Písně - texty

Diskuse

The lyrics of the most famous and lesser-known military songs of all time. Here be the lyrics of the songs of German and soviet, else I'd take it for the propaganda Smile.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2442 Version : 0
Lilli Marlene - německy


In front of the barracks before the big gate
Stood a lantern, and still stands before it,
So let us meet there again
At the lantern let us stand,
As Lili Marleen once did, as Lili Marleen once did.


Our two shadows looked like one.
The fact that we loved each other so much was immediately apparent
And all people should see it
When we stand by the lantern,
As Lili Marleen once did, as Lili Marleen once did.


The sentry called out: They're blowing the bugle
It could take three days! Kam'rad, I'll be right there.
Then we said goodbye.
How I would like to go with you,
With you Lili Marleen, with you Lili Marleen.


She knows your steps, your graceful walk
All evening she burns, she forgot me for a long time
And should any harm befall me,
Who will stand by the lantern,
With you Lili Marleen, with you Lili Marleen?


From the silent room, from the ground
Your enamored mouth lifts me as in a dream.
When the late mists turn,
Will I stand by the lantern
As Lili Marleen once did, as Lili Marleen once did
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2443 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Lilli Marlene - anglicky


Underneath the lantern by the barrack gate
Darling I remember the way you used to wait,
'Twas there that you whispered tenderly
That you loved me, you'd always be
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.


Time would come for roll call, time for us to part
Darling I'd caress you and press you to my heart
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight, we'd kiss "good-night,"
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene


Orders came for sailing somewhere over there,
All confined to barracks was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.


Resting in a billet just behind the line,
Even tho'we're parted your lips are close to mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2444 Version : 0
Dixie Land - English

O, I wish I was in the land of cotton
Old times there are not forgotten
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
In Dixie Land where I was born in
Early on one frosty mornin'
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Chorus:
O, I wish I was in Dixie! Hooray! Hooray!
In Dixie Land I'll take my stand
To live and die in Dixie
|: Away, away, away down south in Dixie! Neutral

2. Old Missus marry Will, the weaver,
William was a gay deceiver
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
But when he put his arm around the games
He smiled as fierce as a forty pounder
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Chorus:

3. His face was sharp as a butcher's cleaver
But that did not seem to grieve games
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Old Missus acted the foolish part
And died for a man that broke games heart
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Chorus:.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2445 Version : 0
Battle Hymn of the Republic - English

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored,
He has loosed the fateful lightening of His terrible swift sword
His truth is marching on.

cho: Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps
They have builded Him an altar in the evening dews and damps
l can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps
His day is marching on.

cho: Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

I have read a fiery gospel writ in burnish'd rows of steel,
"As ye deal with my contemners, So with you my grace shall deal;"
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel
Since God is marching on.

cho: Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat.
He is the old city out the hearts of men before His judgment-seat.
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.

cho: Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.


ln the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.

cho: Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on..
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2446 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Marching song of the First Arkansas - anglicky


Oh, we're the bully soldiers of the First of Arkansas
We are fighting for the Union, we are fighting for the law
We can hit a Rebel further than a white man ever saw,
As we go marching on!


Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
As we go marching on!


See, there above the center where the flag is waving bright,
We are going out of slavery; we're bound for freedom's light,
We mean to show Jeff Davis how the Africans can fight
As we go marching on!


Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
As we go marching on!


We are done with hoeing cotton! We are done with hoeing corn
We are colored Yankee soldiers now, as sure as you are born
When the masters hear us yellin', they'll think us Gabriel's horn
As we go marching on!


Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
As we go marching on!


They said, Now colored brethren, you shall be forever free
From the first of January, eighteen hundred sixty-three.
We heard it in the river going rushing to the sea,
As it went sounding on.


Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
As we go marching on!


Father Abraham has spoken and the message has been sent
The prison doors be opened, and out the pris'ners went
To join the sable army of the African descent
As we go marching on


Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
Glory Glory hallelujah
As we go marching on
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2447 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

All Quiet Along the Potomac - anglicky


"All quiet along the Potomac," they say,
Except now and then a stray picket
Is shot as he walks on his beat to and fro
By a rifleman hid in the thicket.
'Tis nothing. A private or two now and then
Will not count in the news of the battle;
Not an officer lost. Only one of the men
Moaning out all alone the death rattle.
All quiet along the Potomac tonight,
Where the soldiers lie peacefully dreaming,
Their tents in the rays of the clear autumn moon,
O'er the light of the watch fires, are gleaming;
There's only the sound of the lone sentry's tread
As he tramps from the rock to the fountain,
And thinks of the two in the low trundle bed,
Far away in the cot on the mountain.


His musket falls slack, and his face, dark and grim,
Grows gentle with memories tender,
As he mutters a prayer for the children asleep,
For their mother, may Heaven defend her.
The moon seems to shine just as brightly as then
That night when the love yet unspoken
Leaped up to his lips when low-murmured vows
Were pledged to be ever unbroken.


Then drawing his sleeve roughly over his eyes,
He dashes off tears that are welling,
And gathers his gun closer up to its place
As if to keep down the heart-swelling.
He passes the fountain, the blasted pine tree,
The footstep is lagging and weary;
Yet onward he goes, through the broad belt of light,
Toward the shades of the forest so dreary-


Hark! Was it the night wind that rustled the leaves?
Was it moonlight so wondrously flashing?
It looks like a rifle---"Ah! Mary, good-bye!"
And the lifeblood is ebbing and splashing.
All quiet along the Potomac tonight,
No sound save the rush of the river;
While soft falls the dew on the face of the dead-
The picket's off duty forever.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2448 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Unserer Rommel - německy


Wir sind das Deutsches Afrikakorps
des Fuehrers verwegene Truppen
Wir stuermen wie den Teufel hervor
Versalzen den Tommys die Suppen
Wir fuerchten nicht Hitze und Wuestensand
Wir trotzen dem Durst und dem Sonnenbrand
Marschieren beim Takt unserer Trommel
Vorwaerts
Vorwaerts mit unserem Rommel!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2449 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ich hatt' einen Kameraden - německy


Ich hatt' einen Kameraden
einen bessern findst du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
er ging an meiner Seite
in gleichem Schritt und Tritt
(in gleichem Schritt und Tritt).


Eine Kugel kam geflogen,
gilt sie mir, oder gilt sie dir,
sie hat ihn weggerissen,
er liegt zu meinen Fssen,
als wars ein Stck von mir
(als wars ein Stck von mir).


Will mir die Hand noch reichen,
dieweil ich eben lad'.
Kann dir die Hand nicht geben,
bleib du im ew'gen Leben
mein guter Kamerad
(mein guter Kamerad).
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2450 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

There'll Always Be An England - anglicky


I give you a toast, ladies and gentlemen.
I give you a toast, ladies and gentlemen.
May this fair dear land we love so well
In dignity and freedom dwell.
Though worlds may change and go awry
While there is still one voice to cry - - -


There'll always be an England
While there's a country lane,
Wherever there's a cottage small
Beside a field of grain.
There'll always be an England
While there's a busy street,
Wherever there's a turning wheel,
A million marching feet.


Red, white and blue; what does it mean to you?
Surely you're proud, shout it aloud,
"Britons, awake!"
The empire too, we can depend on you.
Freedom remains. These are the chains
Nothing can break.


There'll always be an England,
And England shall be free
If England means as much to you
As England means to me.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2452 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

White Cliffs of Dover - anglicky


There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover
Tomorrow, just you wait and see
There'll be love and laughter and peace ever after
Tomorrow when the world is free


(The shepherd will tend his sheep)
(The valley will bloom again)
And Jimmy will go to sleep
In his own little room again


There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover
Tomorrow, just you wait and see


<instrumentální mezihra>


There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover
Tomorrow, just you wait…and see
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2453 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

We'll Meet Again - anglicky


We'll meet again
Don't know where
Don't know when
But I know we'll meet again some sunny day


Keep smilin' through
Just like you always do
Till the blue skies drive the dark clouds far away


So will you please say hello
To the folks that I know?
Tell them I won't be long
They'll be happy to know
That as you saw me go
I was singing this song


We'll meet again
Don't know where
Don't know when
But I know we'll meet again some sunny day
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2454 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

The Ballad of the Green Berets - anglicky


Fighting soldiers from the sky
Fearless men who jump and die
Men who mean just what they say
The brave men of the Green Beret


Silver wings upon their chest
These are men, America's best
One hundred men will test today
But only three win the Green Beret


Trained to live off nature's land
Trained in combat, hand-to-hand
Men who fight by night and day
Courage peak from the Green Berets


Silver wings upon their chest
These are men, America's best
One hundred men will test today
But only three win the Green Beret


Back at home a young wife waits
Her Green Beret has met his fate
He has died for those oppressed
Leaving her his last request


"Put silver wings on my son's chest
Make him one of America's best
He'll be a man they'll test one day
Have him win the Green Beret"
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#2455 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

TIPPERARY


It´s a long way to Tipperary,
It´s a long way to go.
It´s a long way to little Mary,
To the sweetest girl I know.


Goodbye, Piccadilly,
Farewell, Leicester Square.
It´s a long, long way to Tipperary,
But my heart´s right there.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#8779 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

La Marseillaise
(v originálu)


Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L´étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Engorger vos fils et vos compagnes!

Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu´un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d´esclaves,
De traítres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dcs longtemps préparés?
Francais, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C´est nous qu´on ose méditer
De rendre ŕ l´antique esclavage!

Quoi! des cohortes étrangcres
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers querriers!
Grand Dieu! par des mains enchainées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maitres de nos destinées!


Tremblez, tyrans et vous perfides
L´opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S´ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prets ŕ se battre!

Francais, en querriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s´armant contre nous.
Mais ces despotes sanquinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mcre!


Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure ŕ tes males accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Nous entrerons dans la carricre
Quand nos ainés n´y seront plus,
Nous y trouverons leur poussicre
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil!
De les venger ou de les suivre.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#9485 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Marseillaisa
(česky - oficiální překlad)


Ve zbraň již dítky Francie,
den slávy na trůn zasedá!
hle, proti nám tyranie
krvavý prapor pozvedá.
Poslyšte, jak po krajích tam
zástupy řádí zběsile,
přichází vraždit v loktech vám
ženy i dítky rozmilé!

Refrén (vždy mezi slokami)
Do zbraně, občané,
v šik svůj se každý řaď.
Jen dál, jen dál!
Krev nečistá ať skropí
luh i sad!

Co chce ta rota otroků,
zrádcův i králů spiklených?
Nač pouta vlekou po boku
dle choutek dávno tajených?
Na vás to, Francie občané, -
ó jak jen bídáctví to zvát!
Vás chtějí drzí katané
v porobu starou ukovat!

Jak? Zástupy ty cizáků
by měly doma vládnout nám?
Ty roty zpupných žoldáků
vítězství našich bořit chrám?
Ó lide! Ruka spoutaná
by v jařmo měla snížit nás
a mrzký tyran občana
snad svobodného týrat zas?


Třeste se, zrádci, despoti,
zevšad jen hanba kyne vám!
Záměry vaše překotí,
zničí „bůh války“ sám.
Každý z nás vojínem je teď
a poslední-li padne rek,
Francie nové zrodí hned,
by zkrotili váš běsný vztek.

My postoupíme v první řad,
až starších více nebude,
my najdeme jejich stopy všad,
i slávy, jež je přebude.
Nechtíce pak jich přetrvat,
leč sdílet s nimi hrobu kout,
jediný cíl pak budeme znát:
je pomstít nebo zahynout!


Posvátná lásko k otčině,
sprovoď ty naše mstitele:
svobodo drahá, hrdinně
bojuj za naše přátele!
K praporům našim rychle spěj,
vítězství na tvůj mužný hlas
nechť vrahové - než zcepeněj -
jak vítěze zří slavné nás!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#9486 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Meče armády hrot
(výsadkové jednotky čs. armády - 1945-1948)


Paradesantní jednotka,
meče armády hrot.
Letcům burácí motory,
od vrahů již dělí nás jen skok.


Dolu šup, šup,
dolu, šup, šup.
Jak hejno sokolů z letounu letí ven,
na sta mužů bránit svou zem!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#9488 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Svoboda je svoboda
Karel Hašler


Svoboda je svoboda,
bez té nelze žít.
Tu nám nikdo neprodá,
pro tu musíme se bít.


Dokud otrok pánu slouží,
po svobodě jenom touží,
nebude jí mít,
tu si musí vydobýt!


Svoboda je svoboda,
bez té nelze žít,
tu nám nikdo neprodá,
pro tu musíme se bít.


Dokud otrok pánu slouží,
po svobodě jenom touží,
nebude jí mít,
tu si musí vydobýt!


A když jsme jí vydobyli,
mějme alespoň tolik síly,
umět pro ní žít!
Jen tak budeme jít mít!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#9491 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bílý kvíteček
Karel Hašler


Když jsem mašíroval ke hranici,
měl jsem bílý kvítek za čepicí.
Za čepicí měl jsem kvítek bílý,
který dívčí oči orosily.
Zrosily ho dívčí oči černé,
na důkaz té naší lásky věrné,
kterou jsme si spolu přísahali,
nežli jsme si sbohem dali.


Já jsem si ten kvíteček,
za čepici dal,
abych na svou panenku,
stále vzpomínal.


Do té ruské země dlouhá cesta,
proč mne na tom světě pánbůh trestá.
Ještě než jsem došel ke hranici,
zvadl mi bílý kvítek za čepicí.
Za čepicí bílý kvítek zvadnul,
plamen lásky v dívčím srdci zchladnul.
A ty oči, jež mne rády měly,
na mne doma zapomněly...


A já si ten kvíteček,
za čepici dal,
abych na svou panenku,
stále vzpomínal.


Co je do vojáka, který padne.
Co je do kvítečku, který zvadne.
Na světě je přece plno kvítí,
jiným hochům také slunko svítí.
Jedna ostrá rána v tuhém boji,
srdce to vojenské provždy zhojí.
Až mne kamarádi pochováte,
do hrobu mi kvítek dáte!


Vždyť jsem si ten kvíteček,
za čepici dal,
abych na svou panenku,
stále vzpomínal....
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#9494 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Asi to nejslavnější z naší tvorby


Škoda lásky J. Vejvoda


1. Kvetou růže, kdo ti za to může,
žádnej už ti dneska nepomůže.
kvetou, zvadnou, listečky z nich spadnou,
jako slzy moje na tu trávu chladnou.


Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,
škoda slzy, které jsem vyplakala.
Moje mládí uprchlo tak jako sen,
ze všeho mi zbývá jenom v srdci mém vzpomínka jen.


2. Teče, voda, dokola se točí,
to si nelitoval modré oči,
já bych byla pro tebe jen žila,
že mou lásku zklameš to jsem nemyslela


Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,
ty mé oči dnes bych si vyplakala.
Moje mládí uprchlo tak jako sen,
ze všeho mi zbývá jenom v srdci mém vzpomínka jen.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18857 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To dav.f


Jak to děláš, když tam vkládáš ten text. Já když to čtu, tak si tu píseň musím notně prozpěvovovat.
(Mimo jiné vzpoměl jsem si na nějakou debatu Very Happy pana Wericha s panem Horníčkem, týkající se recitace ap. - je to na dlouhé vzpomínání, někde to mám i na "vinilce 8) ".


Fridrich
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18908 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A čo
VSTAVAJ STRANA OGROMNAJA, alebo
AHOJ LILI MARLÉN


a ešte mi utkvela v pamäti : "...my letci máme ocelové ptáky...".
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18922 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Skote a tuhle znáš:
Přes spáleniště, přes krvavé řeky
pluk za plukem jde neochvějně dál
na naší straně srdce, právo............. a dál už jen útržky.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18924 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To dav.f


Vzpomínám si, jak jsme měli zrovna text této pochodové písně v příjmači napsaný v sešitě a zpočátku, než jsme se ho naučili nazpaměť jsme měli povoleno pochodovat s rozevřenými stránkami Very Happy .


Se SKOTEM bych rád vzpomenul jiné písně - o tom "rúbání" Idea


Fridrich
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18929 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To dav.f


Ještě jsem si vzpoměl - jedinečná píseň: začíná nějak - ..."Podaj mílá rúčku, rúčku na rozlúčku, možno, že posledný raz...kaťuše bily a my postupali...refrén - "jeden za druhým padali - ožralí!"


A popři to, že to neznáš!


Fridrich
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18930 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To Fridrich:
To jsi na tom byl dobře já za zvuků přes spáleniště nacvičoval 6 měsíců na přehlídku, kterou pak zrušili. Laughing Laughing Laughing
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18932 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pokud zrušili jenom tu přehlídku, tak...
Zato určitě kdyby tě o půlnoci vzbudili, tak si ta slova budeš pamatovat Very Happy
S touto písní mám mimo jiné spoustu dalších vzpomínek, ale snad to společně někdy osobně probereme, pokud bude zájem, nálada...


Partyzána jste se neučili? Začíná to nějak: "Skal a stepí..." dobře se to vylo Very Happy Very Happy Very Happy


Fridrich
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18935 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To dav.f


To by byla škoda, třeba bych si pozdějc nevzpoměl - naprostá klasika:


"Na staré cihelně, na státní hranici...
je parta záložáků... Když jsem tam sloužíval, na
milou vzpomínal... Cenťáček ustřihnu..."



Fridrich
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18936 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Och priatelia, čo som sa týchto piesní ako vojak naspieval. A s mojim hlasom. Je pravda, že niektoré sme museli spievať povinne, iné sme spievali vo voľnom čase, z radosti, a o to falošnejšie, avšak s väčším citom. Kdeže lanské snehy sú?
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18941 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Fridrich :

...
S touto písní mám mimo jiné spoustu dalších vzpomínek, ale snad to společně někdy osobně probereme, pokud bude zájem, nálada...
Fridrich

To víš že to proberem však do Olmicu a blízkého okolí jezdím aspoň jednou za dva měsíce a někdy i častěji.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18955 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To Fridrich : tuším, že v Partyzánovi se zpívá:


"Skal a stepí divočinou,
hladový a roztrhán,
s puškou v ruce, s ohněm v srdci,
uhání vpřed partyzán..."


Dál už si to nepamatuju, je to nějakých 20 let, co jsem to zpíval naposledy na nějaké besídce Smile))))))))
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18956 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Skal a stepí divočinou,
hladový a potrhán,
s puškou v ruce, s ohněm v srdci,
uhání vpřed partyzán.


Z Ukrajiny a Povolží,
až po Tichý oceán,
rozdrtil eskadry Bílých,
slyvný rudý partyzán!


Známo též z verze Skal a stepí divočinou, šla Nanynka do zelí, s puškou v ruce, s ohněm v srdci, natrhala lupení. Z Ukrajiny a Povolží přišel na ni Pepíček, rozdrtil eskadry Bílých, rozšlapal jí košíček!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18969 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Very Happy Vidíte, jak vám to pěkně jde Laughing


to Aubi: Verze/kombinace různých textů - velice podnětná záležitost 8)


Fridrich
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#18985 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nevíte kde se dá stáhnout nějakej německej pochoďák v mp3 mebo jiným formátu?
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#23407 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Fridrichovi - Dobrý, jenom bych si dovolil podotknout že ne na starý cihleně ale na starým Mohelně Smile
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#60575 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Pohraničník :

Fridrichovi - Dobrý, jenom bych si dovolil podotknout že ne na starý cihleně ale na starým Mohelně Smile



Embarassed Díky za opravu! Ta paměť Wink Chtělo by to znovu zapět v kolektivu. Ono se to jednomu tak těžko u PC přezpívává Wink
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#60589 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Horst Wessel Lied


Die Fahne hoch die Reihen fest geschlossen
S. A. marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit


Die Strasse frei den braunen Batallionen
Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann
Es schau'n auf's Hackenkreuz voll Hoffung schon Millionen
Der Tag fur Freiheit und fur Brot bricht an


Zum letzen Mal wird nun Appell geblasen
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit
Bald flattern Hitler-fahnen Uber allen Strassen
Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit


Die Fahne hoch die Reihen fest geschlossen
S. A. marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#60657 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ain't No Fighter Pilots Down In Hell


Oh, there ain't no fighter pilots down in Hell
There ain't no fighter pilots down in Hell
The place is full of queers, navigators, bombardiers
And there ain't no fighter pilots down in Hell


A bomber pilot's life is just a farce
A bomber pilot's life is just a farce
The autopilot's on, he's reading comics in the john
A bomber pilot's life is just a farce


Oh, there ain't no fighter pilots in Japan
No, there ain't no fighter pilots in Japan
Cause they're all across the bay getting shot at every day
There ain't no fighter pilots in Japan


There ain't no fighter pilots up at TAC
There ain't no fighter pilots up at TAC
The place is full of brass sitting around on their fat ass
And there ain't no fighter pilots up at TAC


There ain't no fighter pilots in the States
There ain't no fighter pilots in the States
They're all on foreign shores making mothers out of whores
And there ain't no fighter pilots in the States


There ain't no Navy pilots in the fray
No, there ain't no Navy pilots in the fray
They're in Hollywood out west doing what they do best
There ain't no Navy pilots in the fray


Oh, there ain't no fighter pilots down below
No, there ain't no fighter pilots down below
They're all way up above drinking whiskey, making love
There ain't no fighter pilots down below


Oh, there ain't no fighter pilots down in Hell
No, there ain't no fighter pilots down in Hell
The place is full of queers, navigators, bombardiers
And there ain't no fighter pilots down in Hell
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#60659 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Seznámek německých písní... Wink




Fallschirmjäger & Flieger Marches


Includes Bomben auf Engelland (choral), Bombenflieger Marsch (choral), Hermann Göring Marsch (choral), Fliegerkameraden (choral), Lied der Balloniere (choral), Militärsignal Marsch, JU-88 Lied (Choral), Kampfgeschwader Immelmann, Revere Marsch (choral), Aufwärts zur Sonne, Flieger Empor! (choral), Deutscher Flieger Marsch, Flieger sind Sieger (choral), Flieger Fanfare, Lied der Junkers Flugzeug und Motorenwerke (choral), Jadgeschwader Richtofen, Bruno Loerzer (choral), Prinz Max Brigade, Schön blühen die Heckenrosen (choral), Marsch der Fallschirmjäger (choral), Fallschirmjäger, Rot scheint die Sonne (choral), Combat report of FJ assault on Crete, Stuka Lied (choral).



Soldatenlieder der Wehrmacht:


1) Soldatenlieder Potpourri; 2) Gott segne unseren Führer; 3) Manöverleben; 4) Es geht bei gedämpfter Trommelklang; 5) Jägerbataillon 7; 6) Auf der Lüneburger Heide; 7) Oberst von Tippelskirsch; 8) Falkland Marsch; 9) In der Heimat steh'n auf Posten; 10) Militärsignal-Marsch; 11) Im schönen Heimatland; 12) Unter dem Grillenbanner; 13) Weit ist der Weg; 14) Wenn die Trommel sich ruhrt; 15) Der Stosstrupp; 16) Stahlhelm Paradenmarsch Nr. 1; 17) Wir marschieren mit Herms Niels; 18) Zum Schluss ein Kuss



Deutsche Traditionsmärsche (hrají Luftwaffenmusikkorps)


Gloria, Fredericus-Rex-Grenadiermarsch, Alte Kameraden, Der Königgrätzer, Alexandermarsch



Kriegsmarine:


Kameraden Auf See, Unsere Marine, Panzerschiff Deutschland, Wir Fahren Gegen Engelland, Wo Matrosen Sind, Unsere Minensucher.



Panzer Angriff:


Lied der Sturmarttillerie, Lied der Panzergrenadiere, NSKK Marschiert, Heija Safari, Unser Rommel, and (yes) the Panzerlied.


Music of the Luftwaffe:


Junkers 88 Lied, Piloten Marsch, Flieger sind Sieger, Rot scheint die Sonne (Paratroopers' song), Luftwaffen Parade, Bombenflieger der Legion Condor,



SA:


Die Fahne Hoch, Wir sind die braun Soldaten, Am Adolf Hitler Platz, Durch deutsches Land marschieren wir, Marsch der SA Gruppe Alpenland, SA Sturm 33 Maikowsky, Die braune Kompanie, SA Marschiert, Durch Gross-Berlin marschieren wir, In München sind viele gefallen, SA Totenmarsch, Die alte Garde



Waffen-SS:


Horst Wessel Gedenkmarsch, Ich hatt' einen Kameraden, Flamme empor, Der Gott der Eisen wachsen liess, Nibelungen Marsch, Prinz Eugen, Triumpmarsch der NSDAP,
Schwarzen Meer, Treue um treue, Viktoria, Alte Kameraden, Wir standen für Deutschland, Und morgen die ganze Welt



SS-Division Hitlerjugend:


Horst Wessel Lied, Regimentskinder, Deutschlands Heldensöhne, Schwur der Hitlerjugend, Hitler-Jugend Marsch, Wenn alle untreu werden (SS-Lied)



N.S.D.A.P:


Nazi songs and marches including Deutschland über Alles, Die Fahne Hoch, Badenweiler Marsch (Hitler's personal march), Heil Hitler Marschlied, Wir kommen wieder!, NSKK marschiert, Jugend will marschieren



Das Heer:


Gefällt dir meine grüne Tracht?, Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren, Schneidig ist die Infanterie, Stahlhelm Bundesmarsch, Hindenburg Marsch, Dort wo die Eichen, Immer wenn Soldaten singen, Morgenlied der Soldaten, Warte mein Mädel, Ich denk' an dir mein deutsches Mädel, Nach Vorn, Munitionskolonne!, Wenn wir durch die Stadt marschieren, Im Schutz der Wehrmacht, Ich Hatt einen Kameraden. Ich Hatt einen Kameraden, Volk ans Gewehr, Regimentsgrüss, Zapfenstreich Marsch, Prinz Eugen Marsch, Leibstandarte Marsch Adolf Hitler, Nur der Freiheit, Als die goldene Abendsonne, Lore Lore, Ergerlander Marsch, Horst Wessel Lied, Legion Condor, Präsentiermarsch, Klar zum Gefecht, Pariser Einzugsmarsch, Der Führer ruft, Badenweiler Marsch, Rot scheint die Sonne, Es ist so schön Solkdat zu sein, Wir fahren gegen Engeland. Wir fahren gegen Engeland, Siegfried Line, Kamerad wir marschieren, Pariser Einzugsmarsch, Bomben auf Engeland, Kaiserjägermarsch, Leo Schlageter Marsch, Gegen Briten und Franzosen, Argonnerwald, Wildglänze rauschen durch die Nacht, Der Tod in Flandern, Rüber über den Kanal, Torpedo los!, Wir ziehen nach Engeland.



Hitler-Jugend:


Rebellen, Treueschwur mit Rudolf Hess, Tambours et Pifres, Marschlied der blauen Jungs, Sturm Sturm Sturm, Vorwärts Vorwärts, Die Jugend marschiert, Wir Jungen tragen die Fahne, Marienburg 24.1.1935, Drunten im Unterland, Vor uns marschiert, Jugend voran, Jugendmarsch, Das Lied vom grossen Marsch, Was ist der Tod?, Singend wollen wir marschieren, Jugend will marschieren, Hinter der Berliner Flamme,, Fei de Camp, Arthur Axmann spricht, Flamme zum Himmel, Nun will der Lenz uns grüssen, Deutsches Mädel, Werwolf Parole, Die Jugend trauert, Deutschland Lied, Die Fahne Hoch, Unsre Fahne flattert uns voran.



Panzerlied:


Lied der Panzergrenadiere, Pariser Einzugsmarsch, Panzer rollen in Afrika vor, Heia Safari (Afrikakorps), Heil Motorstandarte!, Panzerwagen Lied Nr. 8, Ade Polenland, Landser und Panzer, Marsch der Panzergrenadiere, Rheinwacht, Adolf Huehnlein Marsch, Panzerwagen Lied Nr. 9, Mit vereinten Kräften, Grenadiere-Parademarsch, Prinz August-Marsch, NSKK marschiert, Adolf Huehnlein Lied



Die Kriegsmarine:


Präsentiermarsch der Marine, Wir sind Kameraden auf See, Flottenmarsch, Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern, Seeadler, Mit Paradeflagg, Die See war spiegelblank, Einmal noch nach Bombay, Wenn der Schifferklavier an Bord ertönt, Madagaskar, Heut' stechen wir ins blaue Meer, Windstärke 12, Matrosen zur See, Ich bin ein Matrose, Deutschland zur See, Marine Polka, Unsere Minensucher, Michel horch der Seewind pfeift, Wo Matrosen sind, Panzerschiff Deutschland, Mit vollen Segel, Denn wir fahren gegen Engelland



Waffen-SS:


Deutschland erwache, Marsch der Marine-Brigade Erhardt, Wenn die SA und die SS aufmarschiert, Friedrich Wilhelm III Präsentiermarsch mit SS-Treueschwur, Wir treten zum Beten, Morgenlied der Soldaten, Fahnen heraus, Nach vorn, Soldaten sie marschieren, Frei Weg, Germanentreue, Heil Deutschland, Parademarsch der Kraftfahrtruppen, Marsch der Freiwilligen, Appeal by Dutch SS officer, Parademarsch der Langen Kerls, Kameradentreue, SS Lied with introduction by Himmler



U-Boot Lied:


U-Boot Lied, Torpedo los!, Unser der Freiheit der Meere, Lied der deutschen U-Boot Mann, Atlantis, So klein ist das Boot und so gross ist das Meer, Gruss an Kiel, U-Boot 47, Schwarze Marie, Unsere Marine, Engelland Lied, Das wird den 1. Seelord doch erschüttern, U-Boot Marsch



Lili Marleen:


Lili Marleen (Lale Andersen), Lebe wohl du kleine Monika, Liselott, Edith heisst sie, Gerda-Ursula-Marie, Veronika, Lore, Kleine Heidemarie, Heidemarie wenn wir am Rhein marschieren, Lili Marleen, Drei Kameraden in Bunker, Lisa, Sie hiess Marie, Annemarie, Rosemarie, Hannelore, Leb' wohl Irene, Dorothee
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#60671 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Taky se nesmí zapomenout na "Sama královna..." - to se tady zpívalo od první republiky, přes válku, období socialismu až po... ??? Vono už se asi na vojně nezpívá, že jo? Taky už se ani nepochoduje, tak neni při čem... Sad
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#60729 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Asi nejznámější ruská píseň z WW2, Svjaščennaja vojna:


Священная война


Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой.


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!



Как два различных полюса,
Во всем враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!



Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!



Не смеют крылья черные
Над Родиной летать,
Поля ее просторные
Не смеет враг топтать!


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!



Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулу в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!



Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!



Встает страна огромная,
Встает на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой!


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#61038 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pro ty, kteří ve škole ruštinu už neměli přikládám i fonetický přepis do latinky.


Svjaščennaja vojna


Vstavaj, strana ogromnaja,
Vstavaj na směrtnyj boj
S fašistskoj siloj těmnoju,
S prokljatoju ordoj.


Refrén:
Pusť jarosť blagarodnaja
Vskipajet, kak volna, —
Iďjot vojna narodnaja,
Svjaščennaja vojna!


Kak dva različnych poljusa,
Vo vsjem vražděbny my.
Za svět i mir my borjemsja,
Oni — za carstvo tmy.


Refrén


Dadim otpor dušitěljam
Vsjech plamjennyj iděj,
Nasilnikam, grabitěljam,
Mučitěljam ljuděj!


Refrén


Ně smějut krylja čjornyje
Nad rodinoj ljetať,
Polja jeje prostornyje
Ne smějet vrag toptať!


Refrén


Gniloj fašistskoj něčisti
Zagonim pulu v lob,
Otrjebju čelovečestba
Skolotim krepkij grob!

Refrén


Pojďom lomiť vsjej siloju,
Vsjem serdcem, vsjej dušoj
Za zemlju našu miluju,
Za naš sojuz bolšoj!


Refrén


Vstajet strana ogromnaja,
Vstajet na směrtnyj boj
S fašistskoj siloj těmnoju,
S prokljatoju ordoj!


Refrén
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#61042 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Admin :

Unserer Rommel - německy



jen bych dodal další sloky


1. Wir sind das deutsche Afrikakorps
Des Führers verwegene Truppe
Wir stürmen wie die Teufel hervor
Versalzen dem Tommy die Suppe
Wir fürchten nicht Hitze und Wüstensand
Wir trotzen dem Durst und dem Sonnenbrand
Marschieren beim Takt unserer Trommel
Vorwärts, vorwärts
|: Vorwärts mit unserem Rommel! Neutral



2. Die Briten fürchten uns wie die Pest
Sie sitzen auf glühenden Kohlen
Wir rächen Deutsch-Ost und rächen Südwest
Das einst sie uns feige gestohlen
Sind Churchhill und Roosevelt auch Wut entbrannt
wir werfen die Feinde in jedem Land
...???...General mal gekommen
Vorwärts, vorwärts
|: Vorwärts mit unserem Rommel! Neutral



3. Mit uns im Kampf und im Siege vereint
Marschieren Italiens Scharen
Bis einst die Sonne des Friedens uns scheint
Und wieder gen Deutschland wir fahren.
Doch wenn mich die feindliche Kugel fand
So lasset mich ruhen im Wüstensand
Und rühret noch einmal die Trommel
|: Vorwärts mit unserem Rommel Neutral
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#92610 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hymna americké námořní pěchoty (originál)


From the Halls of Montezuma
To the Shores of Tripoli;
We fight our country's battles
In the air, on land and sea;
First to fight for right and freedom
And to keep our honor clean;
We are proud to claim the title of
The United States Marines.


Our flag's unfurled to every breeze
From dawn to setting sun;
We have fought in ev'ry time and place
Where we could take a gun;
In the snow of far-off Northern lands
And in sunny tropic scenes;
You will find us always on the job--
The United States Marines.


Here's health to you and to our Corps
Which we are proud to serve
In many a strife we've fought for life
and never lost our nerve;
If the Army and the Navy
Ever look on Heaven's scenes;
They will find the streets are guarded
By The United States Marines.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#92688 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Prosím, prosím,
kdybyste náhodou někdo měl noty, nebo i akordy na nějaký válečný song, nebo věděli, kde je získat (pokudmožno grátis) tak se mi prosím ozvěte - dík
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#101490 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to Admin: šlo by zařídit aby sem šli vkládat písničky ve formátu MP3 Laughing ?
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#101690 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to chinook: tady něco mám jedná se o oficiální píseň US Tank Destroyer Battalion
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#101698 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

další kousek a bohužel zatím poslední.Jednáse o píseň 3rd Infantry Division
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#102223 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No, tak vidím, jak tu teče dost kalná hnědá voda, proto něco z jiného soudku:


BISMARCK


In May of nineteen forty-one the war had just begun,
The Germans had the biggest ship,
They had the biggest guns.
The Bismarck was the fastest ship,
That ever sailed the seas,
On her deck were guns as big as steers,
And shells as big as trees.


Out of the cold and foggy night,
Came the British ship the Hood.
And ev'ry British seaman he knew and understood,
They had to sink the Bismarck, the terror of the sea.
Stop those guns as big as steers,
And those shells as big as trees.


We'll find that German battleship,
That's makin' such a fuss.
We gotta sink the Bismarck,
'Cause the world depends on us.
They hit the decks a-runnin' boys,
And spin those guns around.
When we find the Bismarck we gotta cut her down.


The Hood found the Bismarck and on that fatal day.
The Bismarck started firin' fifteen miles away.
We gotta sink the Bismarck was the battle sound.
But when the smoke had cleared away,
The mighty Hood went down.


For six long days and weary nights,
They tried to find her trail.
Churchill told the people put ev'ry ship a-sail,
'Cause somewhere on that ocean,
I know she's gotta be.
We gotta sink the Bismarck to the bottom of the sea.


We'll find that German battleship,
That's makin' such a fuss.
We gotta sink the Bismarck,
'Cause the world depends on us.
They hit the decks a-runnin' boys,
And spin those guns around.
When we find the Bismarck we gotta cut her down.


The fog was gone the seventh day,
And they saw the mornin' sun.
Ten hours away from homeland,
The Bismark made its run.
The Admiral of the British fleet said,
Turn those bows around.
We found that German battleship,
And we're gonna cut her down.


The British guns were aimed,
And the shells were comin' fast.
The first shell hit the Bismarck,
They knew she couldn't last.
That mighty German battleship is just a memory.
Sink the Bismarck was the battle cry,
That shook the seven seas.


We found that German battleship,
Was makin' such a fuss.
We had to sink the Bismarck,
'Cause the world depends on us.
We hit the deck a-runnin' and,
We spun those guns around.
We found the mighty Bismarck,
And then we cut her down.


We found that German battleship,
Was makin' such a fuss.
We had to sink the Bismarck,
'Cause the world depends on us.
We hit the deck a-runnin' and,
We spun those guns around.
We found the mighty Bismarck,
And then we cut her down.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155281 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A co treba "Nad nami vlajka hvezdnata" ? Smile to je preci ta spravna Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155295 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No, tak jestli's myslel tuhle....


THE STAR-SPANGLED BANNER
(Hymna USA...)


1. O say can you see,
By the dawn's early light,
What so proudly we hail'd
At the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars,
Thro' the perilous fight,
O'er the ramparts we watch'd,
Were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare,
The bombs bursting in air
Gave proof thro' the night
That our flag was still there.
O say, does that star-spangled
Banner yet wave
O'er the land of the free
And the home of the brave.


2. On the shore dimly seen
Thro' the mist of the deep,
Where the foe's haughty host
In dread silence reposes,
What is that which the breeze,
O'er the towering steep,
As it fitfully blows,
Half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam
Of the morning's first beam,
In full glory reflected
Now shines in the stream.
Tis the star-spangled banner
O long may it wave
O'er the land of the free
And the home of the brave.


3. And where is the band
Who so vauntingly swore,
'Mid the havoc of war
And the battles confusion,
A home and a country
They'd leave us no more?
Their blood has wash'd out
Their foul footstep's pollution.
No refuge could save
The hireling and slave
From the terror of flight
Or the gloom of the grave;
And the star-spangled banner
In triumph doth wave
O'er the land of the free
And the home of the brave.


4. O thus be it ever,
When free men shall stand
Between their loved homes
And the war's desolation;
Blest with vict'ry and peace,
May the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made
And preserved us a nation!
Then conquer we must,
When our cause it is just,
And this be our motto,
"In God is our trust!"
And the star-spangled banner
In triumph shall wave
O'er the land of the free
And the home of the brave.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155302 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

LOCH LOMOND
(Komu to nic neříká, vzpomeňte si na televizní inscenaci HŘBITOV PRO HRDINY - Josef Dvořák a Jiří Bartoška - letci z Anglie, Dvořák sází sad a vysází kříže za padlé kamarády - a tahle písnička tam zazní mnohokrát...)


1. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond.
Where me and my true love were ever wont to gae
On the bonnie, bonnie banks O' Loch Lomond.


Refrén:
O ye'll tak' the high road and I'll tak' the low road,
An' I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks O' Loch Lomond.


2. 'Twas there that we parted in yon shady glen,
On the steep, steep side O' Ben Lomon',
Where in purple hue the Hieland hills we view,
An' the moon comin' out in the gloamin'


Refrén:


3. The wee birdies sing and the wild flow'rs spring,
And in sunshine the waters are sleepin';
But the broken heart it kens nae second spring,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'.


Refrén:
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155303 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

SCOTLAND THE BRAVE


1. Hark when the night is falling
Hear! hear the pipes are calling,
Loudly and proudly calling,
Down thro' the glen.
There where the hills are sleeping,
Now feel the blood a-leaping,
High as the spirits
Of the old Highland men.


Chorus:
Towering in gallant fame,
Scotland my mountain hame,
High may your proud standards
Gloriously wave,
Land of my high endeavour,
Land of the shining river,
Land of my heart for ever,
Scotland the brave.


2. High in the misty Highlands,
Out by the purple islands,
Brave are the hearts that beat
Beneath Scottish skies.
Wild are the winds to meet you,
Staunch are the friends that greet you,
Kind as the love that shines
From fair maiden's eyes.


Chorus:


3. Far off in sunlit places,
Sad are the Scottish faces,
Yearning to feel the kiss
Of sweet Scottish rain.
Where tropic skies are beaming,
Love sets the heart a-dreaming,
Longing and dreaming
For the homeland again.


Chorus:
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155305 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

THERE IS A TAVERN IN THE TOWN
(Vzpomeňte si na film ATENTÁT, zpívali ji hned na začátku filmu při návratu z cvičáku, kromě toho ji zpíval taky Hála nebo Matuška, samozřejmě česky...)


1. There is a tavern in the town, in the town,
And there my dear love sits him down, sits him down,
And drinks his wine 'mid laughter free,
And never, never thinks of me.


Chorus:
Fare thee well, for I must leave thee,
Do not let the parting grieve thee,
And remember that the best of friends must part, must part
Adieu, adieu, kind friends adieu, adieu, adieu,
I can no longer stay with you, stay with you,
I'll hang my harp on a weeping willow tree,
And may the world go well with thee.


2. He left me for a damsel dark, damsel dark,
Each Friday night they used to spark, used to spark,
And now my love once true to me,
Takes that dark damsel on his knee.


Chorus:


3. Oh! dig my grave both wide and deep, wide and deep,
Put tombstones at my head and feet, head and feet,
And on my breast carve a turtle dove,
To signify I died of love.


Chorus:
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155306 Version : 0
TIPPERRARY
as well as the version of the text Taxmenů has something...

Chorus:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
The sweetest girl I know.
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long long way to Tipperary,
But my heart lies there.

1. Up to mighty London came
An Irish lad one day,
All the streets were paved with gold,
So everyone was gay!
Singing songs of Picadilly,
Strand, and Leicester Square,
'Til Paddy got excited and
He shouted to them there:
It's a long way . . . .

2. Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in "spelling",
Molly dear", said he,
"Remember it's the pen that's bad,
Don't lay the blame on me".
It's a long way . . . .

3. Molly wrote a neat reply
This Irish Paddy O',
Saying, "Mike Maloney wants
To marry me, and so
Leave the Strand and Piccadilly,
Or you'll be to blame,
For love har fairly drove me silly,
Hoping you're the same!"
It's a long way . . . .

Variant:
That's the wrong way to tickle Mary,
That's the wrong way to kiss!
Don't you know that over here, lad,
They like it best like this!
Hooray pour le Francais!
Farewell, Angleterre!
We didn't know the way to tickle Mary,
But we learned how, over there!.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155308 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

THE SIEGFRIED LINE
Propagandistická písnička z období "podivné války"...


We're going to hang out the washing on the Siegfried Line.
Have you any dirty washing, mother dear?
We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line
'cause the washing day is here.


Whether the weather may be wet or fine
We'll just rub along without a care.
We're going to hang out the washing on the Siegfried Line
If the Siegfried Line's still there.


Mother dear I'm writing you from somewhere in France,
Hoping to find you well,
Sergeant says I'm doing fine, a soldier and a pal
Here's a song that we don't sing, this'll make you laugh.


We're going to hang out the washing on the Siegfried Line.
Have you any dirty washing, mother dear?
We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line
'cause the washing day is here.


Whether the weather may be wet or fine
We'll just rub along without a care.
We're going to hang out the washing on the Siegfried Line
If the Siegfried Line's still there.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155311 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

THE BRITISH GRENADIERS
Pochodová písnička někdy z 18.století...


1. Some talk of Alexander,
And some of Hercules
Of Hector and Lysander,
And such great names as these.
But of all the world's great heroes,
There's none that can compare
With a tow, row, row, row, row, row,
To the British Grenadier.


2. Those heroes of antiquity
Ne'er saw a cannon ball
Or knew the force of powder
To slay their foes withal.
But our brave boys do know it,
And banish all their fears,
Sing tow, row, row, row, row, row,
For the British Grenadier.


3. Whene'er we are commanded
To storm the palisades
Our leaders march with fusees,
And we with hand grenades.
We throw them from the glacis,
About the enemies' ears.
Sing tow, row, row, row, row, row,
The British Grenadiers.


4. And when the siege is over,
We to the town repair
The townsmen cry, "Hurra, boys,
Here comes a Grenadier!
Here come the Grenadiers, my boys,
Who know no doubts or fears!
Then sing tow, row, row, row, row, row,
The British Grenadiers.


5. Then let us fill a bumper,
And drink a health to those
Who carry caps and pouches,
And wear the louped clothes.
May they and their commanders
Live happy all their years
With a tow, row, row, row, row, row,
For the British Grenadiers.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155312 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

BONNIE BLUE FLAG
(Možná, že Admin myslel tuhle správnou vlajku... Za Bonnie Blue bojoval třeba Jesse James)


1. We are a band of brothers
And native to the soil
Fighting for our liberty
With treasure blood, and toil
And when our rights were threatened,
The cry rose near and far
Hurrah for the Bonnie Blue Flag
That bears a single star!


Refrén:
Hurrah!
Hurrah!
For Southern rights, hurrah!
Hurrah for the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


2. As long as the Union
Was faithful to her trust
Like friends and brethren,
Kind were we, and just
But now, when Northern treachery
Attempts our rights to mar
We hoist on high the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


3. First gallant South Carolina
Nobly made the stand
Then came Alabama
And took her by the hand
Next, quickly Mississippi,
Georgia, and Florida
All raised on high the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


4. Ye men of valor gather
Round the banner of the right
Texas and fair Louisiana
Join us in the fight
Davis, our loved President,
And Stephens statesmen are
Now rally round the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


5. And here's to brave Virginia
The Old Dominion state
With the young Confederacy
At length has linked her fate
Impelled by her example
Now other states prepare
To hoist on high the Bonnie Blue Flag
That bears the single star.


6. Then here's to our Confederacy
Strong we are and brave
Like patriots of old we'll fight
Our heritage to save
And rather than submit to shame
To die we would prefer
So cheer for the Bonnie Blue Flag
That bears the single star.


7. Then cheer boys cheer
Raise the joyous shout
For Arkansas and North Carolina
Now have both gone out
And let another rousing cheer
For Tennessee be given
The single star on the Bonnie Blue Flag
Has grown to be eleven.


8. And to Missouri we
Extend both heart and hand
And welcome her a sister
Of our Confederate band
Tho surrounded by oppression
No one dare deter
Her adding to our Bonnie Blue Flag
Her bright and twelfth star!



1. We are a band of brothers
And native to the soil
Fighting for our liberty
With treasure blood, and toil
And when our rights were threatened,
The cry rose near and far
Hurrah for the Bonnie Blue Flag
That bears a single star!


Refrain:
Hurrah!
Hurrah!
For Southern rights, hurrah!
Hurrah for the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


2. As long as the Union
Was faithful to her trust
Like friends and brethren,
Kind were we, and just
But now, when Northern treachery
Attempts our rights to mar
We hoist on high the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


3. First gallant South Carolina
Nobly made the stand
Then came Alabama
And took her by the hand
Next, quickly Mississippi,
Georgia, and Florida
All raised on high the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


4. Ye men of valor gather
Round the banner of the right
Texas and fair Louisiana
Join us in the fight
Davis, our loved President,
And Stephens statesmen are
Now rally round the Bonnie Blue Flag
That bears a single star.


5. And here's to brave Virginia
The Old Dominion state
With the young Confederacy
At length has linked her fate
Impelled by her example
Now other states prepare
To hoist on high the Bonnie Blue Flag
That bears the single star.


6. Then here's to our Confederacy
Strong we are and brave
Like patriots of old we'll fight
Our heritage to save
And rather than submit to shame
To die we would prefer
So cheer for the Bonnie Blue Flag
That bears the single star.


7. Then cheer boys cheer
Raise the joyous shout
For Arkansas and North Carolina
Now have both gone out
And let another rousing cheer
For Tennessee be given
The single star on the Bonnie Blue Flag
Has grown to be eleven.


8. And to Missouri we
Extend both heart and hand
And welcome her a sister
Of our Confederate band
Tho surrounded by oppression
No one dare deter
Her adding to our Bonnie Blue Flag
Her bright and twelfth star!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155327 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

СМУГЛЯНКА


1. Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирала виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
Станем над рекою
Зорьки летние встречать!


Refrén:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!


2. А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
- Партизанский, молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой.


Refrén:


3. И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вскоре вновь смуглянку
Я в отряде повстречал.


Refrén (2):
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
- Здравствуй, парень, забубенный, мой родной,-
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155332 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A co tahle dát tam i české překlady ( asi moc práce že?? ).
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155578 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To MacArthur: nevím sice, jak mám chápat poznámku "asi moc práce, že??", nicméně k tomu řeknu následující:


1) doslovný překlad jak z angličtiny, tak z ruštiny není problémem, nicméně takový překlad do češtiny se v zásadě nedá číst..., nedej bože, že by ho měl někdo zpívat


2) volný překlad (který by se rýmoval jako skutečný text písničky) je vlastně textem novým a už je prací pro překladatele/textaře - a to já nejsem


3) český text (pokud existuje) vůbec nemusí souviset s původním textem a je zpravidla chráněn autorskými právy... V takovém případě nemá cenu ho sem zařazovat...


Takže kolem a kolem, zkus si to přeložit, alespoň se zdokonalíš v cizích jazycích Laughing Laughing Laughing .
Pokud to dokážeš navíc dostat do rýmů, zkus to nabídnout nějakému zpěvákovi, možná se chytneš - texty jsou docela výnosné...
Jen si předem zkontroluj, zda nebudeš psát již napsané a objevovat již objevené - ty by pak bylo sousto pro OSA...
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#155690 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nepsaná hymna Panzerwaffe :Panzerlied


Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.


Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.


Wenn vor uns ein feind-
liches Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.


Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.


Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#158435 Version : 0
It seems to me that everyone forgot Russian the most beautiful Laughing , so here you have with a bonus in the form of English (on purpose, you try to sing, it really fits Wink :
Katyusha

Russian alphabet:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

English:

Blossoms graces the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe and high.

There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the stepp
Of the one that she had her heart winging
Of the one whoose letters she snake kept.

Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greeting from Katusha bearing
The border guardman far away.

May the boy his village girl remember,
May he hear the games love of tenderness,
May he guard his native land forever,
And Katusha guard games love no less.

Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe ang high..
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#158439 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já vim, že nezapadá mezi ty ostatní co tu sou....ale nemohl sem si pomoct:)


Vozová hradba (Orlík)


"Kdo to sem postavil, co je to za krámy?
S tím nás chtěj porazit, nevěřím na fámy
Obrněný žebřinák to jsem eště neviděl
Jako že sem křižák, za to bych se zastyděl"


Kdo sú boží bojovníci a zákona jeho

Naše písen bojová když zazněla z davu
Vstali boží bojovníci a pozdvihli hlavu
Křižákům už nebyla nic platná výzbroj ze zlata
Když povstala země malá, ale duchem bohatá


Žižka ten se nestyděl
Vozy v řadu postavil
Svojí hradbou vozovou
V Evropě se proslavil
Na meče měl cepy
A na přesilu vozy
Na zbabělost odvahu
Když nepřítel nám hrozil


Chlapce s křížem na pláštích brzo přešel jejich smích
Votáčeli koně zpátky s votazníkem ve vočích
Marně Zikmund hnal je zpátky, nikdo neskrejval svůj strach
Ten, kdo spatřil hradbu z vozu, nepřekročí českej práh


Žižka ten se nestyděl
Vozy v řadu postavil
Svojí hradbou vozovou
V Evropě se proslavil
Na meče měl cepy
A na přesilu vozy
Na zbabělost odvahu
Když nepřítel nám hrozil
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#158575 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hymna Rakúskej monarchie
Slovenská verzia z roku 1854


Nech Boch živí, obhajuje
jak cisára, tak aj vlasť!
Nech ho rídi a spravuje
mocný svatej víry hlas!
Nám zas ducha dá mužského
nepráteľa poraziť,
trón habsburský otcov jeho
brániť a vždy zvíťaziť.


Nech dá v svärom nám pokoji
plniť svoju povinosť
a ukázať v každom boji
našu trónu oddanosť!
By sme jako vojská jeho
vo víťazstva zvyknuli,
za cisára tiež našeho
aj my život zložili.


Usilovnosť čo mešťanská
s prácou svojou zarobí,
nech to háji zbroj vojenská,
ať sa tomu neškodí.
Nech v umeniach vzrast panuje,
remeslá sú v rozkvete!
Krásna povesť oslavuje
zem rakúsku vo svete.


Nech nás v lásce všetkých spojí,
vede k cílu jednomu,
by sme jedno srdce boli
a sťa bratia k všetkému.
Sjednoťme sa so silami,
podajme si aj ruky.
Sláva nech je cisárovi!
A rakúsku naveky!


V krásnych čnostiach, v krásnom veku
slávna ide princezna.
Cisárovi už po boku
naša Matka budúcna.
Nech sa nese hlas do sveta
v každom hrmí údolí:
Ži Franc Jozef! Ži Alžbeta!
Ži habsburský dom celý!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#159163 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Böhmisches Dragonerregiment (????)
Píseň zpívaná v roce 1875 na počest povýšení Hanse Dittmana…
překlad


Za císaře a vlast!
Za Boha a otčinu!
Po boji první slast,
před bojem první v činu!


Náš je boj a protivníka zkáza!
Náš je boj jak feldkurát náš kázá!
Náš je boj a čestné místo v poli,
Náš je boj a chlast nás neskolí!


Náš je život a víno a zpěv!
Náš je život a obdiv každé z děv!
Náš je život a pro nás točí svět!
Náš je život, však nemůžeme spět!


……
……
……
……
(Snažím se sehnat dokončení…..prozatím marně)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#187755 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

rkkaww2.armchairgeneral.com
více zde
...a můžete si pobrukovat Wink
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#188072 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

По долинам и по взгорьям
(originál rusky)



По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед
Чтобы с боем взять Приморье -
Белой армии оплот


Наливалися знамена
Кумачом последних ран
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан


Этих дней не смолкнет слава
Не померкнет никогда
Партизанские отряды
Занимали города


И останутся как в сказке
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска
Волочаевские дни


Разгромили атаманов
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход


"Po dolinam i po vzgor'iam"
(pre tých čo nepamätajú Smile )


Po dolinam i po vzgor'iam
Shla diviziia vperiod,
Chtoby s boem vziat' Primor'e -
Beloi armii oplot.


Nalivalisia znamiona
Kumachom poslednikh ran,
Shli likhie eskadrony
Priamurskikh partizan.


Etikh dnei ne smolknet slava,
Ne pomerknet nikogda,
Partizanskie otriady
Zanimali goroda.


I ostanutsia, kak v skazke,
Kak maniashchie ogni,
Shturmovye nochi Spasska,
Volochaevskie dni.


Razgromili atamanov,
Razognali voevod
I na Tikhom okeane
Svoi zakonchili pokhod.


"By vales and hills"
(pre ďaleký západ Smile )


A division moved forward
By valleys and by hills
To capture Primor’e
The stronghold of the White Army


Banners were filling by
Red color from the last wounds.
Dashing squadrons of Amur’s area partisans
Were going.


The glory of those days will never fell silent
It will never fade.
Partisan detachments
Were taking towns.


The nights of the assault of Spassk town,
Volochaevsk’s days,
Will remain as in a fairy tale,
As alluring lights.


We knocked down Atamans,
Drove away Voevodes ,
And finished our campaign
On the coast of the Pacific Ocean


a pokec Smile


famous song "Po dolinam i po vzgorjam" ("By vales and hills") also known as "Partizanskaya" ("Partizan song"). Initially it was march of Siberian riflemen of WW1 period. It had lyrics "From mountains and deep woods..."
Later melody was used for "March of Drozdovskiy combatants" (Drozdovskiy - one of anti-communist leaders of White movement) and "Po dolinam i po vzgorjam"


no a jedna klasika v originále
(hmm, tuším to tu ale už je)


Катюша
Hudba: М.Блантера
Slova: М.Исаковский
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#202961 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to Zbycho:Jak jsem si to přečetl,vzpoměl jsem si na Battle of Bulge.Tohle je stejná návykovka jako Svatá válka.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#202996 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Bombenfliegerarsch? Jak děsivé... (Arsch - řiť)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#203403 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Sice to zrovna čistě válečné není (stejně jako Balad of the Green barets je to hudba z filmu) ale také to stojí minimálně za povšimnutí (transkripce z azbuky,anglický překlad v závorkách).Text převzat z www.lyricsdownload.com


Hymn to Red October


Holodna hmoora.
(Cold, hard, empty)
Eemruchnoh v'doosheh
(Light that has left me,)
Kak mohg znat ya shtoh tee oomriosh?
(How could I know that you would die?)


Do svidonia, byehreg rodnoy
(Farewell again, our dear land.)
Kak nam troodnag pridstahvit shtoh eto nyeh sohn.
(So hard for us to imagine that it's real, and not a dream.)
Rodina, dom radnoy,
(Motherland, native home,)
Do svidonia Rodina.
(Farewell, our Motherland.)


Ay. Avepakhod, avepakhod, nass val nahmarskaya zhdyot nyehdazh dyotsyah.
(Let's go; the sea is waiting for us.)
Nass zah vootmarskaya dah, ee preeboy!
(The vastness of the sea is calling to us, and the tides!)


Salute otsam ee nashem dedum
(Hail to our fathers and forefathers.)
Zahvietum eekh fsigdah vierney.
(We are faithful to the covenant made with the past.)
Tepierre nichtoh, nee astanoivit,
(Now nothing can stop)
Pabiedney shark, radnoy straney.
(Our Motherland's victorious march.)


Tiy pliyvee, pliyvee bestrashna,
(Sail on fearlessly, )
Gordest say viernykh marieye.
(Pride of the Northern Seas.)
Revoluytziye nadezhdah sgoostk vierif sekh luydeye.
(Hope of the Revolution, you are the burst of faith of the people.)


V'oktyabreh, v'oktyabreh,
(In October, in October,)
Rahpar tu ium miy nashe pabiediy.
(We report our victories to you, our Revolution.)
V'oktyabreh, v'oktyabreh,
Novie meeir fahli numnashy dehidiy.
(And to the heritage left by you for us )
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#203405 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Takhle pracuju na zahradě a přes živý plot slyším, jak si někdo píská...


Pětadvacet kamarádů
Slova: (promiňte, nepamatuji se) Hudba: (promiňte, nepamatuji se)


Dřív jsem nikdy neměl kamaráda,
mládí své jsem prožil celé sám.
Mámo budeš asi taky ráda,
už jich pětadvacet mám.


Ref:
Pětadvacet kamarádů šlape silnici,
raz-a-dva
pětadvacet kamarádů stele světnici.
Pět-a-dva-cet kamarádů vedle sebe mám,
pětadvacet kamarádů je víc než zůstat sám.



Když byl bál a nebo někde hráli,
já jsem stával vždycky opodál.
Všechny holky aby se teď bály,
tančím, až se houpe sál


Ref:
Pětadvacet kamarádů šlape silnici,
raz-a-dva
pětadvacet kamarádů stele světnici.
Pět-a-dva-cet kamarádů vedle sebe mám,
pětadvacet kamarádů je víc než zůstat sám.



Říkali, že všechny písně spletu,
říkali, že vůbec nemám hlas.
Teď si zpívám, že je vojna k světu,
když mám kamarádi Vás.


Ref:
Pětadvacet kamarádů šlape silnici,
raz-a-dva
pětadvacet kamarádů stele světnici.
Pět-a-dva-cet kamarádů vedle sebe mám,
pětadvacet kamarádů je víc než zůstat sám.



Pro pamětníky:
údajně existovala i varianta v jiném jazyce, nazvaná „Fünf-und-zwanzig Kaneraden“, ale to sem nepatří...
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#209226 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jedna z mých oblíbených... Smile


Rosemarie


1. Es ist so schön Soldat zu sein, Rosemarie,
Nicht jeder Tag bringt Sonnenschein, Rosemarie,
Doch du, du bist mein Talisman, Rosemarie,
Du gehst in allem mir voran, Rosemarie.


Ref.:
Soldaten sind Soldaten
In Worten und in Taten,
Sie kennen keine Lumperei
Und sind nur einem Mädel treu,
Valleri, Valleralle ralle ra!
Rosemarie.


2. Zwei Jahre sind so schnell dahin, Rosemarie,
Und wenn ich wieder bei dir bin, Rosemarie,
Dann küß ich dich und sage dir, Rosemarie,
Von nun an, Schatz, gehörst du mir, Rosemarie.


3. In Treue fest für immerdar, Rosemarie,
Geh'n beide wir zum Traualtar, Rosemarie,
Und reichen uns zum Bund die Hand, Rosemarie,
In Treue fest fürs Vaterland, Rosemarie.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#209231 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Die Wacht am Rhein
(Hlídka na Rýnu)


1. Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
Wer will des Stromes Hüter sein?
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


2. Durch hunderttausend zuckt es schnell,
Und aller Augen blitzen hell;
Der deutsche Jüngling, fromm und stark,
Beschirmt die heil'ge Landesmark.
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


3. Er blickt hinauf in Himmels Au'n,
Wo Heldengeister niederschau'n,
Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


4. So lang ein Tropfen Blut noch glüht,
Noch eine Faust den Degen zieht,
Und noch ein Arm die Büchse spannt,
Betritt kein Feind hier deinen Strand!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


5. Und ob mein Herz im Tode bricht,
Wirst du doch drum ein Welscher nicht,
Reich, wie an Wasser deine Flut,
Ist Deutschland ja an Heldenblut!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


6. Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
Die Fahnen flattern hoch im Wind:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
Wir alle wollen Hüter sein!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |


7. So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, : |
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! : |
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288460 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Was ist des Deutschen Vaterland
(Co je německou vlastí)


Was ist des Deutschen Vaterland? ist’s Preußenland? Ist’s Schwabenland? Ist’s wo am Rhein die Rebe blüht? Ist’s wo am Belt die Möwe zieht? O nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


Was ist des Deutschen Vaterland? Ist’s Bayerland, ist’s Steierland? Ist’s wo des Marsen Rind sich streckt? Ist’s wo der Märker Eisen reckt? O nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


Was ist des Deutschen Vaterland? Ist’s Pommerland? Westfalenland? Ist’s wo der Sand der Dünen weht? Ist’s wo die Donau brausend geht? O nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


Was ist des Deutschen Vaterland? So nenne mir das große Land. Ist’s Land der Schweizer? lst’s Tirol? Das Land und Volk gefiel mir wohl. Doch nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


Was ist des Deutschen Vaterland? So nenne mir das große Land! Gewiss es ist das Österreich, an Ehren und an Siegen reich? 0 nein, nein, nein, sein Vaterland muss größer sein, sein Vaterland muss größer sein!


Was ist des Deutschen Vaterland? So nenne endlich mir das Land! Soweit die deutsche Zunge klingt und Gott im Himmel Lieder singt! Das soll es sein, das soll es sein, das, wackrer Deutscher, nenne dein. Das nenne dein.


Das ganze Deutschland soll es sein, o Gott vom Himmel sieh darein und gib uns rechten deutschen Mut, dass wir es lieben treu und gut. Das soll es sein, das soll es sein, das ganze Deutschland soll es sein.


Was ist des deutschen Vaterland - překlad
(Co je německou vlastí)


Co je vlastí Němce? Je to Prusko? Je to Švábsko? Je to tam, kde na Rýnu kvete réva? Je to na Beltu(severovýchod Dánska) kde racek krouží. O ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


Co je vlastí Němce? Je to Štýrsko? Je to tam, kde se pase skot Marsů*? Je to tam, kde se na hraničním území táhne železo? O ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


Co je němcova vlast? Je to Pomořansko? Vestfálsko? Je to tam, v písčitých dunách? Je to u šumícího Dunaje? O ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


Co je němcovou vlastí? Pojmenuj mi tu velkou zem. Je to země Švýcarů? Je to Tyrolsko? Tu zem i lid jsem si zalíbil. Přec ne, ne, ne jeho vlast musí být větší, jeho vlast musí větší být!


Co je němcovou vlastí? Pojmenuj mi tu velkou zem. Jistě je to Rakousko, na pocty a vítězství bohaté. Přec ne, ne, ne jeho vlast musí větší být, jeho vlast musí větší být!


Co je vlastí Němce? Pojmenuj mi konečně tu velkou zem. Až tam kde německý jazyk zní a Bůh na nebesích píseň pěje. Tak to má být, tak to má být, to řádný Němče nazvi svým. To nazvi tvým.


To celé Německem má být. O Bože nebeský pohleď na to a dej nám pravou německou naději, že si to zamilujeme spolehlivě a dobře. Tak to má být, to má tak být, to celé má být Německem!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288461 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Heil dir im Siegerkranz - pruská hymna
(Sláva tobě ve věnci vítězů)


Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands. Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein. Heil, Kaiser, dir!


Nicht Ross’, nicht Reissige sichern die steile Höh, wo Fürsten stehn. Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns gründen den Herrscherthron wie Fels im Meer.


Heilige Flamme, glüh, glüh und erlösche nie fürs Vaterland! Wir alle stehen dann mutig für einen Mann, kämpfen und bluten gern für Thron und Reich.


Handel und Wissenschaft heben mit Mut und Kraft ihr Haupt empor. Krieger und Heldentat finden ihr Lorbeerblatt treu aufgehoben dort an deinem Thron.


Sei, Kaiser Wilhelm, hier lang deines Volkes Zier, der Menschheit Stolz! Fühl in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein. Heil, Kaiser, dir!


Heil dir im Siegerkranz - překlad
(Sláva tobě ve věnci vítězů)

Sláva tobě ve věnci vítězů, panovníku vlasti. Sláva ti císaři! Vnímej v lesku trůnu celou vysokou slast být miláčkem lidu. Sláva ti císaři!


Žádní koně, rytíři nejistí strmou výši, kde kníže stojí. Láska vlasti, láska svobodného muže podpírá panovnický trůn jak skála v moři.


Svatý ohni hoř, hoř a nikdy nezhasni pro vlast! My všichni pak stojíme směle za jedním mužem, bojujeme a krvácíme rádi pro trůn a říši.


Trh a věda zvedají svou hlavu s nadějí a silou vzhůru. Bojovnické a hrdinské činy nacházejí svůj vavřínový list věrně opatrovaný tam na tvém trůnu.


Buď, císaři Viléme zde dlouho svému lidu okrasou lidské hrdosti. Vnímej v lesku trůnu celou vysokou slast být miláčkem lidu. Sláva ti císaři!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288463 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

BRING THEM HOME (IF YOU LOVE YOUR UNCLE SAM) Pete Seeger


If you love your Uncle Sam,
Bring them home, bring them home.
Support our boys in Vietnam,
Bring them home, bring them home.


It'll make our generals sad, I know,
Bring them home, bring them home.
They want to tangle with the foe,
Bring them home, bring them home.


They want to test their weaponry,
Bring them home, bring them home.
But here is their big fallacy,
Bring them home, bring them home.


I may be right, I may be wrong,
Bring them home, bring them home.
But I got a right to sing this song,
Bring them home, bring them home.


There's one thing I must confess,
Bring them home, bring them home.
I'm not really a pacifist,
Bring them home, bring them home.


If an army invaded this land of mine,
Bring them home, bring them home.
You'd find me out on the firing line,
Bring them home, bring them home.


Even if they brought their planes to bomb,
Bring them home, bring them home.
Even if they brought helicopters and napalm,
Bring them home, bring them home.


So if you love your Uncle Same,
Bring them home, bring them home.
Support our boys in Vietnam,
Bring them home, bring them home.


Show those generals their fallacy:
Bring them home, bring them home.
They don't have the right weaponry,
Bring them home, bring them home.


For defense you need common sense,
Bring them home, bring them home.
They don't have the right armaments,
Bring them home, bring them home.


The world needs teachers, books and schools,
Bring them home, bring them home.
And learning a few universal rules,
Bring them home, bring them home.


(Pokud vám jméno autora nic neříká, je to ten, co napsal "Řekni, kde ty kytky jsou"...)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288479 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

The Longest Day zpíval Paul Anka


Many men came here as soldiers
Many men will pass this way
Many men will count the hours
As they live the longest day


Many men are tired and weary
Many men are here to stay
Many men won't see the sunset
When it ends the longest day


The longest day the longest day
This will be the longest day
Filled with hopes and filled with fears
Filled with blood and sweat and tears
Many men the mighty thousands
Many men to victory
Marching on right into battle
In the longest day in history


The longest day the longest day
This will be the longest day
Filled with hopes and filled with fears
Filled with blood and sweat and tears
Mant men the mighty thousands
Many men to victory
Marching on right into battle
In the longest day in history...


(Ano, to je ta melodie z filmu The Longest Day)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288480 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Grün ist unser Fallschirm


Grün ist unser Fallschirm,
froh das junge Herz,
stählern unsere Waffen,
sind aus deutschem Erz.
|: Drum Kameraden, hört die Parole
und prägt sie in das junge Herz hinein.
Fertig zum Sprung,
Signal gegeben,
das Leben will gewonnen sein:|


Gehen wir dann in Stellung,
geht es endlich los,
rufen wir "Hurra, hurra zum Gegenstoß".
|: Drum Kameraden...etc:|


Ist die Schlacht zu Ende,
ist der Krieg dann aus,
ziehen deutsche Fallschirmjäger
siegreich nach Haus'.
|: Drum Kameraden, hört die Parole
und prägt sie in das junge Herz hinein.
Fertig zum Sprung,
Signal gegeben,
das Leben will gewonnen sein:|


(Ta písnička je až do morku kosti "hnědá", ale údajně ji zpívali i výsadkáři NVA - samozřejmě s jiným textem. Ale výsadkáři Bundeswehru si ji zpívají také...)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288481 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Auferstanden aus Ruinen - státní hymna NDR
(Povstaneme z ruin)


Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, lass uns dir zum Guten dienen, Deutschland einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muss uns doch gelingen, dass die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.


Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Lasst das Licht des Friedens scheinen, dass nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint


Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben, und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.


Auferstanden aus Ruinen - překlad
- státní hymna NDR
(Povstaneme z ruin)


Povstat z ruin a budoucnost zvrátit, nech nás tobě k dobru sloužit, Německo jednotná vlasti. Stará nouze nás přinutila a my donutíme ji jednotně, jen tak se to jistě zdaří, aby slunce krásněji než dříve nad Německem zazářilo, nad Německem zazářilo.


Štěstí a klid buď Německu přisouzeno, naší vlasti. Veškerý svět přeje si mír, podává lidem svou ruku. Když se bratrsky sjednotíme, porazíme nepřítele lidu. Nechte světlo míru svítit, ať již nikdy více matka svého syna neoplakává.


Nechte nás orat, nechte nás stavět, učte a tvořte jak nikdy dříve a vlastní síle důvěřujíce vystoupejte svobodné generace vzhůru. Německá mládeži, nejlepší oporo lidu tobě důvěřujeme, ty budeš Německu novým životem a slunce krásněji než dříve nad Německem zazáří, nad Německem zazáří.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288482 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Rot scheint die Sonne, fertig gemacht Hermann Schäfer, 1938


Rot scheint die Sonne, fertig gemacht
wer weiß ob sie morgen für uns auch noch lacht.
werft an die Motoren, schiebt Vollgas hinein,
Startet los, flieget ab, heute geht es zum Feind.
An die Maschinen, an die Maschinen,
Kamerad, da gibt es kein zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm mit und zage nicht, komm mit


Donnern Motoren, Gedanken allein,
denkt jeder noch schnell an die Lieben daheim.
Dann kommt Kameraden, zum Sprung das Signal,
wir fliegen zum Feind, zünden dort das Fanal.
Schnell wird gelandet, schnell wird gelandet,
Kamerad, da gibt es kein Zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm' mit und zage nicht, komm' mit.


Klein unser Häuflein, wild unser Blut,
wir fürchten den Feind nicht und auch nicht den Tod,
wir wissen nur eines, wenn Deutschland in Not,
zu kämpfen, zu siegen, zu sterben den Tod.
An die Gewehre, an die Gewehre.
Kamerad, da gibt es kein Zurück,
Fern im Osten stehen dunkle Wolken
Komm' mit und zage nicht, komm' mit.


An die Gewehre, an die Gewehre.
Kamerad, da gibt es kein Zurück,
fern im Osten stehen dunkle Wolken.
Komm mit und zage nicht, komm mit!
Dann wird gelandet, dann wird gelandet,
Kamerad, da gibt es kein Zurück.
Fern im Osten stehen dunkle Wolken ,
Komm mit und zage nicht, komm mit.


(Pravděpodobně hymna německých výsadkářů, vzhledem k určitému dvojznačnosti části textu tato byla v demokratickém Německu zakázána a tak ji výsadkáři Bundeswehru zpívají "vykrácenou"...)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288484 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Gott erhalte Franz den Kaiser - Rakouská císařská hymna
(Bože zachovej císaře Františka)


Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz! Hoch als Herrscher, hoch als Weiser steht er in des Ruhmes Glanz. Liebe windet Lorbeerreiser ihm zu ewig grünem Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!


Über blühende Gefilde reicht sein Zepter weit und breit. Säulen seines Throns sind Milde, Biedersinn und Redlichkeit. Und von seinem Wappenschilde strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!


Sich mit Tugenden zu schmücken, achtet er der Sorgen wert. Nicht, um Völker zu erdrücken, flammt in seiner Hand das Schwert; sie zu segnen, zu beglücken, ist der Preis, den er begehrt. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!


Er zerbrach der Knechtschaft Bande, hob zur Freiheit uns empor. Früh erleb’ er deutscher Lande, deutscher Völker höchsten Flor und vernehme noch am Rande später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz.


Gott erhalte Franz den Kaiser - překlad
- Rakouská císařká hymna
(Bože zachovej císaře Františka)


Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze! Slavný jako panovník, slavný jako mudrc stojící v lesku slávy. Láska mu vine věčně zelený věnec z vavřínových ratolestí. Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!


Přes kvetoucí pláně vládne jeho žezlo široko a daleko. Sloupy jeho trůnu jsou shovívavost, laskavost a spravedlnost. A z jeho ochranného štítu vyzařuje oprávněnost. Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!


Ctností okrášlen, dbaje starostí, neutiskuje národy, v jeho ruce plane meč; žehná jim k obšťastnění, je to chvála, jím zasloužená. Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!


On zničil otrocké vztahy, k svobodě nás pozvedl. Brzy zažije německou zemi, německý lid vysokého flóru a ještě na okraji krypty uslyší potomků chór: Bože zachovej císaře Františka, našeho dobrého císaře Franze!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288486 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hoši od Zborova Karel Hašler, 1927


1. Když se soumrak sklání
nad zborovskou plání
hasne zvolna slunka svit,
křížů bílé řady
ze tmy svítí všady,
které střeží mrtvých klid.


2. Mužně jste se bili
mužně vykoupili
vlasti její svobodu,
máte věčně žíti
příkladem vždy býti,
všemu svému národu.


3. Jeden každý z Vašich četných řad,
doved‘ čestně pro vlast umírat,
Vaší krve rudé
národ vždycky bude
vděčně vzpomínat.


Ref. Hoši od Zborova klidně v zemi spíte,
vy se nikdy více domů nevrátíte.
Vy se nevrátíte nikdy více zpátky,
nikdy nezříte svou zem.


Varianta textu
Když se soumrak sklání
nad Zborovskou plání,
z dáli doznívá večerní klekání,
a ze zákopu zase tiché volání
„ Lidunko má „.


Ref. Hoši od Zborova klidně v zemi spíte,
vy se nikdy více domů nevrátíte.
vy se nevrátíte nikdy více zpátky,
nikdy nezříte svou zem.


Varianta textu, která tu nesmí chybět - „gestapácká“
"Hoši od gestapa, vy tu klidně spíte,
vy se odtud domů nikdy nevrátíte.
Nevrátíte vy se nikdy domů zpátky,
budou pro vás plakat otcové i matky.
Zůstanete tady jako bídné trety,
budou pro vás plakat Gertudy i Grety…"
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288487 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Když je tady "Die Fahne hoch" neboli "Horst Wessel Lied", myslím, že tu nesmí chybět...


Интернационал
(Internacionála)

1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов,
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилия мы разрушим
До основания, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.


Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!


2.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!


3.
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой.
Мы жизнь построим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому,
А дармоедов всех — долой!


4.
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.


5.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война тиранам! Мир народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!


6.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнем своих лучей.




Интернационал - překlad
(Internacionála)


Již vzhůru, psanci této země,
již vzhůru všichni, jež hlad znět.
Teď právo v jícnu duní temně
a výbuch zazní naposled.
Od minulosti spějme zpátky,
otroci, vzhůru k cílům svým.
již chví se světa základ vratký,
my ničím nejsme, buďme vším.


Ref:
Poslední bitva vzplála,
dejme se na pochod:
Internacionála
je zítřka lidský rod.


Dělníci, též rolníci, bratří,
jsme velkou stranou dělnickou,
všem lidem jenom země patří
a zahaleči ať již jdou.
Dost napásli se naší muky
vran, supů hejna kroužící.
Rozptýlí den příští jich shluky,
věčně vzplá slunce zářící.


Ref:
Poslední bitva vzplála,
dejme se na pochod:
Internacionála
je zítřka lidský rod.



(Starší generace zná Smile)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288496 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Kam pak na nás, bolševíci Karel Hašler, 1919


Než-li rakouský stát krutý
rozpadnul se na kousky,
Šmeral byl vždycky černožlutý
přívrženec rakouský.
Když nic nekoukalo z Rakous,
do bolševismu se zakous,
mučednicky šklebil tvář,
vypasený proletář.
Bolševismus hlásal svět
a hned znělo zpět:


Kam pak na nás, bolševíci,
copak vás to napadá,
vás si každý koupí,
na nás jste však hloupí,
víme, jak ta vaše volnost vypadá.


Šmeral řek si: "Takhle zhynem,
takhle přece nejde to!"
Spojil se pak se Stívínem
v bolševické dueto.
Lenin z výše svého trůnu
na pomoc jim poslal Munu,
a s ním pytel rublíků,
aby tvrdil muziku.
Ale sotva začli hrát,
znělo odevšad:


Kam pak na nás, bolševíci,
copak vás to napadá,
vás si každý koupí,
na nás jste však hloupí,
víme, jak ta vaše volnost vypadá.


My si v Čechách nenecháme
bolševismem hlavy plést,
republiku neprodáme
za zradu a podlou lest.
My jsme národ příliš zdravý,
Šmeral nás tu nenakazí.
Naše zem je maličká,
má však svého tatíčka,
za ním půjde každý Čech
s písní na svých rtech:


Kam pak na nás, bolševíci,
copak vás to napadá,
vás si každý koupí,
na nás jste však hloupí,
víme, jak ta vaše volnost vypadá.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288489 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Všiml jsem si, že Kaťuša nemá český překlad.
Takže nabídka jednoho verše:
rusky - "vychodila na běreg kaťuša"
česky - "raketomet zaujal palebné postavení na břehu řeky".
Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288525 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Když jsme opět u té Kaťuši, 26. listopadu 2008 oslavila své sedmdesáté narozeniny Smile


Více na kultura.idnes.cz
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288586 Version : 0
Alte Kameraden

Alte Kameraden auf dem Kriegespfad
In alter Freundschaft felsenfest und treu.
Ob in Kampfe oder Pulverdampfe,
Stets zusammen halten sie auf's neu.

Zur Attacke geht es Schlag auf Schlag,
Ruhm und Ehr muß bringen uns der Sieg,
Los, Kameraden, frisch wird geladen,
Das ist unsere Marschmusik.

Nach dem Kampfe geht das ganz Regiment
Ins Quartier ins nächste Dorfhauselement
Und beim Wirt das geflirte
Mit den Mädels und das Retters deutsche Hand.

Lachen und scherzen, lachen und scherzen,
heute ist ja heut'
Morgen ist das ganz Regiment wer weiß wie weit.
Das, Kameraden, ist das Krieges bitteres Los,
Contributions to minutes take time das Glas zur Hand und wir sagen "Prost".

Alter Wein gibt Mut und Kraft,
In dem steht der wahre Lebenßaft.
Und das alte Herz bleibt jung
Und gewaltig die Erinnerung.

Ob in Freud, ob in Not,
Bleiben wir getreu bis in den Tod.
Trinket aus und schenket ein
Und laßt uns alte Kameraden sein..
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288591 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

O du schöner Westerwald


1. Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt.


Ref:
O du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in's Herz hinein.


2. Und die Gretel und der Hans
Geh'n des Sonntags gern zum Tanz
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Liebe lacht.


Ref.


3. Ist das Tanzen dann vorbei
Gibt's gewöhnlich Keilerei
Und dem Bursch' den das nicht freut
Man sagt der hat kein Schneid.


Ref.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288595 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Duní stroje vzduchem


Duní stroje vzduchem
přes svahy hor
K útoku startuje
paradesantní sbor.


Oheň v srdcích nesem
na vlasti práh
Snesem se v údolí
tam kde útočí vrah.


Paradesantní jednotky
meče armády hrot.
Letcům burácí motory
od vrahů dělí nás skok.


Dolů! (tak se pusť)
Dolů! (já nechci)


Vpřed! Úder z oblohy
do hlubin padá
Z letounu ven
na sta mužů
bránit svou zem.


Dolů! (pustil se)
Dolů! (on musel)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288648 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Noty by neboli? Ťažko sa to spieva bez melódie....


Inak ma zaráža že tu chýba klasika "Přes spálenište" (okrem krátkeho uryvku od dava). Ja si ju už bohužiaľ nepamätám (my sme už spievali hlavne "Slovenské mamičky" a "Samá královna", predsa len nová doba).
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#288650 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

pani mozno vas potesim, vojensky organizovany hluk nevymrel uplne. ak by ste sa ocitli rano okolo tristvrte na osem v blizkosti aos v demanovej mate jedinecnu moznost vypocut si v kratkom slede za sebou alebo aj sucasne piesne podaj mila rucku (v podani mojom a mojich spoluziakov) potom slovenske mamicky a este sakraaa!!! neviem si spomenut ale kazdy rocnik kadetov ma svoju a obcas ked sa velitelom nepaci tak si davame aj repete. mimochodom tu o kralovnej co psala cedulicku sme mali pridelenu povodne ale nikto sa do nej nevedel trafit tak nam dali radsej podaj mila rucku:lol:
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#289283 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

podaj mila rucku, rucku na rozlucku mozno ze posledny raz
nadisla chvila, ja musim do boja, splnit si vojensky rozkaz
ked sme rukovali, jednej tmavej noci, hviezdy jasne svietili (na cestu)
katuse bili a my postupali, jeden za druhym padali
videl som tam videl, svojho kamarata jak padol na zem, este zil (a fajcil)
cervena krv mu z hrude vytekala, posledne slova hovoril (dajte rum)
napiste otcovi, napiste mamicke, napiste svarnej dievcine (anicke)
ze ostra gulka zranila hrud moju o pol desiatej hodine
nebolo otecka, nebolo mamicky, nebolo svarnej dievciny
len kamarati nad nim zaplakali ked ho do hrobu davali
fin
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#289284 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nevie niekto pesničku Přes spáleniště, přes krvavý hřiště???


Zaujímal by ma jej text.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#289290 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Směr Praha hudba E. Toman slova: J. Mareš


1) Přes spáleniště, přes krvavé řeky,
pluk za plukem jde neochvějně dál.
Na naší straně srdce, právo, věky,
jdem vpřed jak čas, jak pomsty hrozný val.
S potomky slavných ruských bohatýrů
vnuk husitů jde bok po boku vpřed.
Jsme zbraň i hráz rodícího se míru,
jsme nových dnů přední úderný sled.


varianta první sloky:
var. Přes spáleniště, přes krvavé řeky,
jdou mstící pluky neochvějně dál.
Na naší straně srdce, právo věky,
jdem vpřed jak čas, jak pomsty hrozný val.
S potomky slavných ruských bohatýrů
vnuk husitů jde bok po boku vpřed.
Jsme zbraň i hráz rodícího se míru,
jsme nových dnů přední úderný sled.


refrén:
S velikou armádou s cesty smetem vrahy,
s armádou Sovětů dojdeme do Prahy,
paže vedle paží stát budem na stráži,
za práci klid, pro všechen lid,
my uhájíme věčný mír.


2) S Uralu zříš, kde západ tone v kouři,
do srdcí věrných požár Lidic šleh.
Váš vzdorný hlas je nám majákem v bouři,
sílí náš krok, hotoucí vzpory dech.
A my už jdem, v pochodu milionů,
roste náž zpěv z krve a popele,
smrt rozsejem v ozvěnu dětských stonů,
rozbitých snů odvázžní mstitelé.


refrén


3) Nad Vltavou až nové slunce vzplane,
v červáncích vyjde slunce z východu.
Za pluhem s námi nový oráč stane,
vykročíme k šťastnému pochodu.
Hlas míru zazní od pólu až k pólu,
rovny si budou všechny národy.
Se sověty pak budem střežit spolu
nové dny práce, štěstí, svobody.


refrén


varianta třetí sloky:
var. Nad Vltavou až nové ráno vzplane,
v červáncích svitne slunce z východu.
Za pluhem zas svobodný oráč stane,
vykročíme k šťastnému pochodu.
My zemi zořem od pólu až k pólu,
rovný jsme národ mezi národy.
Do konce my už zůstaneme spolu,
věrná stráž štěstí míru, svobody.


varianta refrénu:
var. S velikou armádou rvát se jdem se smrtí,
nás s Rudou armádou nikdo nerozdrtí.
My svorní a silní pěsti své zvedáme,
společně v boj, půjdeme vpřed
a nebo spolu padneme.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#289316 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pesničky Ulani, Ulani a Marsz pierwszej brygady z Poľska, Zdroj: Śpiewnik źolnierza pielgrzyma
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#289318 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - ThomasVonAlder :

Zdar, nemate nekdo text na ERIKU?




http://cz.youtube.com/watch?v=3SKP54mBuwE - A opisuj Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#290324 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hier





Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.


In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.


In mein′m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau′n sowie beim Dämmerschein
Schaut′s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch′ es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#316991 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

"EIS ZITTERN DIE MORSEN KNOCHEN"
Eis zittern die morschen Knochen
der welt vom dem grossen Krieg,
wir haben die ketten,gebrochen,
fur uns wars ein ein grosser sieg.


Wir werden weiter marschieren,
wen alles in Scherben fallt,
denn heute hort uns Deutschland
und Morgen die ganze Welt,


PREKLAD!
Trasu sa prachnive kosti,
svet dostal z vojny strach,
my retazi predsudkov prosti
letime k vitazstvam.


Zdruzgame,zgniavime vsetko,
svet bude popol a crep
dnes nas pocuva Nemecko
a zajtra uz cely svet.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317285 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Opilecká úprava Partizána


Skal a stepí divočinou,
šla Nanynka do zelí,
s puškou v ruce, s ohněm v srdci,
natrhala lupení.


V Ukrajině a Povolží,
přišel za ní Pepíček,
za pomoci eskadrony,
rozšlapal jí košíček.



Při dvou promile velice zpěvné.............
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317287 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

The Ballad Of The Green Berets
(R. Moore, B. Sadler), 1966


Fighting soldiers from the sky
Fearless men who jump and die
Men who mean just what they say
The brave men of the Green Beret


Silver wings upon their chest
These are men, America′s best
One hundred men will test today
But only three win the Green Beret


Trained to live off nature′s land
Trained in combat, hand-to-hand
Men who fight by night and day
Courage peak from the Green Berets


Silver wings upon their chest
These are men, America′s best
One hundred men will test today
But only three win the Green Beret


Back at home a young wife waits
Her Green Beret has met his fate
He has died for those oppressed
Leaving her his last request


Put silver wings on my son′s chest
Make him one of America′s best
He′ll be a man they′ll test one day
Have him win the Green Beret.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317290 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Hundert mann und ein befehl
(zpívala Heidi Brühl a také Freddy Quinn) v německé verzi
The Ballad Of The Green Berets (R. Moore, B. Sadler)
a taky mimo jiné Taxmeni


Irgendwo im fremden Land
Ziehen wir durch Stein und Sand
Fern von zuhaus und vogelfrei
Hundert Mann, und ich bin dabei


Hundert Mann und ein Befehl
Und ein Weg, den keiner will
Tagein, tagaus, wer weiss wohin
Verbranntes Land, und was ist der Sinn?


Ganz allein in dunkler Nacht
Hab′ ich oft daran gedacht
Dass weit von hier der Vollmond scheint
Und weit von mir ein Mädchen weint


Und die Welt ist doch so schön
Könnt′ ich dich noch einmal sehn
Nun trennt uns schon ein langes Jahr
Weil ein Befehl unser Schicksal war


Wahllos schlägt das Schicksal zu
Heute ich und morgen du
Ich hör′ von fern die Krähen schrein
Im Morgenrot. Warum muss das sein?


Irgendwo im fremden Land
Ziehen wir durch Stein und Sand
Fern von zuhaus und vogelfrei
Hundert Mann, und ich bin dabei.


Na rozdíl od původního anglického textu je tenhle německý vyloženě protiválečný.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317289 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

cimbal : tos mi dal, to si zas budu broukat celej den Very Happy nedavno jsem si na tuhle verzi vzpomnel a nemohl to dostat z hlavy nekolik dni Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317294 Version : 0
Admin: That we roared into the night after almost every outing :O).
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317296 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Admine a co tato úprava


Ruská


Splet si Ivan kombajn s tankem
na záda si mošnu dal,
opasek si pevně utáhl
do ruky vzal samopal.


Kontrarevoluce řádí,
jedem Praze pomoci,
na cestu si posvítíme,
proto jedem za noci.


Co je to za civilizaci?
Ptá se Ivan zděšeně,
tady mají lidi domy
a mi spíme na seně.


Aby se civilizaci
trochu více přiblížil,
krade lidem tranzistory
jak ho Brežněv naučil.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317301 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ahoj Všem,kdysi,už ja to moc dávno jsem kdesi,už si navzpomenu kde,četl jistý velmi chytlavý text,tak chytlavý,že si jej dodnas pamatuji.Sice nevín od koha a pro koho je,či byl složen a sepsán,ale podělím se oň s Váma.Ja ho nazval pracovně"Modlidba USMC"


Putuji údolím,
smrt ja můj stín.


Zla já se nebojím,
vždyť Já jsem nejhorší,
ze všech nejzlejší zlosynů syn


Před spaním,modlím se Pane můj
chraň válku,chraň a ochraňuj.


Námořní Pěchota spasí Vás.
A Já svůj žold si vydělám zas.


Bůh žehnej výcvikovým instruktorům
Bůh žehnej Spojeným Státům
Bůh žehnej Americké Námořní Pěchotě
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317308 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Dav :

Admine a co tato úprava


Ruská


Splet si Ivan kombajn s tankem
na záda si mošnu dal,
opasek si pevně utáhl
do ruky vzal samopal.


Kontrarevoluce řádí,
jedem Praze pomoci,
na cestu si posvítíme,
proto jedem za noci.


Co je to za civilizaci?
Ptá se Ivan zděšeně,
tady mají lidi domy
a mi spíme na seně.


Aby se civilizaci
trochu více přiblížil,
krade lidem tranzistory
jak ho Brežněv naučil.



Tak tohle byla zase naše oblíbená na vojně. Budu se muset někde podívat po staré kazetě kapely SPS Laughing Cool
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317358 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nemáte někdo noty na nějakou německou píseň?
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317432 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nemáte někdo text na : It′s A Long Way To Tipperary
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317665 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Fallschrimjager :

Nemáte někdo text na : It′s A Long Way To Tipperary



Podívej se sem:


hudba.hradiste.cz


Myslím, že tě dokonale uspokojí ten text uložený v souboru .pdf
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317667 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Fallschrimjager :

Nemáte někdo text na : It′s A Long Way To Tipperary



Mám rád, když se návody (thready, před tím, než někdo položí otázku) čtou od začátku do konce: forum.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317675 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zdar, mohl bych poprosit o ty noty k písni Bomben auf Engeland ??
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#317760 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

The D-Day Dodgers


Text: Maj. Hamish Henderson, the 51st Highland Division
Melodie: Lilly Marlene


Text vznikl jako reakce na (slušně řečeno) neuvážený výroky Lady Astorové, která v roce 1944 prohlásila v Dolní sněmovně Britského parlamentu o vojácích na Italském válčišti, že se zašili před invazí do Evropy (doslova "they are dodging D-Day"). Lady si zřetelně neuvědomila, že ti muži byli veterány Afrického tažení.


There is a song the Eight
Army used to sing,
Marching through the desert,
Marching with a swing
But now they′re on a different game.
Although the tune
Is still the same
The words have all been altered,
The words we′re singing still:


We′re the D-Day Dodgers
Here in Italy,
Drinking all the vino,
Always on a spree.
We didn′t land with Eisenhower
And so they think we′re just a shower
For we′re the D-Day Dodgers,
Out here in Italy.


We′re the D-Day dodgers
Here in Italy
Drinking all the vino,
Always on a spree.
Eighth Army scroungers and their tanks,
We go to war in ties like swanks.
We are the D-Day Dodgers,
Way out in Italy


Dearest Lady Astor,
You think you′re mighty hot,
Standing on the platform,
Talking tommyrot.
Dear England′s sweetheart and her pride
We think your mouth′s too bleeding wide -
From all the D-Day Dodgers,
In sunny Italy.


Here′s to Lady Astor,
Our pin up girl out here.
She′s the dear old lady,
Who sends us such good beer
And when we get our Astor band,
We′ll be the proudest in the land,
For we′re the D-Day Dodgers,
Out here in Italy.


We landed in Salerno,
A holiday with pay,
The Jerries brought the band out
To greet us on the way.
Showed us the sights and gave us tea,
We all sang songs, the beer was free
To welcome D-Day Dodgers,
To sunny Italy.


Salerno and Cassino
We′re takin′ in our stride
We didn′t go to fight there,
We went there for the ride
Anzio and Sanzio were just names,
We only went to look for dames,
The artful D-Day Dodgers,
Out here in Italy.
′round Lake Trasimano
We′d a lovely time
Bags of wine and women,
They didn′t cost a dime.
Base wallahs, amgot and the yanks,
All stayed in Rome,
To dodge the tanks
For we′re the D-Day Dodgers,
Out here in Italy.


We stayed a week in Florence,
Polished off the wine,
Then thumbed our way to Rimini
Right through the Gothic Line
Soon to Bologna we will go
When Jerrys gone across the Po
For we′re the D-Day Dodgers,
The lads that D-Day dodged.


We hear the boys in France are
Going home on leave,
After six months service
It′s a shame they′re not relieved
But we can carry on out here
For what may be a few more years
For we′re the D-Day Dodgers,
Out here in Italy.


Once we heard a rumour
We were going home
Back to dear old Blighty
Never more to roam
Then someone said in France you′ll fight
We answered: "No, we′ll just sit tight!"
For we′re the D-Day Dodgers,
The lads that D-Day dodged.


When the war is over
And we′ve done our bit
Climbing over mountains,
Through mud and sleet and ----,
Then we will all be sent out east
Till B.L.A. have been released
For we′re the D-Day Dodgers,
Out here in Italy.


Forgotten by the many
Remembered by the few
We′d our armistice when
An armestice was new
One million Germans gave up to us
We finished our war without much fuss
For we′re the D-Day Dodgers,
Out here in Italy.


Look around the mountains
In the mud and rain
You′ll find scattered crosses,
Some which bear no name.
Heart break and toil and suffering gone
The boys beneath them slumber on,
For they′re the D-Day Dodgers,
Who stayed in Italy.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#318151 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak jsem si vzpoměl, na jednu písničku, o které by naši dědové mohli vyprávět Smile


Za císaře pána (Hercegovina)


Šel jsem šumným hájem, širou rovinou,
potkal jsem tam myslivečka, jak šel s mojí milou, ach jo,
potkal jsem tam myslivečka, jak šel s mojí milou, ba jo.


Už je moje milá konec lásky tý,
já musím dnes narukovat k infanterii, ach jo,
já musím dnes narukovat k infanterii, ba jo.


Infanteria, to je chlouba má,
ta musela bojovati za císaře pána, ach jo,
ta musela bojovati za císaře pána, ba jo.


Za císaře pána a jeho rodinu
museli jsme vybojovat Hercegovinu, ach jo,
museli jsme vybojovat Hercegovinu, ba jo.


Hercegovina lautr rovina,
tu musela vybojovat infanteria, ach jo,
tu musela vybojovat infanteria, ba jo.


Infanteria mnoho zkusila,
ta musela bojovati, až krev stříkala, ach jo,
ta musela bojovati, až krev stříkala, ba jo.


Támhle pod strání schnellzug uhání
a na stráni jsou schovaní mohamedáni, ach jo,
a na stráni jsou schovaní mohamedáni, ba jo.


Mohamedáni, to jsou pohani,
kalhoty maj podkasaný, plivaj do dlaní, ach jo,
kalhoty maj podkasaný, plivaj do dlaní, ba jo.


A ty Turkyně tlustý jak dýně,
císař pán je nerad vidí ve svý krajině, ach jo,
císař pán je nerad vidí ve svý krajině, ba jo.


Tuto píseň skládal jeden hoch mladý,
který se dal skrz svou holku k infanterii, ach jo,
který se dal skrz svou holku k infanteii, ba jo.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321041 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A pak jsem si vzpoměl ještě na jednu, poněkud staršího data Smile


Minstrel boy


The minstrel boy to the war is gone,
In the ranks of death you′ll find him;
His father′s sword he hath girded on,
And his wild harp slung behind him;
"Land of Song!" cried the warrior bard,
"Tho′ all the world betrays thee,
One sword, at least, thy right shall guard,
One faithful harp shall praise thee!"


The Minstrel fell! But the foeman′s chain
Could not bring that proud soul under;
The harp he lov′d ne′er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said "No chains shall sully thee,
Thou soul of love and brav′ry!
Thy songs were made for the pure and free
They shall never sound in slavery!


Během Americké občanské války si přidali ještě jednu sloku


The minstrel boy will return one day,
When we hear the news, we will cheer it.
The minstrel boy will return we pray,
Torn in body, perhaps, but not in spirit.
Then may he play his harp in peace,
In a world such as Heaven intended,
For every quarrel of Man must cease,
And every battle shall be ended.


Skladba taky zazněla ve filmu Black hawk down (bez poslední sloky)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321043 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - Aubi :


Známo též z verze Skal a stepí divočinou, šla Nanynka do zelí, s puškou v ruce, s ohněm v srdci, natrhala lupení. Z Ukrajiny a Povolží přišel na ni Pepíček, rozdrtil eskadry Bílých, rozšlapal jí košíček!



Z tátových vzpomínek ještě jedna změna, jednak Nanynka nenatrhala lupení ale škrábala se v místech, kde záda ztrácejí dobrou pověst a jednak Pepíček nerozdrtil eskadry Bílých, ale "jako smečka divých vrahů rozšlapal jí košíček"Smile
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321078 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - marektucan :

Citace - Aubi :


Známo též z verze Skal a stepí divočinou, šla Nanynka do zelí, s puškou v ruce, s ohněm v srdci, natrhala lupení. Z Ukrajiny a Povolží přišel na ni Pepíček, rozdrtil eskadry Bílých, rozšlapal jí košíček!



Z tátových vzpomínek ještě jedna změna, jednak Nanynka nenatrhala lupení ale škrábala se v místech, kde záda ztrácejí dobrou pověst a jednak Pepíček nerozdrtil eskadry Bílých, ale "jako smečka divých vrahů rozšlapal jí košíček"Smile



KOŠÍČEK? Ale kdeže, JAKO STÁDO DIVÝCH SVINÍ, ROZRYL JEJÍ KOŽÍŠEK! Tak jsme to zpívali, samozřejmě až po 22:00...
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321079 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vida, jak je sprostonárodní tvořivost bohatá... Smile
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321096 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A vůbec, vidím, že tu zatím nemá moc velké zastoupení Royal Navy, takže...


Sam′s Gone Away


I wish I was a bosun on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I wish I was a bosun on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus:
Pretty work, brave boys, pretty work, I say.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


I wish I was the gunner on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I wish I was the gunner on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus


I wish I was the chief mate on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I wish I was the chief mate on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus


I wish I was the captain on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I wish I was the captain on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus


I wish I was the purser on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I wish I was the purser on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus


I′m glad I′m not the ship′s rat on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I′m glad I′m not the ship′s rat on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus


I guess that′s all the people on board a man-o-war,
Sam′s gone away, on board a man-o-war.
I guess that′s all the people on board a man-o-war.
Sam′s gone away, on board a man-o-war.


Chorus


(u nás nazpívala Anglicky sk. Asonance)
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321142 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

A ještě jedna...


Admiral Benbow


1. Come all ye seamen bold,
And draw near, and draw near
Come all ye seamen bold,
And draw near
It is of an admiral′s fame
O brave Benbow was his name
How he fought all on the main
You shall hear, you shall hear.


2. Brave Benbow he set sail,
For to fight, for to fight
Brave Benbow he set sail,
For to fight.
Brave Benbow he set sail,
With a fine and pleasant gale
But his captains they turn′d tail
In a fright, in a fright.


3. Says Kirby unto Wade,
"We will run, we will run."
Says Kirby unto Wade,
"We will run.
For I value no disgrace
Or the losing of my place
But the enemy I won′t face
Nor his guns, nor his guns."


4. Then Ruby and Benbow
Fought the French, fought the French,
Then Ruby and Benbow
Fought the French.
They fought them up and down
′Til the blood came trickling down
′Til the blood came trickling down
Where they lay, where they lay.


5. Brave Benbow lost his legs
By chain shot, by chain shot,
Brave Benbow lost his legs
By chain shot.
Brave Benbow lost his legs
And all on his stumps he begs
Fight on, my English lads
′Tis our lot, ′tis our lot.


6. The surgeon dress′d his wounds,
Cries Benbow, cries Benbow,
The surgeon dress′d his wounds,
Cries Benbow.
"Let a cradle now in haste
On the quarterdeck be placed,
That the enemy I may face
′Til I die, ′til I die.



Český překlad (opět Asonance):


Admirál Benbow
(Brave Benbow)

anglická lidová/Jan Lašťovička


Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž, pojď jen blíž.
Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž.
Kdo admirál Benbow byl, jak se po mořích plavil,
jak Francouze porazil uslyšíš, uslyšíš.


Benbow dal rozkaz plout po vlnách, po vlnách.
Benbow dal rozkaz plout po vlnách.
Přes kanál rozkázal plout, v bouři loďstvo přesunout.
Jeho kapitáni však měli strach, měli strach.


Říká Kirby a Wade:
„Vem je ďas, vem je ďas!“
Říká Kirby a Wade: „Vem je ďas!“
„I když zradím vše co mám, radši život zachovám.
Z téhle bitvy musíme zmizet včas, zmizet včas.“


Tak admirál Benbow zůstal sám, zůstal sám.
Tak admirál Benbow zůstal sám.
Bojoval však jako lev, až kolem stříkala krev
až se nesl bitvy řev přes kanál, přes kanál.


Benbow byl zasažen do nohou, do nohou.
Benbow byl zasažen do nohou.
Tam kde předtím nohu měl, jen krvavý pahýl čněl.
„Zaútočte na povel!“ zakřičel, zakřičel.


A Benbow pálit dal ze všech děl, ze všech děl,
a Benbow pálit dal ze všech děl.
Pálil do nich ze všech sil, šest lodí jim potopil
až Francouze obrátil na útěk, na útěk.


Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž, pojď jen blíž.
Jen přistup chlapče k nám, pojď jen blíž.
Kdo admirál Benbow byl, jak se po mořích plavil
jak Francouze porazil uslyšíš, uslyšíš.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#321143 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Blood Upon the Risers
(Gory Gory What a Hell of a Way to Die)


Na nápěv písně John Brown, v ostřejším rytmu...



He was just a rookie trooper and he surely shook with fright.
He checked off his equipment and made sure his pack was tight.
He had to sit and listen to those awful engines roar.
You ain′t gonna jump no more.



Refr.:
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
He ain′t gonna jump no more.


"Is everybody happy?" cried the sergeant looking up.
Our hero feebly answered, "Yes", and then they stood him up.
He jumped into the icy blast, his static line unhooked.
And he ain′t gonna jump no more.


He counted long, he counted loud, he waited for the shock.
He felt the wind, he felt the cold, he felt the awful drop.
The silk from his reserve spilled out and wrapped around his legs.
And he ain′t gonna jump no more.


The risers swung around his neck, connectors cracked his dome.
Suspension lines were tied in knots around his skinny bones.
The canopy became his shroud, he hurtled to the ground.
And he ain′t gonna jump no more.


The days he lived and loved and laughed kept running through his mind.
He thought about the girl back home, the one he left behind.
He thought about the medicos and wondered what they′d find.
And he ain′t gonna jump no more.


The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.
The medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled.
For it had been a week or more since last a ′chute had failed.
And he ain′t gonna jump no more.


He hit the ground, the sound was "Splat," his blood went spurting high.
His comrades they were heard to say, "A helluva way to die."
He lay there rolling ′round in the welter of his gore.
And he ain′t gonna jump no more.


There was blood upon the risers, there were brains upon the ′chute.
Intestines were a-dangling from his paratrooper suit.
He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.
And he ain′t gonna jump no more.


Pokud se to někomu nevybavuje, tak tuhle písničku zpívali příslušníci Easy Coy v BoB v jednom z finálních dílů série, když odjížděli z obsazeného německého městečka směrem na Berchtesgaden.


var.:
"we pull upon the risers, we fall upon the grass,
we never land upon our feet, we always hit our ass" Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#324004 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ahoj
chtěl bych doplnit 2 část
" Z Ukrajiny aPovolží
až po Tichý oceán
rodrtil eskadry Bílých
slavný ruský partyzán"
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329329 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

zdravím když už tak Rudý partyzán (ona ta písnička je tady někde v tématu celá Smile )
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329331 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ahoy
"Vyškrábal by někdo z paměti " Yenkee Doodle"?
Díky
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329333 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no když to napíšeš správně vypadne ti to z Googlu okamžitě
Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni′.
Chorus:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
Fath′r and I went down to camp,
Along with Captain Gooding,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin′.
Chorus
And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.
Chorus
The ′lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I′ll be bound,
They eat it when they′ve mind ter.
Chorus
And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father′s cattle.
Chorus
And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father′s gun,
Only a nation louder.
Chorus
I went as nigh to one myself
As ′Siah′s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.
Chorus
Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father′s pocket.
Chorus
And Cap′n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on′t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on′t
Chorus
And there I see a pumpkin shell
As big as mother′s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
Chorus
I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.
Chorus
And there was Cap′n Washington,
And gentle folks about him;
They say he′s grown so ′tarnal proud
He will not ride without em′.
Chorus
He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.
Chorus
The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.
Chorus
I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So ′tarnal long, so ′tarnal deep,
They ′tended they should hold me.
Chorus
It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother′s chamber.

Mimochodem je to původně britská písnička z 18. století, amíci ji převzali někdy po bitvě u Concordu.
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329351 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky za opravu Ruskýho partyzána.je už to dlouhá doba tak udělám chybu
něco z domova kolem 7 letý války a napoleonskýcj válek by nebylo?
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329352 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

kdo si vzpomenete na Sluníčko vychází za hory černé,do zákopů táhnou šiky nesmírné,z Levý strany Alpíní vrhají těžký miny.tak začala válka ne Itálii?
Díky
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329353 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Myslíš tuhle?



forum.valka.cz


- vyšla na desce skupiny Šlapeto Ručičky, nebojte se (1992), ale hrajou ji dost často i jiní, např. rockeři ECHT!
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#329421 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Zdravím, mohl by mi prosím někdo sehnat noty k písni Lili Marleen? Díky
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#371799 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

co tohle?
URL : https://www.valka.cz/Pisne-texty-t443#371801 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more