Technologický institut Vzdušných sil Spojených států [?- ]

United States Air Force Institute of Technology
     
Název:
Name:
Technologický institut Vzdušných sil Spojených států United States Air Force Institute of Technology
Originální název:
Original Name:
United States Air Force Institute of Technology
Datum vzniku:
Raised/Formed:
DD.MM.RRRR
Předchůdce:
Predecessor:
- -
Datum zániku:
Disbanded:
DD.MM.RRRR
Nástupce:
Successor:
- -
Nadřízený úřad:
Higher Authority:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR Letecká univerzita Spojených států
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR United States Air University
Dislokace:
Deployed:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
Přednosta / náčelník:
Chief:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR, ( )
Podřízené úřady či jednotky:
Subordinated Agencies or Units:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
Poznámka:
Note:
- -
Zdroje:
Sources:
http://www.afit.edu/
URL : https://www.valka.cz/Technologicky-institut-Vzdusnych-sil-Spojenych-statu-t192900#555830 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Neměl by to být spíš Technický institut?
URL : https://www.valka.cz/Technologicky-institut-Vzdusnych-sil-Spojenych-statu-t192900#555833 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mě je to popravdě jedno. Smile


Vycházel jsem z toho, jak se překládá nejznámější organizace tohoto typu, tj. Massachusettský technologický institut. Překlad s technický jsem našel, ale ve velmi výrazné menšině. Stejně tak jsem jen výjimečně našel překlad slovem ústav (po vzoru našich ústavů Akademie věd), většina se držela slova institut. Tak jsem se toho držel i já. Ale jak říkám, nemám problém to změnit. V klidu dám na technicky vzdělané lidi v našich řadách. Smile
URL : https://www.valka.cz/Technologicky-institut-Vzdusnych-sil-Spojenych-statu-t192900#555834 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V tomto kontextu bych preferoval překlad slova Technology jako technický (technika), aby to odpovídalo místním zvyklostem - je technické muzeum, technická univerzita, (vojenský) technický ústav atd., nikoliv technologické muzeum, technologická univerzita, (vojenský) technologický ústav.
URL : https://www.valka.cz/Technologicky-institut-Vzdusnych-sil-Spojenych-statu-t192900#555856 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nemám s tím v tuto chvíli problém. Uvidíme, co ostatní...
URL : https://www.valka.cz/Technologicky-institut-Vzdusnych-sil-Spojenych-statu-t192900#555857 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more