Náhradní

Replacement
Česky:
Czech:
Náhradní
Anglicky:
English:
Replacement
Další názvy:
Other names:
- -
Poznámka:
Note:
-
Zdroje:
Sources:
-
URL : https://www.valka.cz/Nahradni-t185912#542461 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

dosud obecně, IIRC:
náhradní = Depot
doplňovací = Replacement
URL : https://www.valka.cz/Nahradni-t185912#542499 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Combat Crew Replacement Center Group skupina doplňovacího střediska bojových osádek
Combat Crew Replacement Center Group (Bombardment or Fighter, Special) skupina doplňovacího střediska bojových osádek (bombardovacích nebo stíhacích, speciální)


ale


Replacement Wing náhradní křídlo


oboji linkovane z ww2, to treti se tu zatim nevyskytuje. Souhlasim s prejmenovanim na doplnovaci kridlo.
URL : https://www.valka.cz/Nahradni-t185912#542525 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Jen doplním, proč ten mnou výše uvedený překlad. Vyplývá z mé komunikaec kdysi vedené s JF přes SZ:



Ahojky,
v podstatě jde o problém, který řešila vojenská čeština na počátku republiky, kdy se zde mísila německá (k.u.k.), ruská (legie) a francouzská (mise) terminologie. Nakonec bylo, podle mne, rozhodnuto správně při ponechání k.u.k. terminologie. Tedy že náhradní (č) = Ersatz (n) = zapasnyj (r) = Depot (f). Vzhledem k francouzskému původu anglického slova Depot bych šel do vcelku logického závěru náhradní = Depot (a), čímž by se pojem Replacement uvolnil pro pojem doplňovací. Je to možná trochu násilné, ale mám pocit, že to potřebujeme hlavně pro německé jednotky, které pojmy náhradní a doplňovací striktně rozlišují (vychází to z pruského systému výstavby vojska v letech 1807-1812). V k.u.k. prostoru stejně jako u velkého východního opětbratra náhradní (depot, zapasnyj) jednotka zabezpečovala nejen evidenci, ale i doplňování, přičemž přesun na bojiště se děl v pochodových jednotkách.
Takže bych na to šel následovně:
Ersatz- / náhradní / Depot;
Ergänzungs- / doplňovací / Replacement.
Není to sice úplně košer, ale to asi není žádný pokus o "kompatibilitu nekompability" Smile. Rozhodně to skřípe mnohem méně, než:
Ersatz- / náhradní / Replacement, jenž je podle mne chybný.
Použití slova "Depot" pro český ekvivalent "náhradní" a ruský "zapasnyj" nám bez problémů pokrývá všechny jednotky, jež jsou stavěny od 19. století na celém kontinentě s výjimkou Pruska/Německa a jeho derivátů. Tam je proto třeba si poněkud pomoci a ono "Ergänzungs- / doplňovací / Replacement" je asi nejjednodušší. GB je samozřejmě sama pro sebe, takže bude asi - jako obvykle - odlišná.
S pozdravem
JF
URL : https://www.valka.cz/Nahradni-t185912#542527 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more