FRA - Hodnosti - Armée de l'Air [období 2. světové války]

Ranks/Rates [WWII era]

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Maréchal
maršál
Marshal
Maréchal
-
-
Général d'armée aériennegenerál letecké armádyGeneral of Air ArmyGénéral d'armée aérienne--
Général de corps aérien
generál leteckého sboru
General of Air Corps
Général de corps aérien
-
-
Général de division aérienne
generál letecké divize
Generál of Air Division
Général de division aérienne
-
-
Général de brigade aérienne
generál letecké brigády
General of Air Brigade
Général de brigade aérienne
-
-
Colonel
plukovník
Colonel
Colonel
-
-
Lieutenant-colonel
podplukovník
Colonel Lieutenant
Lieutenant-colonel
-
-
Commandant
major
Major
Commandant
-
-
Capitaine
kapitán
Captain
Capitaine
-
-
Lieutenant
poručík
Lieutenant
Lieutenant
-
-
Sous-lieutenant
podporučík
Second Lieutenant
Sous-lieutenant
-
-
Aspirant
aspirant

Aspirant
-
-
Adjudant-chef
štábní rotmistr
Senior Sergeant Major
Adjudant-chef
-
-
Adjudant
rotmistr
Sergeant Major
Adjudant
-
-
Sergent-chef
rotný
Senior Sergeant
Sergent-chef
-
-
Sergent
četař
Sergeant
Sergent
-
-
Caporal-chef
vrchní desátník
Chief Corporal
Caporal-chef
-
-
Caporal
desátník
Caporal
Caporal
-
-
Aviateur de 1-ère classe
vojín 1. třídy
Aircraftsman 1st Class
Aviateur de 1-ère classe
-
-
Aviateur de 2-ème classe
vojín 2. třídy
Aircraftsman 2nd Class
Aviateur de 2-ème classe
-
-



Pramen:
Rajlich, J: Na nebi sladké Francie, Rozšířené vydání, Svět křídel, Cheb 2008
http://en.wikipedia.org/wiki/French_Air_Force
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341172 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak zde si neporadím s hodností Aspirant Sad
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341173 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Asi jen Aspirant, to slovo by mělo být stejné i ve francouzštině - http://fr.wiktionary.org/wiki/aspirant
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341193 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Aspirant by možná odpovídalo staré české hodnosti "kadet". V C.k. armádě to byla taky hodnost pod první důstojnickou.


Pokud se dívám do Rajlicha tak v mém vydání ISBN 80-86158-03-9 str.312, překládá Adjudant-chef jako praporčík. Ono obecně podle mne více odpovídá v překladu hodnost Sergent a její další variace české hodnosti rotný, rotmistr, ... a hodnost Adjudant a její variace hodnosti praporčík, ale to je o diskuzi, vím že ny tyto hodnosti jsou různé názory. Napadá mne ještě jedna možnost, zda to neřešil československý statut z 24. ledna 1940. Pokud bylo v této dohodě ujednáno jaké čs. hodnosti odpovídají francouzským, tak máme po problému.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341206 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

weldo, udělat Aspirant=kadet není zcela košer. Jako kadeta bych překládal něco, co by v originále bylo opravdu Cadet.


I u těch kukaček to venkoncem bylo ve složenině: Kadett-Aspirant (kadet-aspirant), pak také Kadett-Officiers-Stellvertreter (kadet-důstojnický zástupce), pak ho nahradil obnovený Fähnrich (praporčík).
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341234 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já to taky nemyslel foneticky. Pokud se mýlím, tak mne oprav, ale Commandant taky nezní příliš podobně jako major. Smile A Colonel zní taky dosti osdlišně než plukovník. Na druhé straně já na svém kadetovi nějak rigidně netrvám, jenom mě to tak napadlo. U některých hodností, zejména u důstojnických a generálských asi není co řešit, tam je tradice celkem zaběhlá. Ale u poddůstojnických či praporčických je v tom chaos, možná i z toho důvodů, že zde mají různé armády jinný systém Sad . Ještě jeden postřeh k Michalove tabulce. Vojín 1. a 2. třídy mi připadá jako blbost. Bůď jdu po doslovném překladu či fonetické podobnosti a pak překládejme Commandant jako velitel a nikoliv jako major ale já jsem spíše pro to hledat akvivalenty v české terminologii, takže navrhuji zůstat u osvědčeného vojín, svobodník. Ještě jednou jsem koukl do svého Rajlicha a i ten to takhle má. Ikdyž koukám že Michal se odvolává na novější vydání.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341262 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Doplním prehľady hodností francúzskeho letectva z ďalších kníh:
Schmid, Jaroslav: Letadla 1939-45: stíhací a bombardovací letadla Francie a Polska, 1. vyd., Plzeň: Fraus, 2003, ISBN 80-7238-284-5
Šmoldas, Zdeněk: Českoslovenští letci v boji proti fašismu, Praha: Naše vojsko, 1987, ISBN
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341280 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no, tady se dostavame do toho, na co upozornoval Jirka Fidler, a to, ze nektere hodnostni tabulky NEJSOU hodnostmi, ale spise FUNKCEMI, coz se tykalo mimo jine hodnosti RAF (F/O, P/O atd), SS a nekterych dalsich. Zde si tedy musime vybrat, jak to prekladat - smyslem sloupce Cesky nazev skutecne neni hledani ekvivalentu, ale preklad, prave proto, ze je to jednoznacne, zatimco ekvivalent je nejednoznacny a casto se lisi zdroj od zdroje, navic tam, kde budeme pracovat s hodnostmi, ktere nemaji pocet stupnu odpovidajici nasi armade to proste nemame na co napasovat, proto jsme se vydali cestou prekladu.


U v tech citovanych knihach jsou podle me nepresnosti, Marechal de France neni "polni marsal", stejne jako bych asi neprekladal viceamiral de escadre jako admirala, kdyz mam o radek dal "amiral" a z toho delat "admirala lodstva", prijde mi to prekombinovane.
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341289 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Smile šef má vždycky pravdu a souhlasím, někde to půjde špatně. Co mi připadá zajímavé, že tu máme odkaz na čtyři knihy tři autorů a v každé je to jinak Sad .
URL : https://www.valka.cz/FRA-Hodnosti-Armee-de-l-Air-obdobi-2-svetove-valky-t91296#341349 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more