This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
A- ABLE
B- BAKER
C- CHARLIE
D- DOG
E- EASY
F- FOX
G- GEORGE
H- HOW
I- ITEM
J- JIG
K- KING
L- LOVE
M- MIKE N- NAN
O- OBOE
P- PETER
Q- QUEEN
R- ROGER
S- SUGAR
T- TARE
U- UNCLE
V- VICTOR
W-WILLIAM
X- XRAY
Y- YOKE
Z- ZEBRA 0-ZERO
1-WUN
2-TOO
3-THUH-REE
4-FO-WER
5-FI-YIV
6-SIX
7-SEV-VEN
8-ATE
9-NINER
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
kdyby k tomu byly i anglický názvy, nezlobil bych se

díky
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
www.valka.cz
neni to jeste komplet, ale zakladni vztahy jsou z toho snad jasne

Jinak anglicky nazvy
Druzstvo - Squad
Ceta - Platoon
Rota - Company
Prapor - Batalion
Pluk - Regiment
Brigada - Brigade
Divize - Division
Sbor - Corps
Armada - Army
coz je zaroven hierarchie od nejmensi jednotky k nejvetsi ... pocty vojaku v jednotlivych jednotkach se lisily podle jejich ucelu, takze na to se vseobecne odpovedet neda.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
co se týká pojmů chybí mi tu brigáda - Brigade a sbor - Corps
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
co se týká těch počtů vojáků tak by mě asi nejvíc zajímala 101st airborne za WW2 (taky sem viděl Band of Brothers

to Schlange: tak pokud víš kam ty pojmy co ti tam schází zařadit tak neváhej a pooprav admina
dik
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
se zařazením skupiny nad divizi jsi nejsem zcela jist
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Za b, je to mozny, ze jsem prehodil rotu s cetou, porad se mi pletou

Historii stoprvni najdes v sekci Jednotky - USA zde na foru, v dobe bitvy v Ardennach mela cca 12.000 muzu.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tu historii sem četl, je to řekl bych podrobný tak akorát...
počty můžů sem myslel jako kolik lidí tvoří družstvo, kolik družstev tvoří četu, kolik čet rotu a kolik rot prapor... konkrétně u 101st za ww2
V té sekci jednotky mi to moc jasný nebylo...
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.



This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Admin :
mrkni sem :
www.valka.cz
neni to jeste komplet, ale zakladni vztahy jsou z toho snad jasne
Jinak anglicky nazvy
Druzstvo - Squad
Ceta - Platoon
Rota - Company
Prapor - Batalion
Pluk - Regiment
Brigada - Brigade
Divize - Division
Sbor - Corps
Armada - Army
coz je zaroven hierarchie od nejmensi jednotky k nejvetsi ... pocty vojaku v jednotlivych jednotkach se lisily podle jejich ucelu, takze na to se vseobecne odpovedet neda.
Škoda že ten odkaz nefunguje

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
edit : zpristupnil jsem nasledujici odkazy
https://www.valka.cz/clanek_222.html
https://www.valka.cz/clanek_223.html
https://www.valka.cz/clanek_224.html
https://www.valka.cz/clanek_225.html
https://www.valka.cz/clanek_227.html
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdroj: Kosina, J.: Americké pozemní síly 1941-1945. Praha: Naše Vojsko, 1996
Označení pak bylo třeba F Company, 325th Glider Infantry Regiment, 82nd Airborne Division
Písmenka se užívala i u dělostřelectva u baterií a u jízdy pro jednotlivé oddíly (Troop) průzkumných eskadron (Squadron)
-zde jen detail, Britové používali "troop" pro četu, Američané pro rotu, může vést ke zmatkům v překladech atd.
-další detail, na neznalost správného názvosloví doplatil jeden účastník Skorzenyho Operace Greif, papíry měl na kavalerii (motorizovanou

Nevím, jestli se to používalo už za 2. světové, ale velitelská rota bývá označována HHC (Headquarters and Headquarters Company).
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
K tomu co je napsáno výše tak pár postřehu. USArmy nepouživala za WWII pojem brigáda. Pro některé speciální jednotky, velikostí mezi plukem a divizí používaly pojem Force, který my překládáme pro zjednodušení jako brigáda. Např. tzv. " Ďábelská brigáda " měla název 1. Speciál Service Force, nebo 6615. prozatimní brigáda rangerů byla 6615. Ranger Force Provisionál, a.t.d.
Dále tady správně zaznělo, že rúzné jednotky, měly různé tabulkové stavy. Pokud se týká vzdušné výsadkové divize / Airborne Division / tak tabulkově měla v r.1944 10 314 mužů, z toho 658 důstojníků a 36 praporčíku. Výsadkový pluk měl 1 824 můžů a výsadkový prapor 583 mužů. Ten se skládal s velitelské roty a třech rot pěších. Počty můžu se však měnily. Např. v roce 1943 měla divise v tabulkových stavech 8 356 mužů, v r. 1945 pak 13 906.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Admin :
mrkni sem :
www.valka.cz
neni to jeste komplet, ale zakladni vztahy jsou z toho snad jasne
Jinak anglicky nazvy
Druzstvo - Squad
Ceta - Platoon
Rota - Company
Prapor - Batalion
Pluk - Regiment
Brigada - Brigade
Divize - Division
Sbor - Corps
Armada - Army
coz je zaroven hierarchie od nejmensi jednotky k nejvetsi ... pocty vojaku v jednotlivych jednotkach se lisily podle jejich ucelu, takze na to se vseobecne odpovedet neda.
...nevite nekdo, zda existuji nake obdobne utvary i v namornictvu, pripadne jake? diky
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Quote - Adun :
...nevite nekdo, zda existuji nake obdobne utvary i v namornictvu, pripadne jake? diky
V praxi se hlavně používalo během 2. světové v US Navy dělení:
-Bojiště (Area) - např. SWPA (South-West Pacific Area, Nová Guinea, Austrálie a tak)
-Fleet (flotila) - např. (vztaženo k období vylodění na Leyte) 3rd Fleet (Halsey)
-Task Force - např. TF 38 (svaz rychlých letadlových lodí 3. flotily, VAdm Mitscher)
Složení:
TG 38.1 (VAdm McCain)
TG 38.2 (RAdm Bogan)
TG 38.3 (RAdm Sherman)
TG 38.4 (RAdm Davison)
-Task Group (Úkolové uskupení) - sdružovalo jednotky v rámci TF do menších skupin. např. TG 38.2.
Složení:
CV-18 Intrepid, CV-8 Bunker Hill, CV-7 Hancock
CVL-29 Cabot, CVL-41 Independence
BatDiv 7 (RAdm Badger): Iowa, New Jersey
CruDiv 14 (RAdm Whiting): Vincennes, Miami, Oakland
TU 38.2.3 (Screen) (Cap Mullan)
-Task Unit (Úkolová jednotka) - sdružovalo pod jedno velení např. eskortní plavidla v rámci TG, např. TU 38.2.3 (Screen).
Složení:
CL San Diego
DesRon52 (Cap Womble): DesDiv103, DesDiv104
DesRon53 (Cap Jarrett): DesDiv105, DesDiv106
-Squadron (Eskadra) - Seskupení více divizí, např. DesRon52.
Složení:
DesDiv103
DesDiv104 (Cap Kenny)
-Division (Divize) - seskupení více lodí stejného typu, př. DesDiv104.
Složení:
Hunt
Lewis Hancock
Marshall
Hickox
http://pacific.valka.cz/forces/tf38.htm#mike1
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Organizačná štruktúra štandartne pozostáva z divízií, eskadier, flotíl a veliteľstiev.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Eskadra (Squadron) - 8 a viac lodí (vessel)
Flotila (Fleet) - zoskupenie všetkých plavidiel v určitej oblasti
Pre konkrétne úlohy boli vytvárané v rámci flotíl dočasné prvky tzv. Sub-division, označované neskôr ako Task Force, príp. Task Group.
Zdroj: Osprey - Elite 80, The US Navy in World War II, str. 22.
Predpokladám že najmenšou samostatnou jednotkou bola vlastná loď, ale aj na nej museli byť ešte nejaké prvky pre zabezpečenie velenia a činnosti....
Pre zaujímavosť - tu je organizácia jednotiek Námornej pechoty (USA) - https://www.valka.cz/topic/postview/308975/
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Jinak divize měly většinou (co jsem zatím vysledoval) 2 plavidla v případě bitevních lodí (BatDiv), 2-3 u křižníků (CruDiv) a 3-4 u torpédoborců (DesDiv), i když samozřejmě praxe vyžadovala výjimky - třeba administrativně "divize" tvořená jedním torpédoborcem a tak.