A week ago I discovered the book ( it's actually a diary ), in which is described a procedure 81. regiment 9. marching battalion from the barracks "In Jánů" in the Wood mills in Jihlava. I'm so far on the twentieth side with very me this narration intrigued. Here are the names of the soldiers, the village, times of the procedure and other things... Gradually, I'll add notes as fast as I read and process (i.e., reading the sequel). And if there are any mistakes (names, names,etc.) I like to freshen up and something to learn from you. Peter
I'd be very happy if he found willing soldiers to marshals, who would help us put together additional documentation to this 81. plural We will really appreciate if you could tell us where, who, how, etc. we have to take further details. Thank you in Advance P and R. .
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309290
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
V tomto pluku slouzil muj pradedecek i dalsi muzi z nasi oblasti, kteri se postupne dostali az do Cs. legii. Mam veliky zajem o tento denik. Prosim kontaktujte mne pres SZ, rad bych se s Vami domluvil na osobni schuzce.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309416
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
ZÁPISKY
So 10.4.1915 kasárna „u Jánů“ v Dřevěných mlýnech v Jihlavě 14.45 vlakem k Vídni, večer ve Znojmě
Ne 11.4.1915 ráno v Marchegu, na rozhraní Rakouska a Uher Z Marchegu do vnitřních uher, Budapešť v 18.00 Z Budapešti odjezd v 19.30
Po 12.4.1915 ráno Miškolc, pak přes průsmyk Užocký do stanice Bodrogkerésztúr
Út 13.4.1915 vesnice Čemerná (ubytování v chalupě poláka Josefa Fénika) 08:00 směr průsmyk Dukla v karpatech večer vesnice Veliká Dobrá (spí v chalupě Jánoše Kovalíka)
St 14.4.1915 08.00 odchod, okolo řeky Ondavy, ta je napravo, 18.0 vesnice Bodzaš (ubytováni v chalupě Anny Blanarové), fronta je vzdálena 15-20km
Čt 15.4.1915 padal sníh, na boží hod velikonoční – bitva, náš 81.pluk ubránil vrch Kobyla
Pá 16.4.1915 ráno na kopec 300 m vysoký – nadmořská v. 800-1000m, polní pošta –přiděleno číslo 213, bude se čekat na 10 prapor z Jihlavy, nedaleká vesnice Turáň
So 17.4.1915 03.00 budíček – kopání zákopů
Ne 18.4.1915 06.00 odchod z Bodzavše 12.0 Vesnice Horní Olšavy – vypálena
Po 19.4.1915 Út 20.4.1915 přední linie
...a další postupy se dočtete v přepisu deníku...
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309502
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
JMÉNA VOJÁKŮ
Ondřej Kypr - pisatel deníku kadet Altschul z Německého Brodu kaprál Burian Antonín z Černíče u Dačic (rolník) hejtman Hort (Horth) Uhlíř nadporučík Gambosia Krupička Sklenář Jan ze severní moravy (učitel) Rob Jindřich od Velkého Meziříčí (učitel) Maurer Viktor - (přidělen k sanitě) Maurer J. četař Policar z Brtnice (obchodní příručí) kadet Ondráček (Vondráček) J. ze Střítěže Kostelecký (bankovní úředník) Caha (cestář) Mácha poručík Coufal kaprál Menšík Melichar Hanák (krejčí) Hrubý z Jihlavy (poštovní oficiant) hejtman Neumayer z Jihlavy svobodník Voborný Eis z Jihlavy (doktor) Janík Klimeš (rolník) Vlašín (cementář) Němec (truhlář) Večeřa (obuvník) Stránský poručík Barfus Sýkora Roul (Roula) Zych Lewit (doktor) Herejk z Vídně Bokr Václav z Letin u Blovic hejtman Mahorčič
Toto je snad kompletní seznam jmen z tohoto deníku
a ještě jména doktorů: dr. MRVÍK z Písku dr. PLEVA dr. MARTIN dr. MESSANY dr. PAUL dr. SWIEŽAVSKÝ dr. LEWIT dr. LIS
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309503
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
MĚSTA, VESNICE A MÍSTA O KTERÝCH JE ZMÍNKA
Jihlava Starč (Stareč) Znojmo Debrecín Německý Brod Vídeň Marcheg Budapešť Miškolc Bodrogkerésztúr Čemerná Veliká Dobrá Bodzaš Turáň Horní Olšava Boléchow Nyiregyháza Kotaj Imbrady Dombrad Osob Záhony Bátya Lavočná řeka Stryje Ražovka Skola Nižná Stínava Starý Hůzejov (zde se setkali s 88. plukem) další místa a města Czoholná Přemyšl Lvov Malá Tuzla Velká Tuzla Dněstr Kalusz Capi řeka Lomže Losonec (Lučenec) Melk
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309516
Version : 0
Reklama
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309562
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Muj pradedecek Novotný byl zajat v radach 81.p.p. dne 16.9.1915 u Rovna
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309606
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
V ramci 81.p.p. odjel na frontu take budouci president Ludvik Svoboda. Zajat byl dne 7.9.1915 u Tarnopolu v hodnost desátníka.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#309607
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Dnes jsem se čirou náhodou dozvěděl, že moji příbuzní (zatím vím o dvou) sloužili v 81.p.p. a jeden z nich byl zajat u Haliče, a druhý u Zborova. Oba pak byli u legionářů. Opravdu náhoda.
Taky jsem se dozvěděl, že bratr mého dědy si odtud přivedl svou nastávajíci ženu - rusku. Ale měli smůlu, neměli žádné potomky, a ona brzo zemřela.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#319439
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Jan Štursa - Za války sloužil u 81. pluku v Jihlavě, krátce na to se dostal na frontu u Haliče. Po zranění a pobytu v nemocnici se vrátil zpět do Jihlavy, kde pobýval až do roku 1916, kdy ho z vojenské služby vysvobodilo jmenovaní profesorem na Akademii výtvarných umění v Praze
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#322366
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ke stejnemu pluku byl odveden i dalsi znamy novomestsky sochar, Vincent Makovsky, ovsem jeste v cr zbehl a ukryval se v lesich az do konce valky.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#322402
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Prosba o radu. Odpovídejte mi prosím sem. Hlavně se mi nesmějte, spíše mi poraďte (našel jsem to v onom denníku - konečně už bude závěr přepisování): Co je to a jak vypadala "špádka", co je to "trén", jak vypadala kostka kávové konzervy, co je "tagwach", "Umhängen" - přesun?, "rebach", c.k. loď »Medyan«, "hekatomby", "švarmlinie","aufsatz", "najezte se honem naposledy budeme forikovat","angrif",
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#326323
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Peetee2212 :
Prosba o radu. Odpovídejte mi prosím sem. Hlavně se mi nesmějte, spíše mi poraďte (našel jsem to v onom denníku - konečně už bude závěr přepisování): Co je to a jak vypadala "špádka", co je to "trén", jak vypadala kostka kávové konzervy, co je "tagwach", "Umhängen" - přesun?, "rebach", c.k. loď »Medyan«, "hekatomby", "švarmlinie",
Ahoj,
pokusím se odpovědět na pojmy, které mi něco říkají:
špádka = pravděpodobně se tím myslí polní lopatka (feldspaten, lidově feldšpátka)
trén = týl, zásobování
tagwach = předpokládám, že se tím myslí "denní stráž", možná i "budíček"; záleží na kontextu
umhängen - v překladu "převěsit, pověsit jinam", nebo jako podstatné jméno by to mělo znamenat "obrácení, přehození"; neznám kontext
hekatomba = hromadná oběť/těžké ztráty
švarmlinie = rojnice, z něm. schwarmlinie
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#326342
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Myslím si, že zde se Vám nikdo smát nebude. Kolega přesně odpověděl, něco jsem Vám napsal na SZ. Jen snad ta kávovinová konzerva. To je prostě lisovaný extrat z kávy, slazený cukrem. Koncem války to však již byla jen Cikorka mnohdy slazená cukerinem. No ještě v ČSLA jsme to fasovali, tedy ne ty původní, ale již poválečné výroby. Také vojáci měli i náhražky čaje, podobná kostka.Traduje se, ale není to pravda, že tyto kostky obsahovali Brom.
Poznámka : Cikorka byla náhražka kávy , myslím z obolí. Jen se ptejte, osvěžíme si pamět a vědomosti.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#326344
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - altmann :
Myslím si, že zde se Vám nikdo smát nebude. Kolega přesně odpověděl, něco jsem Vám napsal na SZ. Jen snad ta kávovinová konzerva. To je prostě lisovaný extrat z kávy, slazený cukrem. Koncem války to však již byla jen Cikorka mnohdy slazená cukerinem. No ještě v ČSLA jsme to fasovali, tedy ne ty původní, ale již poválečné výroby. Také vojáci měli i náhražky čaje, podobná kostka.Traduje se, ale není to pravda, že tyto kostky obsahovali Brom.
Poznámka : Cikorka byla náhražka kávy , myslím z obolí. Jen se ptejte, osvěžíme si pamět a vědomosti.
Cikorku znám... ptát se budu, protože jsem narazil na další a další pro mě neznámá slova
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#326355
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - MinTaur :
Citace - Peetee2212 :
Prosba o radu. Odpovídejte mi prosím sem. Hlavně se mi nesmějte, spíše mi poraďte (našel jsem to v onom denníku - konečně už bude závěr přepisování): Co je to a jak vypadala "špádka", co je to "trén", jak vypadala kostka kávové konzervy, co je "tagwach", "Umhängen" - přesun?, "rebach", c.k. loď »Medyan«, "hekatomby", "švarmlinie",
Ahoj,
pokusím se odpovědět na pojmy, které mi něco říkají:
špádka = pravděpodobně se tím myslí polní lopatka (feldspaten, lidově feldšpátka)
trén = týl, zásobování
tagwach = předpokládám, že se tím myslí "denní stráž", možná i "budíček"; záleží na kontextu
umhängen - v překladu "převěsit, pověsit jinam", nebo jako podstatné jméno by to mělo znamenat "obrácení, přehození"; neznám kontext
hekatomba = hromadná oběť/těžké ztráty
švarmlinie = rojnice, z něm. schwarmlinie
"Umhängen" - bude asi povel pro přemístění, pochod jinam..
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#326357
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ahoj. Ták, je 10.00 hod 29.9.2009. Dopsal jsem poslední řádku deníku. Ještě srovnám stránky, odstavce, to už bude chvilka. Konečně... No a pustíme se do toho. Petr
Foto ze sbírky Hynka Domalípa. který slíbil, že se pokusí sehnat další fota IR 81. Díky mu
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#327386
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Gratulujem! Už sa teším na knižné vydanie. Koncom týždňa zašlem tú mapu ich cesty. Alle len body, ktoré su známe. z "Turáňa" je napríklad Marika Gombitová len tak pre zaujímavosť.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#327387
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - MacGyver :
Gratulujem! Už sa teším na knižné vydanie. Koncom týždňa zašlem tú mapu ich cesty. Alle len body, ktoré su známe. z "Turáňa" je napríklad Marika Gombitová len tak pre zaujímavosť.
Díky. (Zajímavá info - i když z jiného soudku ) Teď musíme sehnat další věci, fota, mapky a pod.. Petr
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#327389
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Peetee2212:
aufsatz - záleží na kontextu; aufsetzen - nastavit, sestavit, snad i zaměřit; Aufsatz - zaměřovač
forikovat - myslím, že je to ve smyslu "postupovat vpřed"
angrif - útok (z něm. Angriff)
Na výsledek jsem taky zvědavý. Musí to být náročná, ale jinak zajímavá práce. Jen tak dál!
M.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#327615
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdravím všechny.. kdo poradí kde najdu jaké uniformy byly u IR.81 ? Je to toto zbarvení? A pokud někdo bude mít fotku, budu velmi rád. Petr
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#345198
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Snad pomohou tyto základní údaje: Mährisches Infanterieregiment Nr. 81 byl založen při rozšiřování stávajících pěších regimentů v roce 1883 a egalizační barvóu byla tzv. karmesinrot, neboli karmínová červená, knoflíky stříbrné. Od roku 1887 byl čestným majitelem svobodný pán (Freiherr) von Waldstätten, předchozím pak Freiherr von Vlasits (od roku 1883).
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#345269
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - IR98 :
Snad pomohou tyto základní údaje: Mährisches Infanterieregiment Nr. 81 byl založen při rozšiřování stávajících pěších regimentů v roce 1883 a egalizační barvóu byla tzv. karmesinrot, neboli karmínová červená, knoflíky stříbrné. Od roku 1887 byl čestným majitelem svobodný pán (Freiherr) von Waldstätten, předchozím pak Freiherr von Vlasits (od roku 1883).
Díky, uniforma (1914-16) vypadala jako u jiných pluků, nebo se něčím lišila? Kromě toho zbarvení.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#345278
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ahoj, jak jsem psal do SZ, jde o to, že ty zde máš zobrazen jeden ze starších typů mundůrů, kde egalizační barva byla na manžetách, stojatém límci (výložkách, též na paroli na kabátě) a na náramenících. Naši předci ve Velké válce nastupovali vystrojeni ve vz.08, tedy myšleno od r. 1908 zavedeném typu uniformy, se stojatým límcem na kterém byly výložky v plukovní barvě. Hlavu krylo již né čáko (komínek), ale feldkappe vše ve stejné barvě, včetně kalhot, spinek atd. Následně byl zaveden vz.16, kde se již uplatnily válečné zkušenosti co se týče barvy uniformy, pohodlnější střih apod. Mezitím byly ještě mezitypy ale o tom více publikace např. Češi v 1. světové válce, díl 1 - 3, Libor Nedorost, Praha r. 2006 a Des Kaisers Rock im 1. Weltkrieg, Rest, Ortner, Ilming, Wien r. 2002. Přeji pěkný víkend.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#345288
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdravim peetee2212, prave sa mi do stal pod ruky tento tovj članok, a veľmi ma zaujal začiatok tohto dennika, hlavne preto lebo s v ňom spomínaju take nazvy obci ktoré sa nachádzaju v blizkosti mojho bydliska. Napríklad Bžany, a hlavne Horni Olšany - dnes maju názov Výšná Olšava, pozri si na mapke ,ja som z obce Okrúhle - vtedy sa to volalo Kerekreth, ak by si chcel mohol by som ti do toho denniku čo prepisuješ poskytnuť aj mapku všetkých pozícií, zákopov od stropkova až po Bardejov, RU aj R, Veĺmi dobra info neďaleko obce vyšni olšany som našiel na poziciach RU gombik 3 mysliveckého praporu- može to mať súvis s IR.81?? ozvi sa .... diky, veľmi rád by som si prečital ešte niečo z tohho dennika hlavne preto lebo sa to spája s historiou môjho bydliska...
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#367691
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdravím všechny: Potřebuji ještě pomoc: současné názvy obcí, případně i GPS a to: Čemerná, Boléchow, Imbrady, Osob, Lavočná, Ražovka, Skola, Nižná Stínava, Starý Hůzejov, Czoholná, Malá Tuzla, Velká Tuzla, Capi, Kracinouze Dále řeky: Lomže, Stryje. Význam slov: Gotování, Oběd „tad los“, Rebach, Vedetty
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#377516
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Stryj je řeka na Ukrajině ve Lvovské oblasti, Tuzla je pokud se nepletu zase v Bosně-Hercegovině.
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#377584
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Niečo som našiel, snáď ti to pomôže
Чемерна - Chemerna (Bryanskaya Oblast) 52° 47' 30" N, 32° 12' 12" E
45°16′06″ с. ш. 36°33′00″ в. д. / 45.268333° с. ш. 36.55° в. д. (G) (O)
Lomža - môže ísť o mesto vo východnom polsku 53°10′00″ с. ш. 22°05′00″ в. д. / 53.166667° с. ш. 22.083333° в. д.
Stryja - Стрий tiež mesto na ukrajine 49°15′29″ пн. ш. 23°50′26″ сх. д. / 49.258056° пн. ш. 23.840556° сх. д. Lvovska olast ale taktiež rieka pretekajúca mestom
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#377591
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Význam slov: Gotování,
Готовить - Gotoviť - pripravovať stravu, variť; Gotování - počeštené ruské pripravovanie stravy, alebo aj už prestreté jedlo, naservírované
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#377615
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Ahoj, jmenuji se Voborný a velmi by mě zajímaly informace o tom svobodníku Voborném,který je zmíněn v seznamu výše. Pracuji na svém rodokmenu, v kterém se nachází několik Voborných, kteří sloužili na východní frontě a minimálně 2 zde i zemřeli.(u jednoho je jako místo úmrtí dokonce Karpaty) Nevím jakým způsobem budeš tento svůj deník publikovat, ale měl bych o něj zájem. Pokud by si mi poskytl pasáže (nevím jak moc se tam o něm píše, ale pokud to máš sepsané ve wordu, nebude zas tak těžké je vyhledat) o tom Voborném, tak pokud by to byl někdo z mé rodiny, tak bych ti případně mohl o něm poskytnout nějaké informace (pokud by si chtěl). Jinak předem díky za odpověď a případně můžeš ještě psát na mail - ipepinox@seznam.cz
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#385353
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Zdravím, prosím všechny o pomoc. Dopisuji knihu o jihlavském 81 pěším pluku, zbývají mi jen nějaké doplnění a potřeboval bych vědět pár věcí, které jsem nikde nenašel. Například:, kde přesně stála kasárna "U Jánů" v Dřevěných mlýnech. (Jihlava) Nejlépe vyznačit na mapě, a nebo GPS. Dále prosím o info o těchto obcích a místech. GPS apod. Možná zanikly, pravděpodobně přejmenované: Capi Czoholná Veliká nebo Dlouhá ( poblíž vesnice Czoholná ) Horní Olšava ( Vyšná Olšava ) Kracinouze Lavočná Nižná Stínava Osob Ražovka Skola Starý Hůzejov Turáň ( Turany nad Ondavou ) řeka Lomže
Dále prosím všechny o informace a pokud by bylo možné zaslat kopie ( scany ) fotografií, pohledů, dopisů, korespondence NA a Z války. Prosím o zaslání informací na mr.driver@centrum.cz. S pozdravem a díky Petr
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#411062
Version : 0
This post has not been translated to English yet. Please use the TRANSLATE button above to see machine translation of this post.
Citace - Peetee2212 :
kde přesně stála kasárna "U Jánů" v Dřevěných mlýnech. (Jihlava) Nejlépe vyznačit na mapě, a nebo GPS. Dále prosím o info o těchto obcích a místech. GPS apod.
Co třeba zkusit PhDr. Zdeňka Jaroše z jihlavského muzea (nevím, jestli je ještě v muzeu aktivní, ale s Holzmühl, resp. Hölcl Mühl by ti myslím, mohl pomoci) nebo zkus zapátrat ve starých mapách - http://www.staremapy.cz/sbirky-starych-map-v-cr
URL : https://www.valka.cz/Na-vojne-v-Karpatech-a-Halici-t84208#411142
Version : 0
Join us
We believe that there are people with different interests and experiences who could contribute their knowledge and ideas. If you love military history and have experience in historical research, writing articles, editing text, moderating, creating images, graphics or videos, or simply have a desire to contribute to our unique system, you can join us and help us create content that will be interesting and beneficial to other readers.