CZK - Hodnosti ozbrojených sil [1918-1992]

(ČSLA / ČSA, Železniční vojsko, Vojská ministerstva vnitra)
1918-1919



Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Field master-at-arms Field master-at-arms ? Field master-at-arms - -
Field marshal Field marshal ? Field marshal - -
major General major General Major-General major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major (Praporník) Major (Praporník) ? Major (Praporník) - -
Centurion Centurion ? Centurion - -
Lieutenant commander Lieutenant commander First Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
Cadet aspirant Cadet aspirant ? Cadet aspirant - -
Officer representative Officer representative ? Officer representative - -
Staff quartermaster Staff quartermaster ? Staff quartermaster - -
Quartermaster Quartermaster ? Quartermaster - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -



Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341200 Version : 0
1919-1920



Name:
Title:
Czech translation:
Czech Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Inserts:
Rank Badges:
Uniforms:
Uniforms:
Field Armorer Field Armorer ? Field Armor Master - -
Field Marshal Field Marshal ? Field Marshal - -
Major General Major General General Major Major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Centurion Centurion ? Centurion - -
Lieutenant Lieutenant First Lieutenant Lieutenant - -
Lieutenant Lieutenant Lieutenant Lieutenant - -
Gážista Gážista ? Gážista - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
Officer Officer ? Officer Deputy - -
Staff Chief Staff Chief ? Staff Chief - -
Šikovatel Šikovatel ? Šikovatel - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Private Private Private Private - -



Source: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425226 Version : 0
1920-1922



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Generál Generál General Generál - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Rotmistr (12 služebních let) Rotmistr (12 služebních let) ? Rotmistr (12 služebních let) - -
Rotmistr (6 služebních let) Rotmistr (6 služebních let) ? Rotmistr (6 služebních let) - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporan Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425224 Version : 0
1923-1924



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Generál Generál General Generál - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Rotmistr (12 služebních let) Rotmistr (12 služebních let) ? Rotmistr (12 služebních let) - -
Rotmistr (6 služebních let) Rotmistr (6 služebních let) ? Rotmistr (6 služebních let) - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425220 Version : 0
1925-1929



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Generál Generál General Generál - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Praporčík Praporčík ? Praporčík - -
Štábní rotmistr Štábní rotmistr ? Štábní rotmistr - -
Rotmistr Rotmistr ? Rotmistr - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425221 Version : 0
1930-1937



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Armádní generál Armádní generál General of Army Armádní generál - -
Divisní generál Divisní generál Major General Divisní generál - -
Brigádní generál Brigádní generál Brigadier General Brigádní generál - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Praporčík Praporčík ? Praporčík - -
Štábní rotmistr Štábní rotmistr ? Štábní rotmistr - -
Rotmistr Rotmistr ? Rotmistr - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425222 Version : 0
1938-1939




Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Armádní generál Armádní generál General of Army Armádní generál - -
Divisní generál Divisní generál Major General Divisní generál - -
Brigádní generál Brigádní generál Brigadier General Brigádní generál - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
MajorMajorMajorMajor--
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
NadporučíkNadporučíkSenior LieutenantNadporučík--
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Štábní praporčík Štábní praporčík ? Štábní praporčík - -
Praporčík Praporčík ? Praporčík - -
Štábní rotmistr Štábní rotmistr ? Štábní rotmistr - -
Rotmistr Rotmistr ? Rotmistr - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj:
www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425223 Version : 0
1945-1948



Name:
Title:
Czech translation:
Czech Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Inserts:
Rank Badges:
Uniforms:
Uniforms:
Armádní generál Armádní generál [ col] General of Army Army General - -
Divisni general Divisni general [ col] Major General Divisional General - -
Brigádní generál Brigádní generál [ col] Brigadier General Brigadier General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff Captain Staff Captain Staff Captain Staff Captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant Lieutenant Senior Lieutenant Lieutenant - -
Lieutenant Lieutenant Lieutenant Lieutenant - -
Lieutenant Lieutenant Junior Lieutenant Lieutenant - -
Staff Ensign Staff Ensign ? Staff Ensign - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
Staff Sergeant Staff Sergeant ? Staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant ? Sergeant - -
Rotny Rotny ? Rotny - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Private Private Private Private - -



Source: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425227 Version : 0
1949-1950



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Armádní generál Armádní generál General of Army Armádní generál - -
Sborový generál Sborový generál Lieutenant General Sborový generál - -
Divisní generál Divisní generál Major General Divisní generál - -
Brigádní generál Brigádní generál Brigadier General Brigádní generál - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Staršina Staršina ? Staršina - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425228 Version : 0
1951-1952



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Vrchní velitel branné moci Vrchní velitel branné moci ? Vrchní velitel branné moci - -
Armádní generál Armádní generál General of Army Armádní generál - -
Generálplukovník Generálplukovník Colonel General Generálplukovník - -
Generálporučík Generálporučík Lieutenant General Generálporučík - -
Generálmajor Generálmajor Major General Generálmajor - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Štábní kapitán Štábní kapitán Staff Captain Štábní kapitán - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Staršina Staršina ? Staršina - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425229 Version : 0
1953-1958



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Armádní generál Armádní generál General of Army Armádní generál - -
Generálplukovník Generálplukovník Colonel General Generálplukovník - -
Generálporučík Generálporučík Lieutenant General Generálporučík - -
Generálmajor Generálmajor Major General Generálmajor - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Staršina Staršina ? Staršina - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425230 Version : 0
1959-1960



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Výložky:
Rank Badges:
Uniformy:
Uniforms:
Armádní generál Armádní generál General of Army Armádní generál - -
Generálplukovník Generálplukovník Colonel General Generálplukovník - -
Generálporučík Generálporučík Lieutenant General Generálporučík - -
Generálmajor Generálmajor Major General Generálmajor - -
Plukovník Plukovník Colonel Plukovník - -
Podplukovník Podplukovník Lieutenant Colonel Podplukovník - -
Major Major Major Major - -
Kapitán Kapitán Captain Kapitán - -
Nadporučík Nadporučík Senior Lieutenant Nadporučík - -
Poručík Poručík Lietenant Poručík - -
Podporučík Podporučík Junior Lieutenant Podporučík - -
Nadpraporčík Nadpraporčík ? Nadpraporčík - -
Praporčík Praporčík ? Praporčík - -
Podpraporčík Podpraporčík ? Podpraporčík - -
Nadrotmistr Nadrotmistr ? Nadrotmistr - -
Rotmistr Rotmistr ? Rotmistr - -
Rotný Rotný ? Rotný - -
Četař Četař Sergeant Četař - -
Desátník Desátník Corporal Desátník - -
Svobodník Svobodník Private First Class Svobodník - -
Vojín Vojín Private Vojín - -



Zdroj: www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425231 Version : 0
1960-1992


Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Hodnostní označení:
Rank Badges:
Stejnokroj:
Uniform:
Armádní generál
Armádní generál
General of the Army
Armádní generál


Generálplukovník
Generálplukovník
Colonel General
Generálplukovník


Generálporučík
Generálporučík
Lieutenant General
Generálporučík


Generálmajor
Generálmajor
Major General
Generálmajor


Plukovník
Plukovník
Colonel
Plukovník


Podplukovník
Podplukovník
Lieutenant Colonel
Podplukovník


Major
Major
Major
Major


Kapitán
Kapitán
Captain
Kapitán


Nadporučík
Nadporučík
First Lieutenant
Nadporučík


Poručík
Poručík
Lieutenant
Poručík


Podporučík
Podporučík
Second Lieutenant
Podporučík


Nadpraporčík
Nadpraporčík
Chief Warrant Officer CW-3
Nadpraporčík


Praporčík
Praporčík
Chief Warrant Officer CW-2
Praporčík


Podpraporčík
Podpraporčík
Chief Warrant Officer CW-1
Podpraporčík


Nadrotmistr
Nadrotmistr
Warrant Officer W-3
Nadrotmistr


Rotmistr
Rotmistr
Warrant Officer W-2
Rotmistr


Rotný
Rotný
Staff Sergeant
Rotný


Četař
Četař
Sergeant
Četař


Desátník
Desátník
Corporal
Desátník


Svobodník
Svobodník
Private First Class
Svobodník


Vojín
Vojín
Private
Vojín




Hodnosti sú platné od 01.10.1960 a boli spoločné pre všetky armádne zložky - to znamená ČSĽA (od roku 1990 ČSA), Železničné vojsko a Vojská Ministerstva vnútra.

Zdroje : zákon 76/1959 Sb.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425232 Version : 0

Diskuse

Buko Armed Forces was, if I'm not mistaken, a designation for all armed forces of the state. That is, including the police, the Prison Guard, the People's Militia, etc. I would rather divide it into individual units, ie the Army, the Ministry of the Interior, etc.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341209 Version : 0
I have a feeling that it was divided into the armed forces and the Armed Corps - and the corps just included the Public Security, the Prison Guard, the Armed Forces of the Railway, the Corps of the Armed Protection of Airports, etc.


I don't know where the People's Militia belonged ... Maybe he could say exactly RoBot - it is solved by the Security Apparatus.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341252 Version : 0
But it's still a working name, as it will be called, I don't care (it should be uniform within Czechoslovakia and there shouldn't be too many tables ....)
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341258 Version : 0
Well, I read your source and that's about it, the Armed Forces were probably all the components you listed, the ranks were adjusted at the StB and VB. But what I don't understand is your division of the railway army, there is no mention of it anywhere.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341259 Version : 0
In 1950, the railway army was separated from the engineer as an independent type of army, from January 1, 1957, it was completely removed from the FMO department and became subordinate to the Ministry of Transport. So it existed in parallel with ČSĽA. Some other law solved it, but at the moment I don't have the data with me.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341263 Version : 0
I probably wouldn't complicate it too much and call it just CSA or CSLA. But agree with the Admin.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341266 Version : 0
At the Ministry of the Interior, the ranks of the sergeant ranks,
company, guardian and superintendent, in Slovakia it is still. People's militias had completely different designations and also the names of ranks, there they were according to functions. I don't remember them, but they were marked with red, silver and gold stripes and stars. If someone had these ranks, it would be interesting.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341344 Version : 0
I attach several designations of uniformed components + CSLA also with school students, and Public Safety. What is not appropriate here, I ask administrators to discard or relocate where they deem it appropriate.


Source: Reason in the Pocket, Young Years 1978
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341347 Version : 0

Citations - om3cu :

I'm attaching some uniformed force markings + CSLA even with school children, and Public Safety. What is not appropriate here, I ask the administrators to throw out or relocate where they see fit.


Source: Reason in the Pocket, Young Years 1978



I don't want to question this authentic source, but did the rank of army general really apply to members of the Public Security Service?
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341352 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak to naozaj neviem, ale takto som to našiel. Osobne o tom nie som presvedčený, lebo aj teraz je u polície iba generál a vyzerá to ako generálmajor.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341353 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V současné době Policie České republiky má 3 generálské hodnostní stupně - brigádní generál, generálmajor a generálporučík. U Policejního sboru Slovenské republiky je jen jeden a to s názvem "generál".



Policajný zbor Slovenskej republiky - www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341354 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - om3cu :

U MV boli miesto rotmajstrovských hodností, hodnosti:
rotný, strážmajster a nadstrážmajster, na slovensku je to stále. Ľudové milície mali celkom iné značenie a aj názvy hodností, tam boli podľa funkcií. Nepamätám si ich, ale boli značené červenými, striebornými a zlatými pásikmi a hviazdami. Ak by niekto mal tieto hodnosti, bolo by to zaujímavé.



Zmíněné hodnosti Lidových milicí jsou k dispozici, jejich platnost se datuje v období let 1970 až 1989 - www.uniforminsignia.net, nebo
http://csla.cz/ (navigace: O ČSLA -> Další... -> Ozbrojené složky ČSSR)
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341356 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Čo sa týka generálskych hodností u VB - zákon č. 76/1959 Sb, ktorý tieto konkrétne hodnosti zaviedol bol platný pre armádu, Verejnú Bezpečnosť a ŠtB.


Citace :

D Í L I X
Příslušníci Státní bezpečnosti a příslušníci veřejné bezpečnosti
§ 34


(1) Ustanovení tohoto zákona se vztahují přiměřeně též na příslušníky Státní bezpečnosti a příslušníky Veřejné bezpečnosti, avšak s těmito odchylkami:
a) nevztahují se na ně ustanovení § 2, § 24 odst. 2, § 26 odst. 1, § 36 a § 37;
b) hodnosti praporčíků se stanoví takto: rotný, strážmistr, nadstrážmistr, podpraporčík, praporčík, nadpraporčík;
c) podrobnější úpravu kázeňského práva stanoví kázeňský řád, který vydá ministr vnitra;
d) ze služebního poměru lze propustit příslušníky Státní bezpečnosti a příslušníky Veřejné bezpečnosti na jejich žádost podanou ze závažných důvodů.


(2) Podle ustanovení § 6 odst. 1 lze odejmout hodnost také příslušníkům Státní bezpečnosti a příslušníkům Veřejné bezpečnosti propuštěným z těchto sborů.

Hodnosti rieši § 4, takže jediný rozdiel bol u rotmajstrov, ktorí sa volali strážmajstri. Kedy sa hodnosti v SNB zmenili neviem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341366 Version : 0

Citace - buko1 :

As for the general ranks in the security force - Act No. 76/1959 Coll., which introduced these specific ranks was valid for the army, Public Security and the State Security Service.

Citace :

PART IX
Members of the State Security and members of the public security
§ 34

(1) The provisions of this Act shall also apply mutatis mutandis to members of the State Security and members of the Public Security, but with the following deviations:
a) the provisions of § 2, § 24 para. 2, § 26 para. 1, § 36 and § 37 do not apply to them;
(b) The ranks of ensigns shall be determined as follows: company officer, sergeant, sergeant major, second lieutenant, ensign, second lieutenant;
c) more detailed regulation of disciplinary law is determined by the disciplinary code issued by the Minister of the Interior;
d) members of the State Security and members of the Public Security may be dismissed from service at their request submitted for serious reasons.

(2) Pursuant to the provisions of Section 6, Paragraph 1, members of the State Security and members of the Public Security released from these corps may also be revoked.

Ranks are dealt with in § 4, so the only difference was with sergeants, who were called guards. I don't know when the ranks in the SNB changed.


This post could help - www.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341381 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Šimone myslím, že citace z viky nebo uniforminsignie nenahradí citaci zákona a Buko má pravdu v tom, že se tento zákon vztahoval i na složky podřízené MV a pokud nenajdeme jiný právní předpis, tak budeme muset vzít potaz že policie měla stejné hodnosti jako armáda a to včetně armádního generála. Zatím víme, že byl rozdíl v pojmenování hodností u rotmistrů.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341382 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

prosim nereste to, tady se jedna o tabulku hodnosti pro temata jednotek, kde se stejne policie nenachazi a nachazet nebude, stejne jako tam nemame zeleznicni vojsko, pozarniky nebo lidove milice. Az se jednou dostaneme tak daleko, ze budeme mit hotove armadni jednotky, a budeme postupovat dale k temto specifickym tematum, pak se k tomu muzeme vratit, ale se tim prosim nezabyvejte.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341389 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No železničné vojsko tu máme už dosť dlho (minimálne útvary od roku 1951), aj keď zaradené trochu blbo - Silniční a železniční vojsko.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341455 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

aha, ja za "zeleznicni vojsko" povazoval nejake ty ozbrojene straze, co driv slouzili na draze, ne tyto vice mene zenijni utvary ... kazdopadne jsem mel na mysli hlavne tu policii a milice a dalsi utvary ciste nevojenske, byt majici nejake hodnosti, to ted zatim neni nasim cilem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341463 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Asi si myslel tie zložky, ktorých zoznam je tu: Ochrana železniční dopravy.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341472 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jj, to je ono
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341478 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nevím, kam to zařadit, ale udělal jsem tabulku hodností československé branné moci, platnou od 16. prosince 1927, kdy byly zavedeny nové generálské hodnosti. Někdo by ale měl mrknout na anglický sloupec, zvláště u rotmistrovského sboru. Tyto hodnosti přestaly platit 31. července 1939 u jednotek (zrušeny) a 31. prosince 1939 u MNO v likvidaci (definitivně zrušeno), stejnokroje se nenosily od dubna 1939.
Takže to případně přehoďte do správné kolonky.



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Hodnostní označení:
Rank Badges:
Stejnokroj:
Uniform:
Armádní generál
Armádní generál
General of the Army
Armádní generál


Divisní generál
Generál šéf služby
Divisní generál
Generál šéf služby
Division General
General Chief of Service
Divisní generál
Generál šéf služby


Brigádní generál
Generál služby
Brigádní generál
Generál služby
Brigade General
General of Service
Brigádní generál
Generál služby


Plukovník
Plukovník
Colonel
Plukovník


Podplukovník
Podplukovník
Lieutenant Colonel
Podplukovník


Major
Major
Major
Major


Štábní kapitán
Štábní kapitán
Staff Captain
Štábní kapitán


Kapitán
Kapitán
Captain
Kapitán


Nadporučík
Nadporučík
First Lieutenant
Nadporučík


Poručík
Poručík
Lieutenant
Poručík


Podporučík
Podporučík
Second Lieutenant
Podporučík


Praporčík
Praporčík
Chief Warrant Officer
Praporčík


Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Warrant Officer W-3
Štábní rotmistr


Rotmistr
Rotmistr
Warrant Officer W-2
Rotmistr


Rotný
Rotný
Staff Sergeant
Rotný


Četař
Četař
Sergeant
Četař


Desátník
Desátník
Corporal
Desátník


Svobodník
Svobodník
Private First Class
Svobodník


Vojín
Vojín
Private
Vojín




URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341526 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ještě upozorňuji na skutečnost, že všichni gážisté (vojáci z povolání) doplňovali svoji hodnost o druh zbraně či služby. Stejnokroj byl až do druhé poloviny 30. let stejný pro všechny, od té doby mělo letectvo šedomodré stejnokroje, ale hodnostní označení zůstalo totožné. Druhy zbraní a služeb se na stejnokroji vyznačovaly barvou límcových výložek. Přitom byla situace u zbraní následující:
od dubna 1920:
čtyři hlavní zbraně - pěší vojsko (od března 1933 pěchota), dělostřelectvo, letectvo, vzduchoplavectvo (od listopadu 1923 letectvo)
pět pomocných zbraní - ženijní vojsko, železniční vojsko (do dubna 1926), telegrafní vojsko, automobilní vojsko, vozatajstvo
od září 1933:
šest druhů zbraní - pěchota, dělostřelectvo, letectvo, jezdectvo, ženijní vojsko, telegrafní vojsko


takže máme od září 1933 do července 1953 hodnosti:
major generálního štábu
major pěchoty
major dělostřelectva
major letectva
major jezdectva (do října 1945)
major tankového vojska (od října 1945)
atd...


Od července 1953 se v ČSLA užívá pouze:
major generálního štábu - dotyčný musel být absolventem Akademie generálního štábu v Moskvě (tzv. vorošilovky) nebo obdobné školy v Polsku (např. minulý NGŠ) či v Rumunsku. V AČR jsou podmínky pro získání hodnosti "důstojník generálního štábu" mnohem měkčí.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341532 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more