This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

I'll admit it sounds better.
In my opinion, this is a tactical maneuver, or am I wrong ???
I describe the retreat of the British at Agheil (2nd Armored Division) when Rommel attacked them. The British are using the aforementioned retreat by fighting.
It is great to know everything that is important here, especially military terminology.
Thanks a lot again.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.


This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ustup bojem vsak je predevsim ustup a zdrzovani muze byt sekundarni.
Pripoustim vsak, ze by se to dalo pouzit, ne vsak zrejme v situaci, o ktere jsem se zminila nahore. Bitva u Agheila v breznu a dubnu 41, kde byli Britove rozpraseni, o uplnem chaosu, kdy Free French podpalili depo Britum nebo byli Britove povazovani za Nemce, nemluve.
To jenom na vysvetlenou. Ustup bojem popisuje tuto situaci myslim lepe.
Stejne vsak dekuji.
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Definícia withdrawal operation je: A planned operation in which a force in contact disengages from an enemy force, v preklade: plánovaná operácia, pri ktorej sa jednotka odpúta od nepriateľa, s ktorým je v dotyku.
Použitie slova fighting akurát upresňuje že odpútanie sa deje počas kontaktu s nepriateľom a za bojovej činnosti....
Myslím že to čo spomína palič je v niečom iné..., aj keď ruku do ohňa by som za to dnes večer nedal....
Saturn: ale podmienka je, že musí ísť o plánovanú operáciu.. Tvoj popis chaosu a vzájomných útokov moc o pláne nehovorí..... Je možné že pôvodný autor použil slovné spojenie nesprávne, alebo táto operácia je až náseldok chaosu.... Odpútanie počas boja sa väčšinou používa na získanie určitej výhody nad protivníkom, aj keď za cenu dočasných strát, tou cenou môže byť aj napríklad možnosť reorganizácie a doplnenia prvosledových jednotiek, pričom obranu zabezpečujú jednotky druhého sledu, stiahnutie sa na líniu terénu, ktorá umožňuje efektívnejšiu obranu, alebo lepší nástupný priestor pre prípadný protiútok, prípadne umožňuje ďalšie manévre vedúce k eliminácii protivníka (obkľúčenie, zhoršenie zásobovania a pod). Výsledkom ústupu bojom by malo byť prenesenie boja do oblasti kde môžem získať určité výhody....
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Angličtina je v tomto směru velmi nebezpečná, můžete sem napsat celou větu, v níž se vyskytuje slovní spojení fighting withdrawal?
Quote :
Saturn: but the condition is that it must be a planned operation .. Your description of chaos and mutual attacks does not say much about the plan ..... It is possible that the original author used the phrase incorrectly, or this operation detachment during combat is usually used to gain some advantage over the enemy, although at the cost of temporary losses, the price may be, for example, the possibility of reorganization and replenishment of first-line units, while the defense is provided by second-order units, withdrawal on the ground line, which allows for more effective defense, or a better boarding area for a possible counterattack, or allows for additional maneuvers leading to the elimination of the enemy (siege, deterioration of supplies, etc.). The result of the retreat by fighting should be the transfer of the fight to an area where I can gain
This is the situation in Africa (1941, beginning of the year) and the British action of the 2nd Armored Division, which had a desperate lack of a tank. When Rommel attacked Agheil, this division retreated by fighting, which I think is a precise withdrawal (fighting withdrawal). Chaos ensued when the cover of the 3rd Armored Brigade began, the British shelled their own Long Range Desert Group because they considered them enemies, I have already mentioned FF.
This brigade was destroyed as well.
They didn't have British chances at this stage, the author explained it to me sensibly and it's not his fault, he writes mine. Military terminology is accurate and economical, at least in my opinion, I sometimes have problems with it and that's why I turned to this server and registered. I understand the English term and I have more problems with Czech.
Now I'm puzzled over the Italian tanks and their armaments, especially the 47mm cannon with low speed.
Quote :
I see that Saturn is online, so I ask: Are you translating anything? Is the text more historical or rather full of military terminology ???
English is very dangerous in this regard, can you write the whole sentence in which the phrase fighting withdrawal occurs?[/Quote:31158cd0c2]
It is a military history and deals mainly with armored technology (it was written by a British military historian).
That sentence didn't bother me as such, I just thought about the retreat or, as bitaxe and you kindly advised me, retreat by fighting.
"When Rommel struck at Agheila 2nd Armored conducted a fighting withdrawal."
Which is easy to translate, but this book will be for those for whom this topic is a conic, so I have to be damn careful and verify everything.