšek :
Jinak to RAD v názvu znamená Reichsarbeitdienst? (asi by to pak chtělo taky přeložit).
Říšská pracovní služba
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Lehr Panzer-Division = školní tanková divize / výcviková tanková divize ?
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Lehr-Panzer-Division, asi najlepší preklad bude Školská tanková divízia. Nakoľko jej jadrom boli učitelia a inštruktori tankových škôl a jednalo sa plne operačnú a nie výcvikovú jednotku .
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
ad 2) spíše druhá varianta
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Pojem "Lehr" má v češtině ekvivalent "instrukční", rozhodně to není školní! Jedná se většinou o jednotku, která působila ve prospěch důstojnických škol - v meziválečném období jsme měli "Instrukční prapor" v Milovicích u Pěchotního učiliště, "Instrukční dělostřelecký pluk" v Olomouci u Dělostřeleckého učiliště. Pojem "školní" jednotka byl užíván - podle sovětského vzoru - od padesátých let a její příslušníci se v ní přímo školili do své vojenské odbornosti. Takže u Němců za války jde o ten první případ - "Lehrgeschwader", "Lehrregiment" apod.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
1. Vodcova sprievodna divízia / Vůdcova průvodní (resp. doprovodní) divize
alebo viac voľnejší vojenský preklad
2. Vodcova osobná divízia
Priznám sa, že som si nie istý.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - hammer :
Ja by som to preložil následovne :
Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia
Panzergrenadier-Division = Divízia pancierových granátnikov
Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister
Jäger-Division = Myslivecká divize (CZK) Strelecká divízia (SK)
Kossaken-Kavallerie-Division = Kozácka jazdecká divízia
Feldausbildungs-Division = Poľná výcviková divízia
Feldersatz-Division = Poľná doplňovacia divízia
Ersatz und Ausbildungs-Division = Doplňovacia a výcviková divízia
Festungs-Division = Pevnostná divízia
RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = RAD pešia divízia Albert Leo Schlageter
Division z.b.V. = Division zur besonderen Verwendung = Divízia zvláštneho určenia
Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = Útočná divízia
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
řekl bych, že je třeba přeložit i slovo Deutschmeister, neboť se jedná o funkci a nikoli o jméno (stejně jako slovo Führer).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia
Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister,
lebo "Hoch und Deutschmeister" je pomenovanie divízie podľa veľmajstra Rádu nemeckých rytierov. To to pomenovanie nieslo aj niekoľko plukov k.u.k armády.
Bolo by to trochu komické prekladať mená divízií ako napr.
02. SS-Panzer-Division "Das Reich"- 2. SS tanková divízia "Ríša"
alebo
03. SS tanková divize "Totenkopf"- 3. SS tanková divízia "Smrtihlav"

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Skijäger-Division = Lyžiarska divízia
Možno bude mať niekto lepší návrh.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Landwehr-Division = ???
Volks-Sturm-Division = ???
Gebirgsjäger-Brigade = ???
Radfahrer-Jäger-Brigade = ???
Heeres-Sturmartillerie-Brigade = ???
Sturmartillerie-Lehr-Brigade = ???
Sturmgeschütz-Brigade 184 = ???
A ještě k tomuto:
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
Co bylo náplní toho útvaru? Nemohlo by se to přeložit třeba dobrovolnická kádrová divize?
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Landwehr-Division = divize zeměbrany
Volks-Sturm-Division = divize domobrany
Gebirgsjäger-Brigade = horská brigáda
Radfahrer-Jäger-Brigade = cyklistická brigáda
Heeres-Sturmartillerie-Brigade = brigáda armádních útočných děl
Sturmartillerie-Lehr-Brigade = instrukční bridága útočných děl
Sturmgeschütz-Brigade 184 = brigáda útočných děl 184
A ještě k tomuto:
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
Co bylo náplní toho útvaru? Nemohlo by se to přeložit třeba dobrovolnická kádrová divize? - klidně to může být přeloženo jako kádrová divize
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Mohl se prosím ještě někdo mrknout na stávající strukturu Heeru - https://www.valka.cz/index.php/f/500277 - a napsat sem nějaké "chronologické" členění (já to pak přerovnám)? Tak, jak je to teď mi to přijde dost nahodilé.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Martin Smíšek :
Díky.
Mohl se prosím ještě někdo mrknout na stávající strukturu Heeru - https://www.valka.cz/index.php/f/500277 - a napsat sem nějaké "chronologické" členění (já to pak přerovnám)? Tak, jak je to teď mi to přijde dost nahodilé.
přejmenovávat ano, ale do struktury členění mi prosím nesahej. ono v 11 letech které toto období zahrnuje není podle mě nutné dělat chronologické členění - pokud někde má smysl tak uvnitř jednotlivých druhů divizí kdy vznikaly v jednotlivých vlnách formování, ale podle mě to není zatím nutné dělat.
díky
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Šlo mi jen o to přesunout pořadí sekcí, tak aby to nějak odráželo voj. hierarchii (brigády jsou teď třeba na "vyšší" pozici než skupina armád).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
skupiny armád
armády
armádní skupiny
sbory
divize
brigády
pluky a prapory
velitelství bych možná dal nejvýše či na konec v tom adresáři jsou namíchané různé stupně.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Bef. der Ordnungstruppen beim Stab der Heeresgruppe C = Velitel pořádkových jednotek u štábu skupiny armád C
Befehlshaber der Deutsches Truppen des Heeres = Velitel německých jednotek armády
Befehlshaber Heeresgebiet = velitel armádní oblasti
Befehlshaber Heeresgebiet Generalgouvernement = velitel armádní oblasti generální guvermentu
Befehlshaber im Sich.Geb. Alpenvorland = velitel v bezpečnostní oblasti Alpenvorland
Befehlshaber Kanalinseln = Velitel kanálových ostrovů (v La Manche)
Befehlshaber Kommandostab Alpenvorland = velitel velícího štábu Aplenvorland
Befehlshaber rückwärtigen Heeresgebiet 101 = velitel týlové armádní oblasti 101
Befehlshaber Operationsgebiet Heeresgruppe Süd = velitel operační oblasti armádní skupiny Jih
Befehlshaber Sonderstab Alpenvorland = velitel zvláštního štábu Alpenvorland
Befehlshaber Sonderstab I des OKH = velitel zvláštního štábu I OKH
Führungsstab Nordküste = vedoucí štáb severního pobřeží
Höheren-Kommando B = vyšší velitelství B
Kommandierender General der Sicherungstruppen = velící generál bezpečnostních jednotek
Oberbefehlshaber Niederlande = vrchní velitel Nizozemí
Oberkommando des Heeres - OKH = Vrchní velení armády
Wehrkreis Generalgouvernement = vojenský okruh generální gouverment
Wehrkreis VI = vojenský okres VI
sekce Sbory
Feldausbildingskorps Mitte = polní výcvikový sbor Střed
Feldjäger-korps I = sbor polních myslivců I
Volksartillerie Korps 388 = domobranecký dělostřelecký sbor 388
sekce Pluky a prapory
Füsilier-Regiment = mušletýrský pluk
schwere Panzer-Abteilung = oddíl těžkých tanků
schwere Panzerjäger-Abteilung = těžký protitankový oddíl
Sturmgeschütz-Abteilung = oddíl útočných děl
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - agnes :
Místo kmenová divize divize doplňovací?
nechal bych kmenová, je to v tomto případě myslím výstižnější. jednalo se skutečně o kádr divize, kte kterému se přidaly zbytky nějaké zničené a vznikla divize nová, nikoli o divizi z níž by se odesílali části k posílení bojových divizí.
Quote - RoBoT :
Divize zeměbrany nebo zeměbranecká divize ---- možná je to jen detail, ale proč to nemít co nejpřesněji. Sám nevím, jestli je to jedno nebo je jedno z těch znění ahistorické vůči české vojenské terminologii. Neví někdo zcela stoprocentně jak to je správně ?
tvar Landwehr-Division lze nejpřesněji přeložit jako zeměbranecká divize. pokud by tvar byl Division Landwehr - šlo by o divizy zeměbrany
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - hammer :
Ja by som to preložil následovne :
Jäger-Division = Myslivecká divize (CZK) Strelecká divízia (SK)
Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
Myslím, že pokud je označení jen Jäger-Division, tak zde nejde o myslivce. Gebirgs Jäger-Division jsou podle mého názoru horští myslivci, nebo zkráceně myslivci. Samostatně Jäger je střelecká. Až ve spojení s jiným slovem je asi třeba rozlišovat. Jako např. Panzer Jäger (protitankovec)..
Ještě bych se chtěl zeptat na stammdivision. Já se zatím setkal jen s kmenovými rotami daného pluku či podobného ekvivalentu, ale s celou divizí ne. Nemáte někdo bližší informace o takovéto divizi?
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
V čem (fakticky) byl teda rozdíl mezi Jäger-Division a Infanterie-Division a leichte Infanterie-Division?
Něco se už řešilo tady - https://www.valka.cz/viewtopic.php/t/57917
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Jinak ve zmíněném odkaze je i "polizei-jäger" což by asi měla být jednotka určená k boji proti partyzánům (jagdkomando se tomu asi říkalo později)
Pokud jde o termíny, pokud je v češtině odpovídající (třeba výsadkáři) je nesmysl použít otrocký překlad, ale jinak to "myslivecký" je obvykle důležité a mělo by to tam být, protože jde o jiné než běžné jednotky. To že u nás v armádě neexistovali podobné jednotky a nemáme tedy odpovídající slovo je prostě smůla

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - gyry :
Samostatně Jäger je střelecká. Až ve spojení s jiným slovem je asi třeba rozlišovat.
samostatně Jäger je myslivecká, střelecká je Schützen - viz. střelecké brigády v rámci tankových divizí.
Quote - gyry :
Ještě bych se chtěl zeptat na stammdivision. Já se zatím setkal jen s kmenovými rotami daného pluku či podobného ekvivalentu, ale s celou divizí ne. Nemáte někdo bližší informace o takovéto divizi?
viz. německé divize na foru.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Schlange :
Volks-Sturm-Division = divize domobrany
Nejsem si jisty, jestli je to spravny ekvivalent. Napriklad 78. Volks-Sturm Division nemela s klasickym Volkssturmem (domobranou) nic spolecneho. Nevim, jestli dokazu nabidnout lepsi preklad ("Lidove utocna divize" zni zvlastne), ale asi by byla chyba ji spojovat s klasickou domobranou, byt slo asi take o menecennou jednotku.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Jiří Fidler :
Já bych tedy "Panzergrenadier" překládal spíše jako "tankových granátníků" neboť jde o odvozeninu podobnou jako "tanková" divize ...
Pojem "Lehr" má v češtině ekvivalent "instrukční", rozhodně to není školní! Jedná se většinou o jednotku, která působila ve prospěch důstojnických škol - v meziválečném období jsme měli "Instrukční prapor" v Milovicích u Pěchotního učiliště, "Instrukční dělostřelecký pluk" v Olomouci u Dělostřeleckého učiliště. Pojem "školní" jednotka byl užíván - podle sovětského vzoru - od padesátých let a její příslušníci se v ní přímo školili do své vojenské odbornosti. Takže u Němců za války jde o ten první případ - "Lehrgeschwader", "Lehrregiment" apod.
Teraz v rakuskej armáde sa používa Panzergrenadier ako názov vojska ekvivalent v slovečine je mechanizované vojsko /napr. na BVP/
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Marine-Infanterie-Division
- pěší divize námořnictva
- námořní pěší divize
- divize námořní pěchoty
Marine-Schützen-Brigade
- námořní střelecká brigáda
- střelecká brigáda námořnictva
- střelecká brigáda námořní pěchoty
Marine-Grenadier-Regiment
- námořní granátnický pluk
- granátnický pluk námořnictva
- granátnický pluk námořní pěchoty
Marine-Festungs-Bataillon
- pevnostní prapor námořnictva
- námořní pevnostní prapor
- pevnostní prapor námořní pěchoty
Marine-Sturm-Bataillon
- útočný prapor námořnictva
- námořní útočný prapor
- útočný prapor námořní pěchoty
Marine-Ersatz-Regiment
- doplňovací pluk námořnictva vs. náhradní pluk námořnictva
- námořní doplňovací pluk vs. námořní náhradní pluk
- doplňovací pluk námořní pěchoty vs. náhradní pluk námořní pěchoty
???
P.S. prosím též o vyjádření (i doplnění) co se týče https://www.valka.cz/topic/postview/388361/ (moderátory jednotek, vkladatele i "znalce"), aby se standardizovaly názvy (viz. Ersatz - někde náhradní, jinde doplňovací)
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
2) Ersatz je náhradní, nikoli doplňovací. Vojenská čeština rozlišuje doplňovací službu, která má teritoriální charakter (doplňovací okresní velitelství) a fakticky eviduje, zatímco náhradní oddíly a setniny v případě potřeby staví nové jednotky. Takže roty, eskadrony, baterie, letky, prapory, korouhve, oddíly a peruti jsou prostě náhradní, nikoli záložní ani doplňovací.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
1) Proč je použito množné číslo Destroyers, když se v originálních anglických názvech vždy používá číslo jednotné (nebo je to spíš přídavné jméno)? Analogická jednotka US Army se jmenuje Tank Destroyer Battalion. Toto není první případ, co zde něco takového vidím.
2) Jak se tady vlastně překládá slovo oddíl (útvar v síle praporu) do AJ? Žil jsem v domnění, že je to division.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
2. Jako Battalion.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
připadalo mi to logické, neb v oddílu byl určitě více než jeden stíhač tanků
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
2. Ten překlad Battalion platí pro celé forum? Mám pocit, že všechny jednotky AČR / ČSLA nazvané oddíl (ve smyslu prapor) jsou přeloženy jako Division; příklad: https://www.valka.cz/viewtopic.php/t/65812
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
2. Nevím, zda platí pro celé forum, protože nevím, zda je možné sestavit pravidla pro celé forum - již jsme několikrát řešili a nevyřešili. Každopádně to platí pro německé jednotky.
Division jsme do toho netahali, protože se to hojně používalo např. v kukačkách pro trochu něco jiného.
Division:
něm.: Division
čes.: division
jednotka na úrovni mezi praporem a setninou (rotou). Prapor sestával z šesti setnin. Vždy dvě roty byly seskupeny do divisionu (plukovníkova, podplukovníkova a majorova). 1 prapor = 3 divisiony = 6 setnin.
A literatura často používá (pokud to překládá) právě Abteilung = Battalion. Prostě proto, že Abteilung silou odpovídá Battalionu.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
- vše sesypat dohromady (od USA, přes GB, kontinentální Evropu, Rusko/SSSR, některé asijské státy)
- tak nějak tomu porozumět
- vyplodit mega tabulku, kde to vše bude sedět
- přesvědčit ostatní, že takto to je a bude závazné, ačkoliv to leckde bude odporovat zažité tradici, či spíše tradicím, které nejsou vzájemně úplně kompatibilní
A nebavíme se jen o základních věcech jako pěší divize, výsadková divize, tanková divize (ačkoliv i zde bylo pro leckoho překvapení, že Armored není to samé jako Tank a nelze to libovolně prohazovat) apod., tam je to ještě relativně snadné, ale především o těch menších jednotkách, který je nepřeberné množství a vyskytuje se v nich hafo variací názvů - leckdy i v rámci jednoho státu s různým názvem v různých obdobích, ač to bylo v zásadě stále totéž. O nuancích typu číslo jednotky před či za (v USA třeba používáno obojí, ač to většina lidí ani netuší a tady jsem zavedli kvůli neznalosti této věci (prostě jsme to nikdo nevěděl) pravidlo, že vždy před, čímž při překladech třeba kukaček to číslo přehazujeme jinam), jménech odvozených od majitelů, názvů obsahujících jméno i číslo, jménech různých velitelství atd. atd. nemluvě.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Bordfliegergruppe 196
Trägergruppe 186
- palubní - letectvo - skupina...
- nosič?= letadlová loď - skupina...
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Trägergruppe bych do AJ přeložil prostě jako Carrier Group, rozumný překlad do ČJ mě nenapadá - doslova asi jako Skupina letadlové lodi.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bordfliegergruppe - Palubní letecká skupina - Shipboard Air Group
Palubní již máme použito zde https://www.valka.cz/topic/view/146381#469998, Flieger je jasný a Gruppe též.
Trägergruppe - Letecká skupina letadlové lodě - Carrier Air Group
V němčině tam sice není Flieger/Air, ale bez toho by to mohlo vypadat jako skupina lodí (letadlová loď, křižník, torpédoborce, ponorky). Přiznávám, že vycházím z amerického Carrier Air Wing.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
a ještě mi vyvstala otázka, jak překládat do AJ námořní (DE - See) - https://www.valka.cz/topic/view/146381#469998 - zde je naval, tady - https://www.valka.cz/category/view/503411 - maritime.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
námořnictva, např. pěší divize námořnictva (Naval) - značí, že divize je součástí námořnictva jako složky branné moci (což byli třeba i pěší divize námořnictva bojující padesát kilometrů od pobřeží proti ruským tankům na Odře)
námořní, např. námořní průzkum (Maritime) - značí, že jednotka provádí průzkum nad mořem; je sice předpoklad, že bude součástí námořnictva, ale není to zcela nutné, hlavní je zde typ činnosti
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
stojím si za tím, že se zeměpisné i jiné pojmy v názvech jednotek nemají otrocky překládat - pak by analogicky měla být Divize tankových granátníků Großdeutschland přeložena jako "Velkoněmecko" / "Great Germany", 2. tanková divize SS Das Reich - "Říše" / "The Empire" ...
a na 6. horskou divizi SS Nord taky nikdo nesahal
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

EDIT ADMIN: historicky se totiz nektera temata skutecne prekladala:
https://www.valka.cz/topic/view/159875
https://www.valka.cz/topic/view/8719
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Gebirgsjäger :
a na 6. horskou divizi SS Nord taky nikdo nesahal
ZATIAĽ.
Osobne si myslím, že pokiaľ máme pre daný pojem názov v našom jazyku (Visla, Sever, Východ), tak preklad nevadí - na pôvodnom názve sa nič nemení.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
nebo nedej Bože:
Tankový pluk Brandenburg
16. divize tankových granátníků SS Reichsführer-SS
radši nedomýšlet, jak by to vypadalo přeložené...
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdar, nechci žádnou flame war, ale RoBoT to tak překládal - viz https://www.valka.cz/topic/view/9226
Proto jsem to "opravil".
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
např.: velitelství pro určitou oblast - klidně překládat, to dává smysl
něco jiného je čestný název (Brandenburg - z toho bych Braniborsko opravdu nedělal; analogicky 6. horská divize SS Nord by se asi neměla nazývat Sever / North)
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Takže
3. tanková divize SS Totenkopf
- typ přeložen (tanková), čestný název nepřeložen (TK)
- 3. tanková divize Umrlčí lebka nebo 3. tanková divize umrčlích lebek nebo tak něco by bylo divné a v některých případech zavádějící
- dokáži si představit počeštění třeba u "7. dobrovolnická horská divize SS Prinz Eugen" na "7. dobrovolnická horská divize SS princ Evžen", ale přijde mi to zbytečné a drželo bych se spíše jednotné linie
- teď neřeším, že tam máme teď v tabulkách v české variantě slovo Waffen-SS, to chce změnit na "Zbraní SS"; Heeres- či Marine- také počešťujeme
Velitelství letectva Východní marka
- česky oboje, typ jednotky i geo určení; pomáhá zde to, že všechna tato velitelství měla územní působnost a všechna měla v názvu nějaký geograficko-politický název
- nejde zde o čestný název, ale o bližší vymezení působnosti
Budou asi samozřejmě případy, kdy to bude k diskusi, to bych pak řešil případ od případu.
U té 9. horské divize bych to překládal.
Jestli to dobře chápu, existovaly dvě 9HD, 9. Gebirgs-Division (Ost) a 9. Gebirgs-Division (Nord). Ta první bojovala někde na Visle, ta druhá v Norsku. Zde mi tedy přijde, že jde opravdu o určení místa nasazení než o čestný název. Na to ostatně existovaly snad i příliš krátce.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
alespoň že nebudeme Totenkopf přejmenovávat na Smrtihlava
