Main Menu
User Menu

Military history website

CZK - Hodnosti ozbrojených sil [1918-1992]

(ČSLA / ČSA, Železniční vojsko, Vojská ministerstva vnitra)

1918-1919


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Field master-at-arms Field master-at-arms ? Field master-at-arms - -
Field marshal Field marshal ? Field marshal - -
major General major General Major-General major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major (Praporník) Major (Praporník) ? Major (Praporník) - -
Centurion Centurion ? Centurion - -
Lieutenant commander Lieutenant commander First Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
Cadet aspirant Cadet aspirant ? Cadet aspirant - -
Officer representative Officer representative ? Officer representative - -
Staff quartermaster Staff quartermaster ? Staff quartermaster - -
Quartermaster Quartermaster ? Quartermaster - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341200Version : 0
MOD
1919-1920


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Field master-at-arms Field master-at-arms ? Field master-at-arms - -
Field marshal Field marshal ? Field marshal - -
major General major General General major major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Centurion Centurion ? Centurion - -
Lieutenant commander Lieutenant commander First Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Gážista Gážista ? Gážista - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
Officer representative Officer representative ? Officer representative - -
Staff quartermaster Staff quartermaster ? Staff quartermaster - -
Quartermaster Quartermaster ? Quartermaster - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425226Version : 0
MOD
1920-1922


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
General General General General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
staff Sergeant (12 years 'service) staff Sergeant (12 years' service) ? staff Sergeant (12 years ' service) - -
master Sergeant (6 years 'service) master Sergeant (6 years' service) ? master Sergeant (6 years ' service) - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporan Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425224Version : 0
MOD
1923-1924


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
the General General General General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
staff Sergeant (12 years 'service) staff Sergeant (12 years' service) ? staff Sergeant (12 years ' service) - -
master Sergeant (6 years 'service) master Sergeant (6 years' service) ? master Sergeant (6 years ' service) - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425220Version : 0
MOD
1925-1929


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
the General General General General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
sergeant major sergeant major ? sergeant major - -
Warrant officer Warrant officer ? Warrant officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425221Version : 0
MOD
1930-1937


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Army general Army general General of Army Army general - -
Divisní general Divisní general Major General Divisní general - -
Brigadier general Brigadier general Brigadier General Brigadier general - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
sergeant major sergeant major ? sergeant major - -
Warrant officer Warrant officer ? Warrant officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425222Version : 0
MOD
1938-1939



Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Army general Army general General of Army Army general - -
Divisní general Divisní general Major General Divisní general - -
Brigadier general Brigadier general Brigadier General Brigadier general - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
Staff ensign Staff ensign ? Staff ensign - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
sergeant major sergeant major ? sergeant major - -
Warrant officer Warrant officer ? Warrant officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source:
www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425223Version : 0
MOD
1945-1948


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Army general Army general General of Army Army general - -
Divisní general Divisní general Major General Divisní general - -
Brigadier general Brigadier general Brigadier General Brigadier general - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
Staff ensign Staff ensign ? Staff ensign - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
sergeant major sergeant major ? sergeant major - -
Warrant officer Warrant officer ? Warrant officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425227Version : 0
MOD
1949-1950


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Army general Army general General of Army Army general - -
Choral-general Choral-general Lieutenant General Choral-general - -
Divisní general Divisní general Major General Divisní general - -
Brigadier general Brigadier general Brigadier General Brigadier general - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
petty officer petty officer ? petty officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425228Version : 0
MOD
in 1951-1952


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
commander in Chief of the armed forces commander in Chief of the armed forces ? commander in Chief of the armed forces - -
Army general Army general General of Army Army general - -
lieutenant general lieutenant general Colonel General lieutenant general - -
lieutenant general lieutenant general Lieutenant General lieutenant general - -
major General major General Major General major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Staff-captain Staff-captain the Staff Captain Staff-captain - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
petty officer petty officer ? petty officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425229Version : 0
MOD
1953-1958


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Army general Army general General of Army Army general - -
Generálplukovník lieutenant general Colonel General lieutenant general - -
lieutenant general lieutenant general Lieutenant General lieutenant general - -
major General major General Major General major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
petty officer petty officer ? petty officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425230Version : 0
MOD
1959-1960


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Insignia:
Rank Badges:
Uniforms:
+ Uniforms:
Army general Army general General of Army Army general - -
Generálplukovník lieutenant general Colonel General lieutenant general - -
lieutenant general lieutenant general Lieutenant General lieutenant general - -
major General major General Major General major General - -
Colonel Colonel Colonel Colonel - -
lieutenant Colonel lieutenant Colonel Lieutenant Colonel lieutenant Colonel - -
Major Major Major Major - -
Captain Captain Captain Captain - -
Lieutenant commander Lieutenant commander Senior Lieutenant Lieutenant commander - -
Lieutenant Lieutenant Lietenant Lieutenant - -
Ensign Ensign Junior Lieutenant Ensign - -
sergeant major sergeant major ? sergeant major - -
Ensign Ensign ? Ensign - -
Podpraporčík Podpraporčík ? Podpraporčík - -
master sergeant master sergeant ? master sergeant - -
Warrant officer Warrant officer ? Warrant officer - -
staff Sergeant staff Sergeant ? staff Sergeant - -
Sergeant Sergeant Sergeant Sergeant - -
Corporal Corporal Corporal Corporal - -
lance Corporal lance Corporal Private First Class lance Corporal - -
Private Private Private Private - -


Source: www.uniforminsignia.net.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425231Version : 0
MOD
1960-1992


Title:
Title:
English translation:
English Translation:
English translation:
English Translation:
Original title:
Original Transcription:
Rank insignia:
Rank Badges:
Uniform:
Uniform:
Army general
general of the Army
General of the Army
general of the Army


Generálplukovník
lieutenant general
Colonel General
lieutenant general


Generálporučík
lieutenant general
Lieutenant General
lieutenant general


major General
major General
Major General
major General


Colonel
Colonel
Colonel
Colonel


lieutenant Colonel
lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
lieutenant Colonel


Major
Major
Major
Major


Captain
Captain
Captain
Captain


Lt.
Lt.
First Lieutenant
Lt.


Lt.
Lt.
Lieutenant
Lt.


Ensign
Ensign
Second Lieutenant
Ensign


Chief
Chief
Chief Warrant Officer CW-3
Chief


Ensign
Ensign
Chief Warrant Officer CW-2
Ensign


Podpraporčík
Podpraporčík
Chief Warrant Officer CW-1
Podpraporčík


master sergeant
master sergeant
Warrant Officer W-3
master sergeant


Captain
Captain
Warrant Officer W-2
Captain


staff Sergeant
staff Sergeant
Staff Sergeant
staff Sergeant


Sgt.
Sgt.
Sergeant
Sgt.


Corporal
Corporal
Corporal
Corporal


lance Corporal
lance Corporal
Private First Class
lance Corporal


Private
Private
Private
Private




The rank are valid from 01.10.1960 and boli in common pre all armádne template - this means ČSĽA (since 1990, CSA), Železničné army and forces present ministerstva vnútra.

Source : the law 76/1959 Coll..
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#425232Version : 0
MOD
Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Buko ozbrojené síly bylo pokud se nepletu označení pro všechny ozbrojené složky státu. Tedy včetně policie, Vězeňské stráže, Lidových milicí atd. Raději bych to být tebou rozdělil na jednotlivé složky, tedy Armádu, Vojska MV atd.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341209Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Mám pocit že sa to delilo na ozbrojené sily a Ozbrojené zbory - a k zborom práve patrila Verejná bezpečnosť, Väzenská stráž, Zbor ozbrojenej ochrany železníc, Zbor ozbrojenej ochrany letísk a pod...


Kam patrili Ľudové milície netuším.... Možno by vedel presne povedať RoBot - rieši Bezpečnostný aparát.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341252Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ale je to zatiaľ pracovný názov, ako sa to bude volať je mi celkom jedno (malo by to byť jednotné v rámci Československa a nemalo by byť tých tabuliek priveľa....)
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341258Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No tak jsem si ten tvůj zdroj přečetl a je to asi tak, Ozbrojené síly byli asi všechny složky co jsi vyjmenoval, hodnosti se upravovali u StB a VB . Co ale nechápu je to tvoje vydělení železničního vojska o tom nikde není ani zmínky.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341259Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Železničné vojsko sa v roku 1950 vyčlenilo zo ženijného ako samostatný druh vojska, od 1.1.1957 bolo celé vyňaté z rezortu FMO a prešlo do podriadenosti ministerstva dopravy. Takže existovalo paralelne s ČSĽA. Riešil to nejaký iný zákon, momentálne ale nemám u seba podklady.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341263Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já bych to moc asi nekomplikoval a nazval to jen jako ČSA nebo ČSLA. To se ale dohodněte z Adminem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341266Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

U MV boli miesto rotmajstrovských hodností, hodnosti:
rotný, strážmajster a nadstrážmajster, na slovensku je to stále. Ľudové milície mali celkom iné značenie a aj názvy hodností, tam boli podľa funkcií. Nepamätám si ich, ale boli značené červenými, striebornými a zlatými pásikmi a hviazdami. Ak by niekto mal tieto hodnosti, bolo by to zaujímavé.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341344Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Pripájam niekoľko označení uniformovaných zložiek + CSLA aj so žiakmi škôl, a Verejná bezpečnosť. To čo sa z toho tu nehodí, prosím správcov o vyhodenie alebo premiestnenie tam kde to uznajú za vhodné.


Zdroj: Rozum do vrecka, Mladé letá 1978
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341347Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - om3cu :

Pripájam niekoľko označení uniformovaných zložiek + CSLA aj so žiakmi škôl, a Verejná bezpečnosť. To čo sa z toho tu nehodí, prosím správcov o vyhodenie alebo premiestnenie tam kde to uznajú za vhodné.


Zdroj: Rozum do vrecka, Mladé letá 1978



Nechci zpochybňovat tento autentický zdroj, ale opravdu se hodnost armádního generála používala i u příslušníků Veřejné bezpečnosti?
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341352Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Tak to naozaj neviem, ale takto som to našiel. Osobne o tom nie som presvedčený, lebo aj teraz je u polície iba generál a vyzerá to ako generálmajor.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341353Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

V současné době Policie České republiky má 3 generálské hodnostní stupně - brigádní generál, generálmajor a generálporučík. U Policejního sboru Slovenské republiky je jen jeden a to s názvem "generál".



Policajný zbor Slovenskej republiky - www.uniforminsignia.net
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341354Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Quote - om3cu :

U MV boli miesto rotmajstrovských hodností, hodnosti:
rotný, strážmajster a nadstrážmajster, na slovensku je to stále. Ľudové milície mali celkom iné značenie a aj názvy hodností, tam boli podľa funkcií. Nepamätám si ich, ale boli značené červenými, striebornými a zlatými pásikmi a hviazdami. Ak by niekto mal tieto hodnosti, bolo by to zaujímavé.



Zmíněné hodnosti Lidových milicí jsou k dispozici, jejich platnost se datuje v období let 1970 až 1989 - www.uniforminsignia.net, nebo
https://csla.cz/ (navigace: O ČSLA -> Další... -> Ozbrojené složky ČSSR)
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341356Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Čo sa týka generálskych hodností u VB - zákon č. 76/1959 Sb, ktorý tieto konkrétne hodnosti zaviedol bol platný pre armádu, Verejnú Bezpečnosť a ŠtB.


Quote :

D Í L I X
Příslušníci Státní bezpečnosti a příslušníci veřejné bezpečnosti
§ 34


(1) Ustanovení tohoto zákona se vztahují přiměřeně též na příslušníky Státní bezpečnosti a příslušníky Veřejné bezpečnosti, avšak s těmito odchylkami:
a) nevztahují se na ně ustanovení § 2, § 24 odst. 2, § 26 odst. 1, § 36 a § 37;
b) hodnosti praporčíků se stanoví takto: rotný, strážmistr, nadstrážmistr, podpraporčík, praporčík, nadpraporčík;
c) podrobnější úpravu kázeňského práva stanoví kázeňský řád, který vydá ministr vnitra;
d) ze služebního poměru lze propustit příslušníky Státní bezpečnosti a příslušníky Veřejné bezpečnosti na jejich žádost podanou ze závažných důvodů.


(2) Podle ustanovení § 6 odst. 1 lze odejmout hodnost také příslušníkům Státní bezpečnosti a příslušníkům Veřejné bezpečnosti propuštěným z těchto sborů.

Hodnosti rieši § 4, takže jediný rozdiel bol u rotmajstrov, ktorí sa volali strážmajstri. Kedy sa hodnosti v SNB zmenili neviem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341366Version : 0
MOD

Quote - buko1 :

As for the general ranks in the security force - Act No. 76/1959 Coll., which introduced these specific ranks was valid for the army, Public Security and the State Security Service.

Quote :

PART IX
Members of the State Security and members of the public security
§ 34

(1) The provisions of this Act shall also apply mutatis mutandis to members of the State Security and members of the Public Security, but with the following deviations:
a) the provisions of § 2, § 24 para. 2, § 26 para. 1, § 36 and § 37 do not apply to them;
(b) The ranks of ensigns shall be determined as follows: company officer, sergeant, sergeant major, second lieutenant, ensign, second lieutenant;
c) more detailed regulation of disciplinary law is determined by the disciplinary code issued by the Minister of the Interior;
d) members of the State Security and members of the Public Security may be dismissed from service at their request submitted for serious reasons.

(2) Pursuant to the provisions of Section 6, Paragraph 1, members of the State Security and members of the Public Security released from these corps may also be revoked.

Ranks are dealt with in § 4, so the only difference was with sergeants, who were called guards. I don't know when the ranks in the SNB changed.


This post could help - www.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341381Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Šimone myslím, že citace z viky nebo uniforminsignie nenahradí citaci zákona a Buko má pravdu v tom, že se tento zákon vztahoval i na složky podřízené MV a pokud nenajdeme jiný právní předpis, tak budeme muset vzít potaz že policie měla stejné hodnosti jako armáda a to včetně armádního generála. Zatím víme, že byl rozdíl v pojmenování hodností u rotmistrů.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341382Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

prosim nereste to, tady se jedna o tabulku hodnosti pro temata jednotek, kde se stejne policie nenachazi a nachazet nebude, stejne jako tam nemame zeleznicni vojsko, pozarniky nebo lidove milice. Az se jednou dostaneme tak daleko, ze budeme mit hotove armadni jednotky, a budeme postupovat dale k temto specifickym tematum, pak se k tomu muzeme vratit, ale se tim prosim nezabyvejte.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341389Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No železničné vojsko tu máme už dosť dlho (minimálne útvary od roku 1951), aj keď zaradené trochu blbo - Silniční a železniční vojsko.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341455Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

aha, ja za "zeleznicni vojsko" povazoval nejake ty ozbrojene straze, co driv slouzili na draze, ne tyto vice mene zenijni utvary ... kazdopadne jsem mel na mysli hlavne tu policii a milice a dalsi utvary ciste nevojenske, byt majici nejake hodnosti, to ted zatim neni nasim cilem.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341463Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Asi si myslel tie zložky, ktorých zoznam je tu: Ochrana železniční dopravy.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341472Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

jj, to je ono
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341478Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Nevím, kam to zařadit, ale udělal jsem tabulku hodností československé branné moci, platnou od 16. prosince 1927, kdy byly zavedeny nové generálské hodnosti. Někdo by ale měl mrknout na anglický sloupec, zvláště u rotmistrovského sboru. Tyto hodnosti přestaly platit 31. července 1939 u jednotek (zrušeny) a 31. prosince 1939 u MNO v likvidaci (definitivně zrušeno), stejnokroje se nenosily od dubna 1939.
Takže to případně přehoďte do správné kolonky.



Název:
Title:
Český překlad:
Czech Translation:
Anglický překlad:
English Translation:
Originální název:
Original Transcription:
Hodnostní označení:
Rank Badges:
Stejnokroj:
Uniform:
Armádní generál
Armádní generál
General of the Army
Armádní generál


Divisní generál
Generál šéf služby
Divisní generál
Generál šéf služby
Division General
General Chief of Service
Divisní generál
Generál šéf služby


Brigádní generál
Generál služby
Brigádní generál
Generál služby
Brigade General
General of Service
Brigádní generál
Generál služby


Plukovník
Plukovník
Colonel
Plukovník


Podplukovník
Podplukovník
Lieutenant Colonel
Podplukovník


Major
Major
Major
Major


Štábní kapitán
Štábní kapitán
Staff Captain
Štábní kapitán


Kapitán
Kapitán
Captain
Kapitán


Nadporučík
Nadporučík
First Lieutenant
Nadporučík


Poručík
Poručík
Lieutenant
Poručík


Podporučík
Podporučík
Second Lieutenant
Podporučík


Praporčík
Praporčík
Chief Warrant Officer
Praporčík


Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Warrant Officer W-3
Štábní rotmistr


Rotmistr
Rotmistr
Warrant Officer W-2
Rotmistr


Rotný
Rotný
Staff Sergeant
Rotný


Četař
Četař
Sergeant
Četař


Desátník
Desátník
Corporal
Desátník


Svobodník
Svobodník
Private First Class
Svobodník


Vojín
Vojín
Private
Vojín




URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341526Version : 0
MOD

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Ještě upozorňuji na skutečnost, že všichni gážisté (vojáci z povolání) doplňovali svoji hodnost o druh zbraně či služby. Stejnokroj byl až do druhé poloviny 30. let stejný pro všechny, od té doby mělo letectvo šedomodré stejnokroje, ale hodnostní označení zůstalo totožné. Druhy zbraní a služeb se na stejnokroji vyznačovaly barvou límcových výložek. Přitom byla situace u zbraní následující:
od dubna 1920:
čtyři hlavní zbraně - pěší vojsko (od března 1933 pěchota), dělostřelectvo, letectvo, vzduchoplavectvo (od listopadu 1923 letectvo)
pět pomocných zbraní - ženijní vojsko, železniční vojsko (do dubna 1926), telegrafní vojsko, automobilní vojsko, vozatajstvo
od září 1933:
šest druhů zbraní - pěchota, dělostřelectvo, letectvo, jezdectvo, ženijní vojsko, telegrafní vojsko


takže máme od září 1933 do července 1953 hodnosti:
major generálního štábu
major pěchoty
major dělostřelectva
major letectva
major jezdectva (do října 1945)
major tankového vojska (od října 1945)
atd...


Od července 1953 se v ČSLA užívá pouze:
major generálního štábu - dotyčný musel být absolventem Akademie generálního štábu v Moskvě (tzv. vorošilovky) nebo obdobné školy v Polsku (např. minulý NGŠ) či v Rumunsku. V AČR jsou podmínky pro získání hodnosti "důstojník generálního štábu" mnohem měkčí.
URL : https://www.valka.cz/CZK-Hodnosti-ozbrojenych-sil-1918-1992-t91302#341532Version : 0
MOD