2. divise [1935-1938]

2nd Division
2. Division
     
Název:
Name:
2. divise 2nd Division
Originální název:
Original Name:
2. Division
Datum vzniku:
Raised/Formed:
01.06.1935
Předchůdce:
Predecessor:
2. brigáda 2nd Brigade
Datum zániku:
Disbanded:
01.04.1938
Nástupce:
Successor:
- -
Nadřízené velitelství:
Higher Command:
01.06.1935-01.04.1938 Spolkové ministerstvo branné moci
01.06.1935-01.04.1938
Dislokace:
Deployed:
01.06.1935-01.04.1938 Vídeň, ? /

Velitel:
Commander:
01.06.1935-01.01.1938 Haselmayr, Theodor (generálmajor)
01.01.1938-01.04.1938 Haselmayr, Theodor (polní podmaršál)
Náčelník štábu:
Chief of Staff:
-
Podřízené jednotky:
Subordinated Units:
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
DD.MM.RRRR-DD.MM.RRRR
Čestný název:
Honorary Name:
-
-
Vyznamenání:
Decorations:
-
Poznámka:
Note:
- -
Zdroje:
Sources:
Die Streitkräfte der Republik Österreich. Wien 1968.
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#585594 Version : 0

Diskuse

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Domnieval som sa, že Division je česky divize.
Divise je teda dobové označenie v prvorepublikovej češtine?
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#664989 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

přesně tak Marku, divise, president atd.

Ale jelikož, je to překlad, spíš by mělo být použito modernější divize, se "s" by měly být jen ČSR (1918-1938)
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665001 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

OK, díky, nebol som si istý. Wink
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665003 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

take bych to dal jako diviZe, byt je to z obdobi prvni republiky, ale je to preklad, ne nazev, takze bych uz nepouzival ten starsi tvar se S, ale novejsi se Z
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665004 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

no sakris ja skoro vzdy som s presidentom, som z toho volakosi zmeteny
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665007 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Před lety bohužel jazykozpytci rozhodli, že se bude psát Z, takže tak. Podobně píšeme prezident, mechanizovaný atp. Nemusí se mi to líbit (třeba u slov jako filozofie je to vysloveně násilí páchané na řečtině Smile ), ale je to tak. Když nebudeme respektovat PČP, tak by taky někdo mohl psát ssání motoru, ssavec nebo kávová ssedlina. Smile

A taky je nutno hledět na to, jak to budou hledat čtenáři.

Nemá cenu to řešit v jednotlivých tématech. Dáváme dohromady překlady hodností, jednotek atp., tak se to pak srovná dávkově.
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665011 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

Citace - RoBoT :

Nemá cenu to řešit v jednotlivých tématech. Dáváme dohromady překlady hodností, jednotek atp., tak se to pak srovná dávkově.

Robo, kto tu čo rieši v jednotlivých témach? #angel Radek písal v inej téme, že po nás, čo robíme v osobnostiach, musí denne prerábať chyby. Pozrel som si moje Radkom editované príspevky a mal som za tento rok editované dve. Tak som si pozrel iné a našiel som náhodne túto tému, kde Radek vložil tabuľku. Prekvapila ma tá starosvetská "divise" tak som sa opýtal. That´s all. Wink

A to o tom "neskoršom zrovnaní" som už počul viackrát, ale niekedy to ide a niekedy skrátka nie. Napr. už pár mesiacov prerábam hlavičky ruských osobnosti a som len pri "V", aby to bolo v správnom tvare v anglickej transkripcii - priezvisko, meno, patronymum. Viem si predstaviť aj iné trávenie večerov, ale chcel by som, aby to bolo OK. Nie pre mňa. Pre válku.

Všetko dobré! Smiling Army
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665019 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

vsak v pohode Marku, jde o to, ze na tema divize / divise je tu slovnik - https://www.valka.cz/topic/view/182170 a tam to muzem resit. Jirka tu uz temer neni, takze ten to nezmeni, a pokud se domluvime, ze zmena je treba, tak se to musi udelat hromadne.
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665043 Version : 0

This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.

OK, ja som netušil, že sa tu rozprúdi taká debata. Smile
URL : https://www.valka.cz/2-divise-1935-1938-t75583#665045 Version : 0
Discussion post Fact post
Attachments

Join us

We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.

Find out more