Samostatný division horských kanonů

Selbständige Gebirgskanonendivision
     
Název:
Name:
Samostatný division horských kanonů Separate Mountain Cannon Division
Originální název:
Original Name:
Selbständige Gebirgskanonendivision
Datum vzniku:
Raised/Formed:
DD.MM.1913
Předchůdce:
Predecessor:
- -
Datum zániku:
Disbanded:
DD.MM.RRRR
Nástupce:
Successor:
- -
Nadřízené velitelství:
Higher Command:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR 3. brigáda horského dělostřelectva
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR 3rd Mountain Artillery Brigade
Dislokace:
Deployed:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Sinj

Velitel:
Commander:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Filbiger, Hugo ( )
Podřízené jednotky:
Subordinated Units:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Baterie horských kanonů č. 1
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Baterie horských kanonů č. 2
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Muniční sklad
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Náhradní těleso (Kader)
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Mountain Cannon Battery No. 1
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Mountain Cannon Battery No. 2
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Ammunition Depot
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Replacement Unit
Čestný název:
Honorary Name:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
Vyznamenání:
Decorations:
DD.MM.RRRR
Poznámka:
Note:
- -
Zdroje:
Sources:
- Friedens-Ordre de bataille k. u. k. Heeres, der k. k. und der k. u. Landwehr gültig vom 1.April 1914 (Wien 1914)
- http://www.austro-hungarian-army.co.uk
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385106 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Samostatný division horských kanonů - Mírová dislokace podřízených jednotek (duben 1914)


Baterie horských kanonů č. 1: Sinj
Baterie horských kanonů č. 2: Sinj
Muniční sklad: Mostar
Náhradní těleso (Kader): Mostar
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#387431 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Neviem či je zrovna správny preklad tohto division ako divize. Vzhľadom k zostave a nadriadenému stupňu ide skôr o oddíl / oddiel - čo je jednotka na úrovni práporu. Mám taký pocit že že RoBoT používa priamo pojem division (niekde sa práve tento pojem riešil, skúsim pohľadať odkaz), aspoň u peších jednotiek.
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385107 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Děkuji za upozornění, prozatímně změním na "division". Zřejmě to souvisí s formálním členěním GAR na divisiony kanonů a divisiony houfnic. Smile
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385108 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Dobre som si spomínal - forum.valka.cz. Teraz len počkať čo na to autor a ako túto delostreleckú jednotku zaradí....
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385109 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Díky, doufám, že nová podoba je uspokojivější
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385110 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já osobně bych na základě toho, co jsem v poslední době četl pro Division používal jen české division. A to na základě toho, že u kukaček se objevuje ještě Abtheilung, což je překládáno právě jako oddíl (mimo vojenství především jako oddělení, třeba úřadu).


Oddíl je zhruba roven praporu, ale division byl někde mezi praporem a rotou (setninou).



V diskusi mi bohužel nikdo neodpověděl, jakou tabulku pro tento typ formace použít. Nejsem si zcela jist, zda je to ještě pořád těleso, nebo už je nutno to řadit do nižší kategorie.
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385130 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Co se týče angličtina, ta nemá se slovem division pro útvar mezi rotou (setninou, švadronou) a praporem problém. Stejně jako němčina zná toto slovo pro oba významy.


Viz např. věta: "Each regiment had three field battalions of three two-company divisions each and a depot division of two large companies numbering 881 men. Theoretical totals were thus 3,999 men in an Austrian regiment and 4,359 in a Hungarian one, although they were seldom at full strength."


Zároveň je z toho dobře vidět posloupnost pluk-prapor-division-rota Wink
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385133 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Robot : toto je dotaz primo na Jirku Fidlera, ted marodi, takze asi nebude moc odpovidat, ale zkus mu prosim napsat primo. Ja bohuzel toto neposoudim, to vis, pro me je to "pravek" Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Samostatny-division-horskych-kanonu-t108549#385141 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more