Polsko-český a česko-polský slovník vojenské terminologie

vytvoření

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
při svém zájmu o historii polského vojenství narážím na některé problémy týkající se vojenské terminologie. Zvláště pak při překladu do češtiny. To samé se týká i některých českých termínů při překladu do polštiny. Jistě přiznáte, že takový slovník by byl potřebný. Dosud jsem nezjistil, jestli byl nějaký takový slovník publikován. Navrhuji, abychom společnými silami něco podobného vytvořili na "válce" v naší sekci. Zkuste si promyslet potřebnost a možnosti. Očekávám Vaše názory.
Zdravím a přeji příjemný weekend.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185278 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

To by mohlo být užitečné. Já sice polsky umím, ale taky se stane, že občas něco zapomenu a pak to musím hledat. Zvláště pak, když se nejedná o lodě.


Pro začátek bychom mohli začít tím, že kdo bude chtít, napiše si seznam a k tomu se my ostatní pokusíme přiřadit odpovídající ekvivalenty.


PS: když něco potřebujete vědět rychle, zkuste se podívat sem: ON-line slovník. Není to sice žádná sláva, ale základy tam jsou...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185287 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Už jsem požadoval o založení nové sekce :
V sekci Obsah fóra » www.valka.cz » Hodnostní skupiny » Polsko - Siły Zbrojne Rzeczypospolitej Polskiej - požadují o založení nové sekce s názvem Polsko – český vojenský slovník.
V této sekci chceme vytvořit univerzální slovník vojenských pojmů a názvu, rozděleny dle druhu vojsk,výzbroje,výstroje atd...Bude mít za účel překlad polských termínů vyskytujících se v sekcích PL vojsk na valce.cz .


Ale prozatím mi bylo odpovězeno takhle:
A nebylo by lepší to nejdřív řešit na úrovni tématu a až pak podle výsledného rozsahu zakládat celou sekci?


Takže pro každý druh vojsk vytvořím téma - slovník,do kterých bych vás prosil o vkládání hesel.Způsob jakým systémem vkládat hesla můžem prodiskutovat v poradních forech pro daný druh vojska,nebo prostě tady.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185302 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

nebylo by možná od věci to potom zabudovat do pojmu a zkratek..
mimochodem chtěl bych si tu sekci vzít na strarost...ale zatím se mi nepodařilo kontaktovat nikoho pověřeného


netušíte náhodou, jak kontaktovat admina,nebo komu mám kam napsat, protože se SZ to vypadá na dlouho...(matně si vzpomínám, že tu bylo nějaké forum, co kdo chtete od admina, nebo podobně, ale nemužu ho najít)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185316 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

já vím že si vymýšlím jako obvykle....ale....
mám vlastní "slovníček" pouze zkratek, kde jsem si ukládal i nějaké poznámky, abych to pořád nehledal...ve wordu, s tím, že to stačí...ovšem nějak se mi to vymklo a při asi 40 stranách to přestává být únosné, a to jsem si děla poznámky jen já...


proto otázka prostoduchého uživatele...nešel by udělat nějaký slovník, kam by se daly vkládat slovíčka a on by automaticky nabídl překlad???


nekamenovat:)Smile jen jsem se zeptal:)
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185343 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Používam slovník na stránke www.slovnik.cz - English | German | French | Italian | Spanish | Russian | Latin x Czech a naopak. Poľština tam nie je.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185349 Version : 0
http://slovnik.seznam.cz/
this one might be better, but the problem is that you can't add anything Sad
so useless for us, I was forced to create my own dictionary by the Anglo-Saxon mania to make shortcuts for everything...but the possibility of automatic search would be great Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185354 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ICE -> no nejlepší to je dát do excelu


co se týče internetu, ono by to neměl být zas až takovej problém, ale musel by se na to podívat někdo, kdo umí pracovat s vyhledáváním a databázema... admin by tu jistě prostor uvolnil, ale někdo to holt musí vyrobit
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185378 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

sure:)
tehdy jsem byl rád že jsem měl word...akorát se přezbrojovalo z T-602:) patřím už trochu mezi pamětníky co budou jednou dětem vyprávět jak vypadalo monochromatické CRT Smile


no to by byl mimořádně záslužný čin...v tomhle nemůžu sloužit, protože jsem jen uživatel


co pro to můžu udělat je překlopit tam to co mám Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185391 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

nebo ten dokument mužeš poslat mě a já to tam postupně nakopu, už teď má jeden dokument na přidání - a pri troše dobré vůle se mi podaří vymyslet vzoreček na to aby to pěkně naházelo do excelovské tabulky a můžu to tam nahrát jako dodatkový soubor - když už nic jeného
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185413 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Vážení,
s veškerou úctou, ale všeobecné slovníky nejenom na internetu jsou v podstatě k ničemu. Specifika vojenské terminologie v nich není zohledněna. Vím o čem mluvím. Mám k dispozici dosud největší česko-polský a polsko-český slovník. A kromě toho musíme vědět o čem mluvíme v obou jazycích. Na přílklad v tématu námořnictvo - polsky niszczyciel neznamená český doslovný překlad "ničitel", ale "torpédoborec". A tkových slovních"hříček" jsou desítky. Kromě toho vím o spoustě nejasných termínů v jezdectvu, letectvu, námořnictvu a pozemním vojsku.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185499 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já vidím dvě možnosti uspořádání hesel. Abecední nebo tématické. Přikláním se k tématickému uspořádání v jednotlivých skupinách. Snad by kolegové mohli navrhnout tématické skupiny v námořnictvu a pozemních silách. V letectvu to zkusím já. Kde to budeme ukládat? Je jasné, že to bude práce na pokračování. Je technicky možné, aby se jednotlivá hesla ve skupinách daly seřazovat np. abecedně nezávisle na době jejich doplňování ve slovníku?
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185577 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

když už se tom bavíme, tak to šoupněte do sekce zkratky a pojmy Wink
/category/view/991/

už na tom pracuju a dávám dohromady, možná postačí, když to dáte pod odpovídající písmenko abecedy(eventuelně přidáte, že to je letectvo, námořnictvo a pod) a já už to tam přerovnám a prosím, pište to do odvolání podle vzoru

tučně - kurzíva - normální

(hlavně ty pomlčky budu je potřebovat pro rozsloupečkování v excelu)

Add To řazení... na foru to automaticky nejde a musí se to dělat ručně, ale právě proto to chci předělat do tabulek excelu čím se to bude řadit "samo" a pujde tam filtrovat a pak se to už jen nakopíruje do fora

dík
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185583 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Souhlas, pokud bude jasné rozlíšení česko-polské a polsko-české. Jde mi jenom o to, aby v té "změti" pojmů bylo jasné, že se jedná o polsko-český nebo česko-polský soulad. Tento slovník by měl být použitelný jak pro české tak i pro polské zájemce o vojenskou terminologii. Zdá se mi účelnější přesné vymezení a nasměrování přímo na stránky polského vojska na www.valka.cz.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185590 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Aha, já opomněl tu česko polskou sekci.
no tu polsko-českou chci rozhodně ve "své" sekci fora a tak mě napadá, že by možná šel udělat nějakej virtuální obraz u vás...

ten opačný slovník už bude detajl, protože pokud to bude ve excelu, tak se jen prohoděj sloupečky a dá se to seřadit podlé abecedy...

takže bych to viděl takto u vás, v polské hodnostní skupině vytvořím tema s česko-polsko seřazenou verzi a hned vedle toho dáme tema které bu mít automatiké přesměrování do zkratek a pojmů přímo do polsko-české verze (ale to se bude muset nějak probrat s Adminem, ale myslím, že to nebude problém

je to vlastně takové řešení, kdy se vlk "nažere" a koza zůstane celá Mr. Green

doufám, že to je dostečně srozumitelně - kdyžtak se ptej,nebo namítej odporuj a nakonec z toho bude veledílo Mr. Green
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185601 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - stary :

Souhlas, pokud bude jasné rozlíšení česko-polské a polsko-české. Jde mi jenom o to, aby v té "změti" pojmů bylo jasné, že se jedná o polsko-český nebo česko-polský soulad. Tento slovník by měl být použitelný jak pro české tak i pro polské zájemce o vojenskou terminologii. Zdá se mi účelnější přesné vymezení a nasměrování přímo na stránky polského vojska na www.valka.cz.

Pánové rád bych utnul tuto debatu,která jde trošku jiným směrem než by jsme potřebovali.Jak už jsem vysvětlil davovi v žádosti o založení nových sekci - jde nám o to aby zde na válce vzniknul kvalitní PL-CZ vojenský slovník který by nejen pomáhal při tvorbě nových příspěvků ale i při jejích četbě pokud v ních budou PL názvy.
Souhlasím s tím co píše stary,nevím jestli jste zaregistrovali ale už od pátku jsou u každého druhu PL vojsk vytvořená témata - slovníky,do kterých můžete vkládát své příspěvky.Toto vidím jako nějaký základ budoucího slovníků,který snad společně vytvoříme.Nechci už dál řešit kde by měl být umístěn atd...prozatím začneme tady a a v budoucnu (pokud bude co) tak se tento slovník může předělat a umístit na "viditelnější místo".Nemám iluze o tom žeby tento slovník vznikl nějak rychle,ono to bude spíš běh na delší trati ale snad se nám to povede.
Takže tímto vás prosím o vkládaní hesel do slovníků a potom můžem debatovat jak ho nejépe utřídit a pozdějí prezentovat.
Dziękuję wszystkim za pomoc przy pisaniu Polsko-Czeskiego słownika.
Wink
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185603 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

ah tak,
ale stejně mě jde především o to, aby ty fráze byly také zahrnuty v sekci zkratky a pojmy...

takže to nemusím vybírat jako sem to vybíral sem ->
forum.valka.cz

jako základ velkého slovníku??
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185609 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

chinook: zaregistroval jsem,že jsi moderátor ve zkratkách a slovníku - moje gratulace a hodně úspěchu v nelehké práci - ale dej nám prosím šanci a čas k tomu aby námi zamýšlený slovník mohl vzniknout a potom se dohodnem co a jak s nim dál ,případně budem svoje počínáni nějak koordinovat.prozatím není co vybírát tak se neplaš. Wink Lepší bude až tady něco vznikne a bude to na dobré úrovni tak potom se dohodnem kam s ním .
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185611 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Souhlasím se Zbychem. A jdeme na to!
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#185616 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Při psaní svých "článečků" jsem již několikrát přemýšlel, jestli pojmenování Szkoła Podchorążych (Marynarki Wojennej, Lotnictwa ...) nechat v původním tvaru, nebo přeložit do češtiny. Jedna z mála variant, která přicházela v úvahu je Škola důstojníků v záloze (námořnictva, letectva ...). Dal by se použít i výraz KADETKA, ale to v české vojenské terminologii nemá prakticky žádnou tradici. Máte na tohle někdo nejaký názor?
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250289 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

I já se potýkám s tím samým problémem. Snažil jsem se něco dohledat a zůstal jsem u toho názoru, že je to důstojnická škola. U některých druhů vojsk (np. pěchota, jezdectvo) byly školy důstojníků v záloze (Szkoła Podchorążych Rezerwy). V letectvu však byla v Dęblinu Szkoła Podchorążych, jejíž absolventi byli po úspěšných zkouškách jmenováni důstojníky. Neúspěšným absolventům zůstal vojenský titul podchorąży se získanou hodností - np. kapral podchorąży - tedy desátník. V každém dalším ročníku se jeho hodnost zvyšovala - szeregowy, starszy szeregowy, kapral, plutonowy ( vojín, svobodník, desátník, četař). Jak ale přijatelně přeložit titul podchorąży ? Díval jsem se do encyklopedie na slovo kadet - důstojnický čekatel, jehož hodnostní stupeň byl mezi poddůstojnickou a důstojnickou hodností hodností. To ovšem platilo v rakousko-uherské armádě od roku 1908, ale plně odpovídá tomuto případu. Když jsem byl na vojně v létech 1973-75, tak jsme měli "absolventy" (vojín, svobodník, desátník, četař absolvent).
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250346 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Já žil v domnění, že podchorąży je podpraporčíkSmile
Taky jsem na tento problém narazil (Szkoła Podchorążych Marynarki Wojennej) Přiznám se, že jsem to překládal téměř otrocky (a možná ne úplně správně) jako Podpraporčická škola válečného námořnictva - podle vzoru např. Poddůstojnická škola.....
Možná ta kadetní škola by byl nejsprávnější volný překlad uvedením skutečného polského názvu v závorce.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250376 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Surprised Razz Tak jsem teď sám sebe vyvedl z omylu. Nalistoval jsem si stránku na polské Wikipedii kde píšou
http://pl.wikipedia.org/wiki/Podchor%C4%85%C5%BCy


takže asi nejlepší překlad bude fakt Kadetní škola nebo škola důstojnických čekatelů
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250378 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

No unás by něco mezi popdůstojnickou a důstojnickou hodností byla hodnost praporčická - to nebude asi ten případ.
Add absíci - přídomek absolvent se používala u všech poddůstojnických hodností (ve spojitosti s vojínem jsem se s ní nesetkal - což nic neznamená) , tedy u svobodníka, desátníka a četaře. Toto označení se používalo pro vysokoškoláky, kteří absolvovali vojenskou katedru, která byla tehdy součástí snad každé civilní vysoké školy.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250399 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jen k tomu vojínu absolventovi. Mám pár kamarádů dřívějšího data narození, kteří tuto zajímavou hodnost nosili Smile
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250400 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

to dav, ale to není případ kadeta


kadet je "umělá hodnost" absoloventa vojenské školy (akademie) předtím než se dopracuje ke standardní důstojnické hodnosti


těch systémů bylo mnoho, např. v SSSR i v USA byly hodnosti důstojník kadet, což prakticky fungovalo tak, že "mladíci" postupovali podle svých schopností v hierarchii školních jednotek a podle toho dostávali "kadetní hodnost" takže velitelé čet byli "poručík kadet" atd.
Po skončení školy všichni samozřejmě spadli na poručíka (podporučíka), ale k předchozím zkušenostem se přihlíželo při zařazení k útvarům
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250401 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jasně že není - já reagoval na Agnesovu větu o absíkách , aby bylo jasné že to není tento případ.


Nevím - ale myslím že když se použije slovo kadetka nebo důstojnická škola (ty u nás byli) tak každý asi pochopí o co jde.
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250406 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

potom ano a s tou kadetkou u nás by asi poradil j Fidler...ale myslím, že za rakouska možná ještě za první republiky to nebyl neznámý pojem...
URL : https://www.valka.cz/Polsko-cesky-a-cesko-polsky-slovnik-vojenske-terminologie-t47427#250409 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more